Jump to ratings and reviews
Rate this book

Basho: The Complete Haiku

Rate this book
Basho stands today as Japan's most renowned writer, and one of the most revered. Wherever Japanese literature, poetry or Zen are studied, his oeuvre carries weight. Every new student of haiku quickly learns that Basho was the greatest of the Old Japanese Masters.

Yet despite his stature, Basho's complete haiku have not been collected into a single volume. Until now.

To render the writer's full body of work into English, Jane Reichhold, an American haiku poet and translator, dedicated over ten years of work. In Basho: The Complete Haiku, she accomplishes the feat with distinction. Dividing his creative output into seven periods of development, Reichhold frames each period with a decisive biographical sketch of the poets travels, creative influences and personal triumphs and defeats. Scrupulously annotated notes accompany each poem; and a glossary and two indexes fill out the volume.

Reichhold notes that Basho was a genius with words. He obsessively sought out the right word for each phrase of the succinct seventeen-syllable haiku, seeking the very essence of experience and expression. With equal dedication, Reichhold sought the ideal translations. As a result, Basho: The Complete Haiku is likely to become the essential work on this brilliant poet and will stand as the most authoritative book on the subject for many years to come. Original sumi-e ink drawings by artist Shiro Tsujimura complement the haiku throughout the book.

431 pages, Hardcover

First published January 1, 1972

151 people are currently reading
3098 people want to read

About the author

Matsuo Bashō

273 books570 followers
Known Japanese poet Matsuo Basho composed haiku, infused with the spirit of Zen.

The renowned Matsuo Bashō (松尾 芭蕉) during his lifetime of the period of Edo worked in the collaborative haikai no renga form; people today recognize this most famous brief and clear master.

https://en.wikipedia.org/wiki/Matsuo_...

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
615 (60%)
4 stars
285 (27%)
3 stars
99 (9%)
2 stars
21 (2%)
1 star
4 (<1%)
Displaying 1 - 30 of 99 reviews
Profile Image for Dolors.
598 reviews2,770 followers
January 22, 2016
Never so much was so shrewdly condensed in so little.
Seventeen sound units called "on" with the structure of five, seven, five units in three minimalistic verses, preferably without the active inertia that a verbal tense implies, is all it takes to compose a Haiku. Nouns, adjectives and adverbs are the tools to juggle juxtaposition, wordplay, riddle and ancient wisdom.
Two opposed images are fleetingly sketched, like a shooting star that prickles a borrowed memory in the back of the reader's mind, presented in a compressed form of conflicting forces that coexist in an imperfect but solid balance.

A light goes on, a small dot of blinding iridescence sparkles unevenly and the chirping of cicada, the splashing frog, the cawing crow are brought to life for a split of a second, only to be lost again to the deafening sound of an inanimate painting. Wait… Did that blade of grass dance, the branch pregnant with cherry blossoms creak? I listen to the steady pathway of sandals and stick performing a meticulous choreography of life experience distilled in metaphor, in visual aphorism.

Basho believed the lightness of words could bear the burden of meaning. His poetry had to mirror the simplicity of his life, the serenity of his fears, the anxiety of his long journeys, both torment and regeneration. The wanderer in him defeated the foibled human and liberated the poet.
The rigorous technique and the strict rules of the renga masters became obsolete for Basho's purpose to illustrate without interfering with the inherent essence of words. He wanted to elevate the poetic expression to the purest of artistic forms and so his influence is mostly absent in his creative output, infusing the haiku with the power to transfigure the particular into the universal, prompting interaction between poem and reader.
He couldn’t imagine that a new school of poets would ensue from this vision and set the founding pillars of Japanese aesthetics.

Take the poem below. One can detect Basho’s resolution to live a humble life devoid of material luxuries, although there is a tenuous shadow of dissatisfaction that reveals a man who still hasn’t found his place in the world:

“flowers in this world
my wine is white
my rice is dark”
163

Black and white present a visual contrast to the vivid image of flowers, which might imply the beginning of springtime, and in turn forebode the transitory buoyancy of the seasons. The crisscrossed colors used to describe basic ingredients of the Japanese diet imply their poor-quality and a lifestyle based on simplicity that is deeply attached to nature. And so the general statement of the first line is narrowed down to the ordinary traits of daily life and elevates it to the transcendental with its associative connotations.

