Da sie Diana ihr Leben verdankt, dient Iphigenie der Göttin auf der Insel Tauris als Priesterin, obwohl sie sich schmerzlich nach ihrer Heimat Griechenland sehnt. Als ihr Bruder Orest auf die Insel kommt und der Göttin geopfert werden soll, muss Iphigenie sich zwischen Pflicht und eigenen Wünschen entscheiden. Goethes Bearbeitung des antiken Stoffs, die er 1786 endgültig abschloss, besticht durch ihre glanzvolle Komposition und psychologische Mit seinem Drama »Iphigenie auf Tauris« schuf er eines der großen Meisterwerke der Weimarer Klassik.
A master of poetry, drama, and the novel, German writer and scientist Johann Wolfgang von Goethe spent 50 years on his two-part dramatic poem Faust, published in 1808 and 1832, also conducted scientific research in various fields, notably botany, and held several governmental positions.
George Eliot called him "Germany's greatest man of letters... and the last true polymath to walk the earth." Works span the fields of literature, theology, and humanism. People laud this magnum opus as one of the peaks of world literature. Other well-known literary works include his numerous poems, the Bildungsroman Wilhelm Meister's Apprenticeship and the epistolary novel The Sorrows of Young Werther.
With this key figure of German literature, the movement of Weimar classicism in the late 18th and early 19th centuries coincided with Enlightenment, sentimentality (Empfindsamkeit), Sturm und Drang, and Romanticism. The author of the scientific text Theory of Colours, he influenced Darwin with his focus on plant morphology. He also long served as the privy councilor ("Geheimrat") of the duchy of Weimar.
Goethe took great interest in the literatures of England, France, Italy, classical Greece, Persia, and Arabia and originated the concept of Weltliteratur ("world literature"). Despite his major, virtually immeasurable influence on German philosophy especially on the generation of Georg Wilhelm Friedrich Hegel and Friedrich Wilhelm Joseph von Schelling, he expressly and decidedly refrained from practicing philosophy in the rarefied sense.
Influence spread across Europe, and for the next century, his works inspired much music, drama, poetry and philosophy. Many persons consider Goethe the most important writer in the German language and one of the most important thinkers in western culture as well. Early in his career, however, he wondered about painting, perhaps his true vocation; late in his life, he expressed the expectation that people ultimately would remember his work in optics.
It is widely known that this book is difficult to understand. Various moral goods, personal integrity, responsibility, etc., all of which can be treated wonderfully in this book, and the appendix, with its historical, biographical, production-describing, and prescription aesthetic aspects, is certainly a great help.
Zitat: Iphigenie: Der Zweifel ist's, der Gutes böse macht. Seite 67
Folgendes Zitat beschreibt meine Erfahrung perfekt: "Verwirrt muss ich gestehn dass ich nicht weiß, wohin ich meinen Argwohn richten soll." (5. Akt, 1. Szene)
Iphigenie auf Tauris By Johann Wolfgang von Goethe (composed in 1779)
“Iphigenia auf Tauris” is a play in a distant orbit around the Iliad.
The reader of the” Iliad” will remember that Iphigenia was sacrificed by her father Agamemnon to appease Diana, the goddess, to obtain favorable winds to carry the Grecian Warships to the shores of Troy.
In Goethe’s play Diana safes Iphigenia’s life at the last moment, in secretly substituting her, hidden in a cloud, for the body of a young deer.
Diana takes Iphigenia to her temple at Tauris, to be her servant priestess. Iphigenia has no memory of anything before.
The play is set some years after the end of the Trojan War.
Iphigenia is serving at Diana’s temple against her will for many years. She is lonesome and still hopes for some magical event, to return one day to Greece and be united with her family.
King Thoas of Tauris has lost his son and wife and is courting Iphigenia.
But with great diplomacy she succeeds to delay any decision, making Diana the goddess responsible for her destiny.
When Thoas insists with his pursuit, she discloses her ancestors, from Tantalus to Agamemnon, her father and herself, and the eternal curse of the Gods related to it, Thoas is now turning his head aside in horror and dismay.
But now King Thoas discloses a new challenge for Iphigenia:
“Two strangers, whom within the caverns of the shore we found concealed, and whose arrival here bodes to my realm no good, are in my power.