Or,

“rippling waves
the fragrance of wind
in their rhythm”
964

This is a fine example of a haiku that distorts sensory perception. Is it the wind that we smell or the briny swell stirred by the sea breeze? Where is the cause-effect that would allow the reader to separate the waves from the wind, the fragrance from the rhythm? It is nowhere to be found because a cohesive force unites these words into an indivisible oneness that can’t be disassembled, and so sound, vision and smell are all scrambled up in a static snapshot of movement.

The man who wrote these verses was fully immersed in poetry. He himself became poetry and the boundaries between creator and creation disappeared without sacrificing the magic spell of his talents, of his delicately chosen words.
Words that still light up the night sky today like flaring, fluttering fireflies in the darkness.

seasons in a journey
worn sandals and words
into the wild blue yonder

******
Note on the edition: This collection includes the complete haiku (1012 poems) by Basho, presented in seven sections that link the poet’s artistic development to the main biographical events that shaped his creative output.
The supplementary material includes a detailed exposition on the haiku techniques and an incredibly well researched commentary with the original Japanese and a literal translation for each poem, which helps the reader to understand the wordplay and the “double entendre” that is ever present in the poems. Translating Japanese is a challenging, some might even say an impossible mission but I think Reichhold’s dedication and scholarship allows the reader to grasp Basho’s genius in its full splendor.
Profile Image for 7jane.
820 reviews366 followers
March 22, 2017
it had to be
it had to be until
the end of the year


Here's the book of all of Basho's haikus, which took 10 years for the translator to compile, and the quality shows well. The haikus are divided in seven development periods - with biographical sketches - from 1662 to 1664, and there are 1011 haikus to read. (Which is why it's a good idea to take it slow to read all of them - otherwise some numbness might set, which happened to me *oops*) Some haikus have short explanations attached to them, but may are more explained at the notes section at the back, with useful appendix stuff including haiku terms and Basho's biography in brief.

winter confinement
again I'll lean on
this post


Some poems are shown in 2-3 ways one can translate the text, or the poem has more than one version made. One or two are unfinished, the last line isn't there. Basho worked on rooting out pretentiousness and unnecessary earthy humor, and was a true perfectionist (which is why some haikus were worked on again and again). That said, he didn't really care much what his last haiku was - no real death poem from him - but really, what was there was well suited to be last; he was that good.

clear cascade
scattered on the waves
green pine needles


I have already read the "Narrow Road To Deep North" part (have it as a separate book). These haikus were so refreshing and simple, and with such great moods, even felt like I couldn't have enough of it. I could put so many haikus in this review that touched me. This is really one book that could be read while drinking some good tea...

hurry up and bloom
the festival approaches
chrysanthemum flowers


Profile Image for Ehsan'Shokraie'.
733 reviews211 followers
January 23, 2022
چه بسیار خاطره ها
که در یاد می آورند
شکوفه های گیلاس

با کدامین صدا
خواهی گریست عنکبوت
در باد خزان؟

شب قیرگون
آشیان یافته فریاد می زند
مرغ باران

Haiku basho, Kinsaku Matsuo
Profile Image for Anima.
431 reviews79 followers
March 17, 2019
- every poem is such a beautifully crystallized moment in the flow of time
'Winter solitude
In a world of one colour
The sound of the wind'

'Sicking on journey,

My dream run about

The desolate field'

'Spring morning marvel
lovely nameless little hill
on a sea of mist'

‘In the twilight rain
these brilliant-hued
hibiscus . . .
A lovely sunset’

‘Lady butterfly
perfumes her wings
by floating
Over the orchid’
Profile Image for Jacob.
487 reviews7 followers
August 16, 2009
Excellent book of poetry. The translator did a great job of interspersing the poems with biographical sketches that did not go down lengthy tangents into her own thoughts on the writer's life and his work. These sketches were succinct and enhanced this collection of Haiku by Basho. Some of my favorites:

snowy morning
all alone I chew
dried salmon

early autumn
the sea and rice fields
one green

deep-rooted leeks
when finished washing
the coldness

winter mums
covered with rice flour
edge of the grinder

If you have never enjoyed the subtlety and craft of Haiku before then this would be an excellent collection to start with. If you have read Basho compilations before you will likely find a smattering of new pieces you haven't seen before (the translator claims this is the first complete volume of his Haiku), making it is still definitely worth the read.