With them, your goddess may once more resume her ancient, pious, long suspended rites! I send them here, perform your duty; I will accomplish mine.”
Iphigenia, now alone prays in terror: “O Goddess! Keep my hands from blood!
The captives are brought to Iphigenia to serve as a human sacrifice to the Goddess.
After some dialogues each reveals his true identity, Iphigenia and Orestes fall into each other’s arms in crying and laughing and hugging.
King Thoas is pressing for the sacrifice to be accomplished without delay.
Iphigenia affronts the king in an upright, manly way, as long as she is the goddess priestess any man, even a king can not command her.
Thoas is angry: “Obey your office, priestess, not the king.”
Iphigenia: “Cease, nor thus seek to cloak the savage which triumphs over a woman’s feebleness. Though a woman, I am born as free as man."
In a witty dialogue, Iphigenia and King Thoas confront each other trying to remain level and fair, respecting each other's viewpoint.
By now the king suspects some particular interest Iphigenia would have for these two strangers. And he wants to know who they are.
Iphigenia: "O are you truthful as men say you are, now prove it with your countenance and aid; honour the truth in me! Attend O King!"
And Iphigenia now tells the king of her newfound brother Orestes and Pylades his companion, on the sacred mission they had been sent to Tauris, to rob the image of Diana from her temple and bring it back to Delphi. Apollo promised to deliver Orestes from his curse if he succeeded. “I have delivered the remnants of the house of Tantalus into your hands; now destroy us if you can!”
Thoas: “These traitors, have contrived a cunning web, cast it around you, who secluded long, gives willing credence to your own desires.”
Iphigenia: ”But are they true, is this man indeed my dear brother Orestes, release us both and over us stretch out your protecting arm, which long has sheltered me.” Yes, you will keep your promise; you swore that was a save return provided me, I should be free to go. The hour has come.”
Thoas: “As fire opposes water, and seeks with hissing rage to overcome its foe, so my anger strives against your words.”
Iphigenia:” Let mercy, joy and praise and gratitude gently rise to heaven. Stretch out your hand to me in a sign of peace!
Thoas:” How often has this voice assuaged my soul! Large your demand in so short a time.”
In a last dramatic dialogue between Iphigenia, Orestes, and King Thoas, Iphigenia succeeds to avoid the deadly outcome, convincing Orestes to abandon the theft of Diana’s image and the King to give them freedom and return to Greece in peace.
This play was produced for the first time in 1779 and had problems right away.
It is rich in human soul searching content but very poor in action.
And the spectator needs to be in possession of a vast prerequisite knowledge of classic literature.
The Iliad may be well known, but Euripides original tragedy of "Iphigenia in Tauris" and the legend of Tantalus and his cursed race much less.
Reading this book is pure pleasure, for the play itself but also for the lengthy explicative postscript and various critical essays.
Goethe’s language and style have become the bible of classic German literature.
I highly recommend it to all reader friends of classic literature.
این نمایشنامه در اصل اقتباسی از یک درام یونانی است و با الهام از اورپیدس، تراژدی نویس یونان باستان به نگارش درآمده است. همانطور که در نسخه اصلی نمایشنامه اوریپیدس ، ایفیژنی است که وظیفه خود را در قبال پدر و کشور برای پذیرش خواست خدایان به عهده دارد،(قربانی کردنش برای جنگ تروا) اینجا هم همینگونه است اما با سرنوشتی دیگر برای ایفیژنی.
جالب بود و بیشترین لذتی که از کتاب بردم ترجمهی آهنگینِ آقای اسدالله مبشری بود که بینظیر از پسش براومدن.
Ich hätte nicht gedacht, dass mich „Iphigenie auf Tauris“ bei einem zweiten Lesen doch noch so beeindrucken kann. Und obwohl die Versstruktur auf dem ersten Blick immer noch etwas fremd erscheint, empfand ich es als ein wirkliches Lesevergnügen dieses sehr vielfältige Drama von Johann Wolfgang von Goethe erneut zu lesen. Dabei erschien mir Iphigenie als Protagonistin sehr emanzipiert und feministisch in ihrer Denkweise. Die Aktualität des Dramas in Bezug auf die Themen Rassismus, Humanität und Feminismus hat mich schlichtweg beeindruckt. Zum einen rückt die interkulturelle Perspektive der beiden Instanzen der Griechen (Europäer) und Barbaren (Nicht-Europäer) in den Vordergrund. Es wird ganz klar deutlich, dass zwar Wahrheit, Tugend und Humanität auf Seiten Iphigenies eine große Rolle spielt, aber dennoch eine Unterscheidung gemacht wird, wer diese Werte erhalten darf. Hier wird ein ganz klarer Fall von Rassismus deutlich. Andererseits zeigt sich Iphigenie als sehr emanzipiert, da sie sich keinem Mann unterordnen möchte und eine kinderlose Zukunft einer ehelichen vorzieht. Für mich ist dieses Buch bisher mein Liebstes von Johann Wolfgang von Goethe und auch heute noch definitiv empfehlenswert!
Well the book was not as bad at I had thought at first but it it is just really... boring. Everything just seems so obvious and it really lacks tension.
Falls es nicht gänzlich häretisch ist, Goethe zu kritisieren, hier meine Kritik: sprachlich idR sehr schön, manche Passagen sind so in perfekten Jamben geschrieben, dass es das Herz erfreut. Aber insgesamt ist das Buch weit von Perfektion entfernt, mit einigen Unreinheiten im Metrum, und der nicht immer gelungenen Dramatik - der zweite und auch der dritte Akt haben durchaus Spannungsbögen, die Retardation im vierten wirkt hingegen eher künstlich und der fünfte Akt hat für meinen Geschmack zu unvorbereitet geende
to be honest, out of all the german classics we had to read in school, this has got to be my favorite. but that might also be due to the fact that i've just always been a sucker for greek mythology retellings. even all the analyzing and the essay i had to write on this were kind of fun if i'm honest..
"En la juventud primera, cuando mi alma comenzaba apenas a vincularse a mis padres, a mi familia ..., una maldición inconcebible, ¡ay! se dejó caer sobre mí, me arrancó a las prendas de mi amor y con mano de hierro rompió los dulces lazos. Así desapareció la alegría en mi juventud, la felicidad de los primeros años: cierto es que me vi salvada de la muerte, pero ahora siento que no soy más que una sombra, que el dulce placer de la vida no florecerá de nuevo para mí"
La historia está inspirada en la obra homónima de Eurípides. Goethe a mi parecer trata muy bien el mito, se nota el conocimiento y el buen manejo de la trama. Ifigenia en esta obra es más resuelta e incluso rebelde, desde inicio a fin, reclamando en parte un trato igualitario a las mujeres y de otra parte teniendo un acercamiento con el rey Toante no tan notorio como en Eurípides. Es conocido que los neoclásicos y los posteriores a ellos manejaban los mitos con objetivos diferentes, no de resaltar la fatalidad, el hado o el destino sino más bien sentimientos más humanos. Es entonces esta obra cuya parte principal a mi parecer está al inicio y al fin un buen compendio de críticas a temas como la sociedad, el repudio de los extranjeros, el rol de la mujer, el bien común entre otras cosas. Me gustó mucho cómo utiliza Goethe el mito, la manera de contar su origen por parte de Ifigenia me ha parecido tan bien o mejor incluso que algunas otras adaptaciones. Verla así mismo aquí en Lima representada ha sido completar la experiencia.