Basho is truly the master, and Reinhold, like a good Haiku writer, removed herself from the subject as much as possible, putting together a fine work. A solid five stars.
Profile Image for Don Wentworth.
Author 13 books17 followers
September 23, 2015
I'm happy to say that Basho: The Complete Haiku is everything one would anticipate and more. For the dedicated reader and fan of Basho, it's all here: 1011 haiku, the complete output of a relatively taciturn haiku master (in comparison, Issa wrote over 20,000 haiku), all with accompanying notes, from a few words to paragraph length explications. The presentation method is chronological, as it should be, and divided up into 7 phases (as opposed to the standard 5 phases: see Makoto Ueda's Matsuo Basho) and each section is preceded by biographical info important to the given period. I found this method extremely helpful. To have presented the entire biography in the forward matter would have removed an immediacy that deepens understanding and necessitated much flipping back and forth. The appendices and back matter are a real bonus, including sections on haiku techniques, a chronology of Basho's life, a glossary of literary terms and a selected, succinct bibliography. For biographical detail, Reichhold seems to lean heavily on Makoto Ueda's seminal biography (which I'm reading now - ok, so the push isn't entirely over) but that's to be expected.

Down to the crux, however: the poems themselves. These translations veer away from the often disasterous academic all-inclusive approach. The translations are unique, lyrical, and eminently readable without dumbing down for the English reader. In general, there is a stripped down, less is more approach, somewhat reminiscent of the translation work of Lucien Styrk and Robert Hass. One thing this collection solidified for me, the non-academic reader as opposed to Japanese literary scholar, is how much I don't know and never really will about the original intent of what I feel to be a majority of these poems (and by extension, any translations from any of the haiku masters, including beloved Issa). The notes of both this Reichhold edition and of the Landis Barnhill edition I reviewed previously are what really brought this important point home and made me think long and hard about myself as reader.

The conclusion I've drawn from all this "thunking" is simply that the poems that connect, the ones that get through to a novice like myself, are those that have a universal appeal that transcends translation, technique, and cultural idiosyncrasies. I'm talking the spirit of haiku here and perhaps the universal impetus to write haiku in the first place. A speaking to the human condition, who we are, and what we do (oh, Gauguin, bless you for your question mark). But wait, aren't haiku supposed to be objective not subjective, speaking to nature and leaving out the personal? Well, yes, this transcendent spirit I'm speaking of includes that and more. This concentration on nature is the where of the who and what we do: our place in the world, who we are being defined by what we are.

Ah, but enough of my personal revelation. On to the poems or, to paraphrase the incandescently beautiful Joe Strummer, how about some music now, eh?

Of the 1000 plus haiku, I marked 45 or so that grabbed me, held me down, and said, ok, what (or, more precisely, how) do you think now? Previously, I'd selected 35 for further review from the 700 plus Barnhill Landis edition, so the proportion is consistent, realizing that he was being selective (i.e. picking the best). The Reichhold edition confirms for me that the later work was the finest, Basho getting better and better with time. Here are a few of those 45. When possible, I've tried to select haiku not highlighted in previous postings from other editions in order to give a fuller portrait of the poet.