مهمترین نکته: ظاهرا این ترجمه ناکامل است. نسخه ای که من در اختیار داشتم و هیچ کم و کسر ظاهری نداشت - یعنی شماره ی صفحات کامل بود - چند صحنه متوالی از نمایشنامه را نداشت. در صفحه ی شصت کتاب، مجلس سوم پرده ی سوم آغاز می شوداما در واقع این بخش مجلس سوم پرده ی چهارم است. یعنی مجلس سوم از پرده ی سوم و مجلس اول و دوم از پرده ی چهارم در این ترجمه نیامده اند. احتمالا مترجم در یک اشتباه به جای آنکه از مجلس سوم پرده سوم ترجمه را پی بگیرد، بعد از مجلس دوم پرده ی سوم، مجلس سوم پرده ی چهارم را ترجمه کرده است و همانطور پیش رفته است
دانش آلمانی من به شدت کمتر از آن بود که بخواهم اصل اثر را بخوانم یا آن بخش هایی را که در ترجمه جاافتاده خودم بخوانم، اما هر جا نقل قول جالبی در ترجمه می دیدم سعی می کردم حداقل نگاهی به اصل آلمانی آن بیاندازم - که البته موارد معدودی بودند. تا آنجا هم که به یاد دارم، هیچ گاه نشد به اصل آلمانی مراجعه کنم و آن نقل قول فارسی مدنظرم را به وجهی بهتر در اصل آلمانی بیایم؛ یعنی آلمانیش یا اصلا چیز خاصی نبود یا دشوارتر از فهم من بود. این را البته می توان قوت مترجم هم دانست. مترجم به صورت تحت الفظی به متن وفادار نیست و گمان می کنم با واسطه ی فرانسه اثر را ترجمه کرده، اما با این حال حس و حال جملات رو طوری منتقل کرده که منِ فارسی زبان در افق زبان فارسی به متن نزدیک میشم و چنان که گفتم چیزهای جالبی در آن میابم که در اصل آلمانی معادل دقیق ندارن. البته مواردی هم بوده که زمان های افعال دقیق ترجمه نشدند - مثلا افسوس و یادآوری گذشته و آرزوهای مربوط به سال های قبل در زمان حال ترجمه شده اند - اما این موارد در حین خواندن خود قابل فهمند
اما کلیت نمایشنامه برای من جذابیت دراماتیک خاصی نداشت. تنها چیزی که به نظرم جذاب اومد بازتفسیر پیام آپولون در پایان داستان بود. معنای غلط پیام در واقع چندان هم غلط نبود چون همان معنای فهم شده ی اولیه و غلط باعث شد اورستس در نهایت معنای اصلی پیام رو بفهمه - یعنی اول به دنبال خواهر آپولون، یعنی دیانا، روانه ی تاوریس شد، اما آخر داستان معلوم شد منظور از خواهر، نه خواهر آپولون بلکه خواهر خودش ایفی ژنی بوده. اگر اورستس این اشتباه رو نمی کرد هیچ وقت ایفی ژنی رو پیدا نمی کرد و معنای درست پیش بینی رو هم در نمی یافت. به نظرم این پذیرفتن امر خطا به مثابه چیز دارای راستی کمتر و نه خطای مطلق نکته ای است فلسفی - برخلاف تلاش افلاطون برای پیوند زدن دروغ و نیستی و حمله به سوفیست ها از این راه
عنصر خواندنی دیگر - هر چند نه چندان جذاب برای خواننده ی امروزی - به زبان درآمدن زنانگی از زبان ایفی ژنی است. ایفی ژنی گاه به گاه یا خود به زن بودن خود می اندیشد و از رنج ها و عذاب های خود حرف می زند یا دیگران در این باب با او سخن می گویند. من اصل نمایشنامه ی اوریپیدس - که منشأ این نمایشنامه است - رو نخوندم اما این رو می دونم که اوریپیدس هم در صحبت از زن ها و به زبان آوردن رنج هاشون تلاش کرده بوده. بعید نیست گوته هم از این توجه به زن بدش نیامده باشه - چنانکه شیلر در "توراندخت" همین توجه به زنانگی رو پی گرفته
از سوی دگر اورستس و ایفی ژنی در عین حال نمایندگان شکایت از خدایان و بی عدالتی های آنهایند. حضور دستان خدا در همه ی داستان دیده می شود و نوعی تقدیر کور که با خدایان نسبت داره داستان رو به پیش می بره. این امر در روایت اوریپیدس ظاهرا شدیدتر هم هست، چون اوریپیدس در اثر خود پایان خوب نمایشنامه را به دخالت خدایان نسبت می دهد - برخلاف گوته که به نیک طبعی پادشاه متوسل می گردد. در اثر گوته در نهایت نوعی اعتماد به الوهیت دیده می شه - هر چند اعتمادی که پشتوانه ی معرفتی نداره. آدمی را توان رسیدن به مرتبه ی درک گفت و گوهای خدایان و تصمیم های آنان نیست
I hate to lowball a classic, but I see the plurality of reviews agrees with me.