-------------------------------------------------------------------------------


autumn night
dashed into bits
in conversation






pine and cedar
to admire the wind
smell the sound







pine wind
needles falling on the water's
cool sound






already bent
the bamboo waits for snow
what a sight







glistening dew
not spilling from bush clover
still it sways







a morning glory
this also is not
my friend







a traveler's heart
it also should look like
chinquapin flowers







leave aside
literary talents
tree peony







year after year
the cherry tree nourished by
fallen blossoms








path of the sun
the hollyhock leans into
early summer rain
Profile Image for Lekha.
44 reviews9 followers
July 20, 2025
Some of my favourites:

do not forget
that in the thicket are
plum blossoms

first celebrate
the flowers in your heart
confined in winter

first winter rain
even the monkey seems to want
A little straw raincoat

leaving Kyoto
travelling with the gods
numbering the days
Profile Image for Avishek Das.
74 reviews8 followers
March 25, 2018
sometime i lost the flow but mostly good and will feel like super quick read but read again to find the stitch!
Profile Image for Squire.
438 reviews5 followers
February 6, 2017
A stunningly researched and immaculately presented compilation of the the complete surviving poems of Matsuo Basho (1644-1694). It contains 1012 haiku divided into seven chapters with accompanying introductory texts; a section of notes on the intracasies of each poem and the problems of translation; a section on the techniques Basho uses; and a glossary of Japanese terms used.

This book initially posed a problem for me: how to read it so I could get the most out of the book. I'm a slow reader to begin with and didn't want to spend a month on this book as I did with The Tale of Genji. I eventually settled on reading it this way: I started with "Appendix 1: Haiku Techniques," then read the "Introduction." With each haiku, I flipped back to the "Notes" to read the note on that poem. It was daunting at first, going back and forth 2024 times, but soon became second nature and I'm glad I read it that way. Like Genji, this book, at the very least, provides the reader with a great cultural experience when the notes are read along with the text. To be fair, though, this book is probably best digested over a lifetime rather than a week.

I remember being taught about haiku in grade school: a 3-line, 17-syllable poem in a 5-7-5 sound scheme that presents an image in the first two lines that is followed by a non-sequitur in the third line. Not very sophisticated, but simplistic enough for a 5th grader to grasp the concept. At 51, I don't recall the various attempts I made at writing haiku for my homework assignment, but I do recall that the haiku in my school reader was about a frog jumping into a pond.

Reading this volume, I think it probably was this:

"old pond
a frog jumps into
the sound of water"

While this doesn't follow the 5-7-5 sound scheme in translation, the Japanese original does: "furu ike ya / kawaku tobikomu / mizu no oto" and it was probably fleshed out to make it fit into a 5-7-5 scheme.

Turns out, one of Matsuo Basho's.

Basho is one of Japan's most revered literary figures. (He has been deified by both the Shinto and Imperial religions.) He started out as a low-ranking samurai serving a feudal lord and publishing poems in anthologies; after leaving the lord's service, he continued publishing poems to gain prestige and status until he gathered enough pupils (who would provide food and shelter for him) to devote his life completely to writing. While he was never a monk, Basho spent most of his life living in poverty (the state most conducive to becoming one with his art) and travelling as one across the whole of Japan (joined by various pupils--who were responsible for most of Basho's output surviving to the present day as Basho only published one small book of poetry in his lifetime).

The poetry of Matsuo Basho is breathtaking in ts scope and startling in its intimacy. Each captures a single fleeting moment in time, listening to a cuckoo in the early morning hours outside a shrine or eating a bowl of jelly noodles with a friend. In fact, nearly half of the 1012 haiku in this book have a preceding note to them on the occasion of their writing. The least of his poems reveal a rigorous craftsmanship as he continually revises poems in search of the right word; the best of them border on divine revelation as the reader is given a glimpse of the essence of his image.

If I had to choose a single one poem in this volume to sum up this my thoughts and feelings about this extraordinary book, it would be this:

"this pine
sprouted in the age of the gods
now in autumn"

Am I in the autumn of my life? Do I pine for my younger days? Even if the answer to both are no, the works of Matsuo Basho sprouted from an age when gods really did walk the earth and his legacy is still as solid as the mighty pine. Would it add anything to know that the preface of this poem reads "Before the Shrine"?

I've already started rereading this book, but I expect this second reading will probably last the rest of my life.
Profile Image for Harsh.
Author 10 books168 followers
November 19, 2014
"A poet's job is to look as things, not at things."
Profile Image for Timothy Hicks.
76 reviews18 followers
February 27, 2019
how touching
to exist after the storm
chrysanthemum

-Basho

When I first learned about haiku I was downright obsessed with them. I would write dozens and dozens of them. Sometimes several in the course of a single night (it would actually prevent me from getting to sleep ... but then I would wake up with fun stuff to read).

Of course, not all of them were good. Many were average to just terrible ... but others I still look back on and smile at. I just loved the challenge of trying to convey as much as possible using the smallest amount of words. The ability to capture a moment in time, perfecting it, and like a photographer when he waits for just the right moment, and he’s in that Goldilocks zone, and the sunlight is in that sweet spot.

Click.

And there you have it. Saved forever. In the simple sublimeness of a half dozen words you froze a memory. That’s another great use for haiku. A lot of times I’ll write a haiku about a certain feeling, tone, etc., and years later I’ll read it again and it still takes me back there as if I wrote yesterday and was enjoying that same experience.

Sometimes they are simple observations written in a beautiful way ... other times they are like riddles, where the object or topic is hidden, and can only be viewed through the imagination.

Take this Basho haiku for example.

no bell ringing
what does the village do
on a spring evening

There’s a lot of ambiguity in this poem. Why would there be bell ringing? Is it a form entertainment? We know more about what isn’t going on then what is. This is another thing that haiku is famous for. Because they are, by their nature, obscure and short on the details, it’s up to the reader to “finish the poem”. A good haiku doesn’t tell you what to feel, but rather shows you ... by using images and contrasts, the writer meets us halfway.

This is a great book that tells the life story of the most famous haiku writer that ever lived, Matsuo Basho. So famous in fact, that the Shinto religion basically exalted the man as a deity: “The Patron Saint of Haiku”. It includes over a thousand of his haiku, so it’s something to read a little bit here and there and come back too ... my mistake was probably reading these all a bit too quickly and getting fatigued or “numbed”, where you might have gained more from a particular haiku in small doses.

Many of these haiku are hard to connect too because of the distance of culture they were written in, and the length of time (400 years) that separates us from our modern world. But there is enough fantastic ones that makes you forget the ones you didn’t care so much about.

One of the my criticisms with the book is in an issue of translation. Some of these haiku seemed clunky ... and yet feels like I’ve read them before. Take this haiku for example.

from deep in the peony’s stamens
a bee crawls
a reluctant parting

For those familiar with the genre, it will hit you right away that this is incredibly wordy for a haiku and doesn’t really flow off the tongue all that well. Yet I remember reading this same haiku elsewhere only it was translated much more simply:

a bee
staggers out
of the peony

This version is much more clean and concise and does all the things the first version did without all the unnecessary wordiness such as “reluctant parting”. You can simply stay “staggers” and get the same message across. Alas, such is the nature of translating Japanese into English.

One of the reasons why Basho became so famous was how he redefined how people thought of poetry in his day ‘n’ age. People in that time period used pretentious language and only used poetry to talk about things of beauty and higher ideals. In a nutshell, it was something considered “high end” and not for the common folks to pursue. While Basho’s work often talked about the mundane and even things considered “too vulgar” to be used as poem. Like this particularly surprising zinger:

fleas and lice
now a horse pisses
by my pillow

Classy. It makes me think of a traveler being forced to sleep in a barn, and being suddenly awakened by the unexpected splash.

Here is a particular illuminating passage that does a good job at describing what a haiku often tries to achieve:

“Buddhist teachings and the poetry of Basho train us to search for the essence, the very being, of even the smallest, most common things. One of the goals of poetry is to penetrate this essence, to grab hold of it words and pass it on to the reader, so purely that the writer as author disappears. Only by stepping aside, by relinquishing the importance of being the author, can one capture and transmit the essence—the very is-ness—of a thing.” ... “A good haiku captures both the momentary and the eternal.”

Were I too conclude all the haiku I greatly enjoyed from this anthology this review would be way too long (and at the point, you might as well have just purchased the book instead of reading this view).