To be fair, the drama actually does intensify at the end of the fourth act, making the reading altogether more interesting than expected up to then. Insofar as the work is "humanist" and "neo-pagan," Goethe should have kept in mind that no one puts new wine in old bottles, lest the skins burst. - by which I mean the somewhat 'rococo' humanity (Iphigenia brings civilization to the barbarians) doesn't reinvigorate a static, artificial Senecan form.
I have nothing but high marks for the translator, who was striving to be as literal as possible for American pupils (or college students?) learning German in 1905 or so, and yet wrote very creditable English blank verse (and other meters) throughout.
I’m glad i’m not the only one who didn’t understand a thing. Three stars because the words were pretty, but don’t ask me anything about plot . Maybe I’ll return to it in the future.
Iphigenie ist ein Arbeitstext, das merkt man dem fertigen Stück auch an. Die Figuren sind stark auf ihre Funktion hin geschrieben, Iphigenie als protofeministisches Subjekt der Aufklärung, noch vor den Göttern ihrem Gewissen und Verstand verpflichtet, Orest als schicksalsbeladene ambige Figur und so weiter. Besonders umständlich ist, wie die Vorgeschichte der Figuren aufgerollt wird, worunter der zweite und dritte Akt leiden. Herausragend hingegen ist, wie Iphigenies Handlungsrahmen abgesteckt ist und sie sich auf der einen Seite dem Willen der Götter unterwerfen muss, zum anderen aber auch der Macht des taurischen Königs ausgeliefert ist. Dazu kommt dann noch der Sog der Jamben, der an Schlüsselstellen kalkuliert gebrochen ist, und die absolut moderne, universalistische Einsichtsvielfalt, die von Iphigenies Bekenntnis zur Gleichheit aller Menschen bis hin zur Ablehnung eines von den Vorvätern ererbten Gewaltprinzips reicht (gespiegelt in Iphigenies Familienschicksal).
Endlich habe ich es geschafft, auch diesen Klassiker zu lesen! Anstatt ihn immer nur zu verkaufen. Schon lange wollte ich wissen, was es mit Iphigenie und ihrem Tauris so auf sich hat.
Leider muss ich gestehen, dass ich zu wenig über die griechische Sagenwelt weiss, um mir wirklich einen Reim auf das Ganze machen konnte. Natürlich bekam ich die Grundhandlung mit, aber zu vieles blieb mir verschlossen. Auch mit den Figuren hatte ich meine liebe Mühe und konnte ihre Beziehungen untereinander nicht durchschauen. Hier fehlt mir definitiv das Schulwissen, das normalerweise mit der Lektüre dieses Werks einhergeht.
Zum Glück verfügt diese Ausgabe von Reclam über einen guten Anhang, der mir dann so einiges erklären konnte. So machte die Handlung dann plötzlich viel mehr Sinn. Ich empfehle also definitiv Zusatzlektüre oder ein fundiertes Vorwissen über die griechische Mythologie bevor man sich nach Tauris begibt.
Dennoch bin ich froh, das Stück gelesen zu haben. Es ist nicht mein liebster Goethe, aber ich lese seine Werke einfach zu gerne und entdecke auch gerne mir unbekannte Titel des Grossmeisters. Iphigenie kann ich nun endlich von der Liste streichen. Fühlt sich gut an.