But I will list a dozen or so of some of my favorites:


——


people in this world
don’t see these flowers -
chestnuts under the eaves

from which flowering tree
I don’t know—
but the fragrance!

a dragonfly
unable to settle
on the grass

autumn night
dashed to bits
in conversation

clouds of fog
quickly doing their best to show
one hundred scenes

crawling out
from under the shed
toad’s voice

departure
but also a hopeful future
a green orange

each with its own light
fireflies in the trees
lodge in flowers

ears of barley
grasping for support
at the parting

human voices
returning on this road
autumn departure

if taken in my hand
it would vanish in hot tears
autumn frost

in the moonlight
a worm secretly burrows
into a chestnut

laziness
helped out of bed
by spring rain

leave aside
literary talents
tree peony

letting the mountain
move into the garden
a summer room

many islands
broken into pieces
summer’s sea

morning glories
in the daytime a lock lowered
on the gate

my dwelling
the moon’s square of light
at the window

now children
come run among jewels
hailstones

on a mountain path
where something might charm you
a wild violet

you make the fire
and I’ll show you something wonderful:
a big ball of snow!

wrapping dumplings
with one hand brushing back
her bangs

today is the day
people grow older
first wintry shower

unable to settle down
the traveling heart
a portable heater

sleep on a journey
then you will understand my poem
autumn winds

soon to die
yet showing no sign
the cicada’s voice

still scarlet
after the storm
peppers

-Tim
Profile Image for Jenna.
Author 12 books365 followers
January 5, 2019
I first encountered Basho in Sam Hamill's translation in a university course taught by poet David McCann; later, I devoured Robert Hass's translation, on the poet Peter Richards's recommendation. I loved his sensibility and deep spirituality immediately, and he remains my favorite haiku poet (although, to this day, I am still occasionally troubled by his self-avowed refusal to help the small child and the two prostitutes he met on his deep north journey...). This edition, translated by Jane Reichhold, distinguishes itself by being the first edition to include every single haiku Basho ever wrote, grouped into sections based on the poet's life chronology and development. If your lack of familiarity with the translator's other work makes you wary to sample it (as I was wary to open this book until recently, despite having received it as a Christmas gift eight years ago!), you'll be reassured to learn there is a comprehensive appendix in the back that includes, for each poem, the original Japanese characters, a romanization, and a literal word-for-word gloss, in addition to explanatory notes that elucidate the allusions, cultural and historical context, ribald puns, double entendres, etc. This was a great book to begin the year with (and not only because it mentions the New Year holiday more times than probably any other book in existence). A few poems that stood out to me this time around:




clams survived
and became valuable
year's end




the moon disappears
afterward the desk has
four corners

(written on the occasion of a friend's father's death)




vast grassy plain
may nothing touch you
but your hat

(a valedictory poem for a friend departing on a journey)




wrapping dumplings
with one hand brushing back
her bangs
1 review
November 4, 2012


A great way for the non-Japanese speaker to begin to appreciate the depth and subtlety of Basho's work. The scholarship is an accessible view into the man, his time, and the culture in which he worked. The notes are an excellent explanatory source and the alternate translations helped me get an idea of the subtle nuances Basho is working with. An enjoyable book one can dip into and come back to again and again.
Profile Image for Joe Cummings.
288 reviews
July 19, 2013
reading Basho’s poems
learning on a summer’s day
I ‘m a poor haijin


The 2008 collection Basho: The Complete Haiku by Matsuo Basho is translated by Jane Reichhold with an introduction, biography and notes. This is an excellent introduction to traditional Japanese haiku. Basho (1644-1694), after all, was an early practitioner and developer of this unique poetic art form; he set many of the standards for this type of poetry that are still practiced today.
Reichhold, a honored haijin (i.e. haiku writer) in her own right, has gathered all of Basho’s haiku under one cover. Surprisingly there are only 1012. After an interesting introduction, the haiku are presented in chapters that describe seven different stages or passages of the poet’s life.
Then the verses are examined again in Notes where each haiku is shown in Japanese, Romanized Japanese for the sound counters, and in English. Each poem has the year it was written and to which season it belongs along with expository notes to explain the subtlety of the verse in terms of history, symbols and the Japanese language. Reichhold also provides a descriptive list of 33 haiku techniques to help the reader to better appreciate the art form as well as other useful back matter. This is an excellent book that I would add to my personal library.
Profile Image for Daniel Silveyra.
101 reviews3 followers
March 8, 2012
I am not a poetry or a haiku buff.

Frankly, there are a lot of uninteresting poems in the book. Lots of cherry blossoms and lots of snow.

But when they work, they _work_. My ratio is about one memorable poem for every 20 or so. Since there are 1,011 poems in the book, thats really not bad at all.

Really, what one reads is the translator. I've yet to compare two different translators' renditions, but from what I've read online of Basho's this book is pretty solid.

Moreover, the translator is judicious and gives very detailed notes of each translation. Each poem's first line is indexed, which is helpful as they seldom have titles.

The biography and discussion are well written and to-the-point.

Also of note is that the book offers the complete works of Basho, not an anthology.
13 reviews
March 31, 2009
The kind of book you can keep reading forever. Great layout and intro to each "chapter" gives you a wonderful view into the poetic genius and life of Basho. Also has a nice section with original Japanese and direct translations.
15 reviews
February 11, 2015
A perfect antidote for modern complexity. Think simply and beautifully, the author would say. A whole world in 3 lines.
Profile Image for Dominic Watson.
63 reviews
November 10, 2024
4 ⭐️

Admittedly, four stars is quite contrary to the 2.9 I gave the earlier Basho book I had read, Im not going to change my other review however because I think the formatting of the previous book could still have some room for improvement. Anyway, since reading ‘The Narrow Road to the deep North’ I have become much more educated on first of all, who Basho is/was, and secondly, the complexity & sociality that comes from the poems themselves and the work that has gone into translating them. This is an absolutely wonderful book to have on the back burner to just pick up now and then and enjoy a journey across Japan through playful, ambiguous verses, as well as getting some cultural education in there too. Great imagery, and Andrew Fitzsimmons did a very humble & great job at making these poems sound (Id like to hope) equally as beautiful in English as they would have in Edo era Japanese.

“Musashino Plain,
an inch tall and an inch loud,
the deer and its call”
Profile Image for Jessica.
243 reviews
March 24, 2024
"At one of his last gatherings with the Tokyo group, Basho tried once more to explain his technique of lightness. "The style I have in mind these days is a light one in form and in the method of linking verses, one that gives the impression of looking at a shallow river with a sandy bed."

It is no wonder that several of his disciples were so at odds with this idea that they broke away from Basho and started new groups. They tried to retain the direction of his previous works, which reflected a belief that all things are mutually communicable and that a person can become one with other creations of nature."
Profile Image for Dolf van der Haven.
Author 9 books24 followers
February 18, 2023
The seventeenth-century poet Basho (who named himself after a banana tree, Musa basjoo) was kniwn as the Saint of Haiku. This book contains all 1000+ haikus he wrote in English translation.
Often ephemeral, sometimes incomprehensible, sometimes enlightening, causing a subtle shift in consciousness, these haiku are to be consumed over and over again.
Apart from the translations, all haiku are also provided in Japanese, transliteration and word-by-word translation.
My only wish is to own a good hard copy of this book.
Profile Image for Ciara Marie.
27 reviews3 followers
December 27, 2021
Would not recommend this unless you either really understand poetry, have the time to dissect, and don’t mind words thrown into a page.

These poems are words thrown into a page in an artistic way. It took em some time to finish because I needed the time to be able to clear my mind and dissect it.
Profile Image for J.F. Duncan.
Author 12 books1 follower
April 20, 2019
There's so much more to this than frogs jumping into old ponds... Stolen so many ideas for poetry lessons! Only problem is/I cannot stop counting/my syllables now.
Profile Image for Punk.
1,593 reviews298 followers
July 22, 2020
This is the one (1) book I had checked out when the pandemic hit and the libraries closed. All things considered, it's a really chill book to have if you can only have one book.

Bashō (pronounced BAH-SHOW, means "banana tree") was the pen name of Matsuo Chūemon Munefusa, a Japanese writer who lived during the late 17th century and wrote from 1662 until his death in 1694. This is a complete collection of his haiku, a poem form known by the West for its three-line pattern of 5-7-5 sound units, but it's so much more than that, and Reichhold's examination of Bashō's poetry gave me a deeper understanding of haiku as well as a new appreciation for it.