Inhalt: - Vor der Rezension: In Klassik Edition stelle ich euch Rezensionen zu etwas anderen Büchern vor. Bücher, die ich vielleicht im Zuge der Uni gelesen habe, vielleicht auch ein bisschen out-of-comfort privat und die eine Rezension wert sind. Ich spreche von Büchern, die viele unter euch als nervige Schullektüre bezeichnen würden. Mit der Ausnahme, dass die Bücher, die ich hier bespreche teilweise auch weg gehen von dem Lektürekanon. Ich möchte euch mit diesen Rezensionen zeigen, dass Klassiker auch toll sein können und da besondere Bücher auch besondere Rezensionen erfordern, werde ich die Rezensionen der Klassik Edition anders aufbauen als alle anderen. Schreibstil und Co sind bei diesen Büchern nicht wichtig. Der ist eh anders und meistens gewöhnungsbedürftig. Nein, ich möchte Literatur solcher Art kontextualisieren und weg gehen von „Was will der Autor uns damit sagen?“. Und wer weiß, vielleicht kann ich euch ja sogar dazu animieren den einen oder anderen Klassiker zu lesen und zu lieben. Meine Meinung: Wer mich kennt weiß, dass ich ein riesiger Fan von Johann Wolfgang von Goethe bin und endlich habe ich mir im Zuge meines Aktualisierte Antike Seminars auch einmal Iphigenie auf Tauris vorgenommen. Dieses Drama basiert auf dem Originalmythos von Iphigenie, den ihr in zwei Episoden (eine spielt vor und eine nach dem Trojanischen Krieg) beispielsweise bei Schwab nachlesen könnt. Dies musste ich für das Seminar auch machen und kann es euch nur empfehlen, da ihr so mit dem nötigen Wissen ans Werk geht. Die gesamten Sagen könnt ihr online völlig kostenlos nachlesen. Was mich am Buch besonders fasziniert hat ist, wie Goethe es schafft, mit einer uralten Geschichte perfekt den Zeitgeist seiner Gesellschaft zu treffen. Dass Goethe Humanist ist, das steht außer Frage. Beim schnellen durchlesen fallen dem Leser direkt viele Szenen auf, die Goethe im Gegensatz zum Ursprungsmythos teilweise recht stark verändert hat. Schaut man sich seine Arbeit aber im Hinblick auf den Humanismus an, so hat Goethe die damaligen Ansichten in perfekten Einklang mit dem Stück gebracht. Das ist außerdem auch von der Handlung ziemlich toll, spannend und trägt viel Moral. Abgesehen von diesen Tatsachen konnte mich Iphigenie auf Tauris leider nicht so mitreißen. Ich liebe Goethe aber dieses Stück kommt bei weitem nicht an Faust oder Werther heran. Seine Sprache ist gestochen scharf aber es fällt schwer, das mit dem Mann zusammenzubringen, der so herausragende Stücke geschrieben hat. Man erwartet eine ganze Menge von ihm und wird dann ein wenig enttäuscht. Der zweite Punkt, der mir nicht gefallen hat ist, dass er versucht sich an Aristoteles Poetik zu halten und an den Grundprinzipien scheitert. Er hält viele Punkte ein. So die abgeschlossene Handlung, die Einheit von Raum und Zeit. Auch Personen aus hohen Ständen, die wichtig für Tragödien sind finden wir. Er teilt zwar in Akte bzw. in Aufzüge ein aber vergisst darüber hinaus den griechischen Chor, den ich mir natürlich in einem Werk gewünscht hätte, das sich an das antike Drama anlehnt. Was mich aber mit am meisten gestört hat ist, dass diese Tragödie schlicht und einfach keine Tragödie ist und sogar mit einem ziemlichen Happy End endet. So ist es nicht verwunderlich, dass mir nach Beenden des Buches erst einmal ein Fragezeichen ins Gesicht geschrieben stand und ich dieses Werk leider nicht zu meinen liebsten zählen kann. Bewertung: Mit diesem Werk hat mich mein lieber Goethe leider enttäuscht. Es ist einfach nicht das, was man von ihm gewohnt ist und der gescheiterte Versuch sich an Aristoteles‘ Poetik zu halten, gefällt mir auch nicht. Dennoch liebe ich den Mythos um Iphigenie und finde es sehr schön, dass Goethe diesen mit den Idealen des Humanismus verknüpft hat. Dafür gibt es 3 von 5 Füchschen.
'Must gentle woman quite forego her nature,— Force against force employ,—like Amazons, Usurp the sword from man, and bloodily Revenge oppression?
After willingly sacrificing herself for the favorable auspices of the Greek fleet at Aulis, Iphigenia was transported to Tauris by the goddess Artemis at the last moment, where her miraculous appearance civilized the barbaric customs of the people.
After serving there in the temple for many years, the good work she has done is threatened when her brother Orestes - wracked with guilt for the vengeful murder of their mother and tormented by the Furies, who he imagines bestow on him the 'writhing features of a ling'ring death' - arrives with his friend Pylades on a dangerous mission.