The book starts with an introduction to Bashō, the political and cultural climate of his time and his life and legacy, and then the poems are broken up into seven chronological sections, each with their own brief introduction. Each poem is numbered, and in the back—for each poem—you can find the original, a romaji rendering, an exact translation, and Reichhold's notes, which are an excellent reference and include historical, geographical, and cultural context, personal details about Bashō's trips and daily life, as well as notes on language usage, word play and possible sexual references. Also included are the year the poem was written and what season it represents.

Reichhold's translations are faithful to Bashō's words, and occasionally she even offers two or more takes on the same poem in order to illustrate the nuance present in the language of the original. Because of this, there are times her translations don't make much sense without the additional information in the translator's notes. I read this book side by side with David Young's selected translations in Moon Woke Me Up Nine Times and I could see the different choices they made in their translations, and it was fascinating to explore how those decisions changed my understanding—and enjoyment—of the poems. In general, I prefer Young's more lyrical translations, which, unlike Reichhold's, never require any additional context. At times, though, Young includes punctuation like question marks and exclamation points that feel too loud to me, and in those cases I often preferred Reichhold's quieter versions.

The book contains a glossary of notable terms, a first line index, and even an appendix with thirty-three haiku techniques with explanations and examples. I almost wish I'd read that section first. It would have helped me better understand the format of the poems, including the idea that each haiku is make up of a phrase (one line, split into two) and a fragment.

All in all a wonderful guide to Bashō's poetry and a fantastic resource.

Contains: mention of rape on page 249 (in the notes for poem #79); implied child harm in poem #88.
Profile Image for Jacobmartin.
94 reviews31 followers
July 10, 2010
"Good old Basho!" - James Bond, You Only Live Twice by Ian Fleming

With these words I was introduced via unconventional methods to this haiku master. Ian Fleming may have been a sexist and a racist - but his appreciation of the finer things in a less than refined atmosphere must be acknowledged.

Basho's haiku defined generations of Japanese haiku poetry - even earning him the status of a sort of haiku god or Kami as the Japanese call him. The poetry of haiku is very pared down expressions of nature in a set structure that is able to invoke the strongest of mental images from so little, that the power of haiku as an artform is underestimated.

Haiku appears in Western poetry and literature from everywhere from the James Bond books by Ian Fleming, to the Beat Generation poets, and even to stuff that's more contemporary like Zombie Haiku and Chuck Palahniuk's Fight Club where the nameless narrator makes what's meant to be calming poems of nature into passive aggressive fury at society.

All this we wouldn't have without Basho - the much argued master of haiku who spent many years revising the haiku and travel journals he created as he lived a kind of monk lifestyle even though he was not ordained. He traveled in perilous times, but his tenacity to experience the nature Japanese society would later lose hold of is heartwarming when we now live in urbanised cities trying to shut nature away.

Highly recommended.
Profile Image for Alan.
14 reviews
January 5, 2009
A remarkably well assembled book. Haiku is so difficult to translate because of the slippery/polysemic nature of the Japanese, but on the whole the translations are nice. Good autobiographical notes at appropriate times, without interrupting the poetry.

The complete index in the back with Japanese and literal translations, along with explanatory notes is so valuable. There are a few notable grammatical errors that send the translations off, but not too many. The first-line index is nice, but it is based on her English translation, which makes finding something difficult if you're memory is someone else's translation (or your own). A Japanese first-line index would have made this work complete.
Profile Image for Dale.
540 reviews68 followers
January 26, 2009
I'm giving this book props for the tremendous scholarship that went into it. But unless you are really passionate about haiku you are unlikely to get much from this collection. For one thing, haiku have a sort of necessary immediacy about them and as such they exist in a cultural context that is very specific. Many, I would say most, of the haiku in this collection simply don't survive the transition from 17th century literary Japan to 21st century America. It may simply be that the translations could be better - I have no way of judging that. In any case, I found myself skimming the pages and by the end I was very glad to put the book down.
Displaying 1 - 30 of 99 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.