First Pylades and then Orestes in turn conceal their identities from Iphigenia, as she conceals hers to them, but when she learns from them the story of Troy and the twin fates of her father and mother they reveal themselves, but not to joy, rather to sorrow, as Orestes is despairing: ' Fratricide Is an old custom of our ancient house... As dragons, gender'd in the sulphur pool, Swallow each other with voracious rage, So our accurs'd race destroys itself.'
Iphigenia desires to help her brother escape the wrath of the Taurian king, Thoas, who is also threatening her sacred maidenhood after falling in love with her. For her father, her dilemma would have presented a simple but Iphigenia has a different spirit.
It's not difficult to see how Goethe, with his idealized view of the gentle nobility and self-sacrificing nature of the female soul, would have been attracted to Iphigenia, of all the models from antiquity.
I can also see how a contemporary readership might sniff at his romanticism as being patronizing to femininity, but I think it fits the lofty, ennobling spirit of his art perfectly. His male figures are equally unrealistic after all.
To me his themes are always pleasing, but this particular play is short of drama, and almost completely devoid of action. As always with Goethe though, the language (brilliant translated from the German by Anna Swanwick, who also impressed me with Schiller's 'The Maid of Orleans') is simply wonderful.
Might is not always right. As Orestes says in praise of the purity of his sister: 'Cunning and force, the proudest boast of man, Fade in the lustre of her perfect truth;'
Goethe's adaption of Euripides' "Iphigenia in Tauris" is diametrically opposed to the original in several key areas. Goethe at least establishes the same mood as he rigorously follows the closed dramatic form prescribed by Aristotle's which includes unity of time and space. However while Euripides describes how two members of the family of Atreus are driven from crisis by an implacable fate Goethe shows us Iphigenia making a courageous stand that will put an end to the fatal cycle of murder and retribution. Euripides resorts to a Deus ex Machina to bring an end his drama whereas Goethe uses a decisive dialogue between Iphigenia and Thoas the King of Tauris which resolves the the outstanding issues. Goethe. Euripides' Iphigenia is a psychological victim of a family struggle which has seen her mother kill her father only to be killed in turn by Iphigenia's brother. Goethe's Iphigenia represents the ideal person according to the norms of Weimer classicism in that she is a harmony between duty and desire. Goethe's Iphigenia is a highly polished work that he worked on in fits and starts for almost ten years whereas Euripides' play has the appearance of having been done in haste. Nonetheless to properly appreciate Goethe's work it is absolutely necessary to read Euripide's version first.
Es ist ja immer schwer ein inzwischen zum Klassiker avanciertes Werk zu rezensieren, weil die historische Distanz und über die Jahr(hundert)e gewachsene Kruste der Einschätzungen, Meinungen und Analysen sich nicht so einfach knacken und abschütteln lässt. Dennoch: was mein Lesevergnügen anging, kann ich über die "Iphigenie auf Tauris" nur sagen, dass es sich stark in Grenzen hielt. Ich kann Johann Jakob Bodmer nur zustimmen, als er am 5. März 1782 in einem Brief schrieb:
"Iphigenie tritt in der ersten Szene auf und erzählt sich selbst ihre Geschichte in einem Soliloquio. Die Personen reden in Sentenzen zur Zeit und zur Unzeit, und sie kleiden die geläufigsten Lebensregeln in Sprüche." (zit. n. Hamburger Ausgabe, Band V, 411)
Die Steifheit und Förmlichkeit nicht nur der Sprache, sondern auch der ins ideale gesteigerten Antike, deren Mythos beinahe völlig seiner Brutalität entkleidet wurde, ist mir nur schwer verdaulich. Zu hölzern und allzu blutleer wirken die Figuren auf mich. Da fehlt's mir an greifbarer Menschlichkeit, die sich m.E. immer auch im Makel bemerkbar macht. Aber das entspricht halt auch nicht Goethes klassizistischer Programmatik dieser Schaffensphase. Man soll vom Ochsen keine Milch erwarten...
Inhaltlich eigentlich gar nicht so schlecht, da ich griechische Mythologie generell sehr spannend finde. Allerdings passiert insgesamt doch relativ wenig in dem Drama, die meiste Zeit versinkt Iphigenie in Selbstmitleid. Und wenn nur diese Sprache nicht wäre!