Een begeerlijke roman waarin overheerlijke recepten zijn verwerkt in een sensueel verhaal over geheime liefdes. Damocles en Dimitris zijn buren en koesteren beiden een grote liefde voor culinaire hoogstandjes. Op een dag ontmoeten ze elkaar in de lift, waar Damocles opmerkt dat Dimitris zijn peterselie zeker met een schaar knipt alvorens hij die in een salade verwerkt, aangezien de peterselie door het hele trappenhuis te ruiken was. Dimitris is ervan overtuigd dat zijn buurman hem bespioneert en vraagt of hij soms ook weet dat hij een moedervlek op zijn rechterbil heeft en dat zijn maîtresse gelakte schoentjes met hoge hakken draagt. Damocles herkent in het verhaal van Dimitris zíjn minnares Nana, en begrijpt dat zij met beiden vreemdgaat.
Andreas Staikos was born in Athens in 1944. He has written and directed several works for the theatre: Daedalus (1971); Clytemnestra (1974); Karakoroum (1989); 1843 (1990); Olympia's Little Finger (1992) - (French translation: Le Petit Doigt d'Olympias, 1994); Ostrich Feathers (1994), Apple de Milo (1996) and Curtain (1999). His plays have been staged in Paris, Athens and Thessalonica. He has also translated a great number of French authors of the 18th and 19th centuries, including Laclos, Marivaux, Moliere and Labiche. His Greek translations of Laclos' Les Liaisons dangeureuses and works of Marivaux have all been published by Agra.
I can't believe this book got published and then translated for an English publisher of high standing. It just isn't nearly good enough, neither as a food book, not as fiction.
Exceedingly disappointed.
Update 2020: close call, I almost bought this again, entirely forgetting the first sorry experience. Even worse, I would have been buying the copy I already bought and then gave back to the shop. To read it twice is one thing. To buy it twice?!
To sum it up briefly - two guys obsessed with one femme fatale try to win her heart (and outrival each other) with simple yet impeccable dishes of Greek cuisine. Basically - it's a short story with cooking recipes, humorous and light, that ends right before its magic starts to wear off. 3,5 stars.
Looking for jealous love and zealous cooking? Then this is quite possibly the book for you. Athenian writer Andreas Staikos serves up a delightful concoction that pays homage as much to Eros as to the gods of classical Greek cuisine. There isn’t much to the flimsy, frothy plot – two sixth-floor neighbours in Athens, Damocles and Dimitris by name, are both vying for the exclusive attention of a gluttonous femme fatale named Nana. Their weapon of choice is unbounded expertise in the traditional Greek kitchen; whether it is a dish as well-known as Moussaka or as exotic as Sea-Urchin Salad, as commonplace as Meatballs or as exceptional as Magiritsa, these guys know how to stun the senses, how to part the lips (and legs) of their mutual beloved. But pretty soon, suspicion and jealousy set in; as the cooking reaches a higher and higher pitch of ravishing deliciousness, who will win the contest, who will capture Nana’s heart? An unusual love triangle with a zesty culinary twist, there is even a proper cook-off at the very end. Staikos shows off his passion, his knowledge for his native cuisine with detailed recipes at the end of each of the 17 short chapters; anyone looking for an authentic Greek cookbook could do worse than pick up this slight novella! In spite of the possible inherent chauvinism of the story – Nana is not much more than a cipher, a cliché, if truth be told – this book is a smooth and pleasurable read nonetheless.
Ce petit livre de recettes méditerranéennes est le prétexte d'une farce amoureuse entre deux rivaux qui se disputent le cœur d'une coquette. La belle Nana fait tourner en bourrique ses deux soupirants, Dimitris et Damoclès, en leur tenant la dragée haute et les menant par le bout du nez. Lorsque ces derniers réalisent leurs situations respectives, redoutant de faire chou blanc, ils redoublent d'ardeur et d'invention pour mieux captiver l'enjôleuse.
Nos infortunés amoureux se démènent comme de beaux diables pour flatter les papilles et la vanité de leur égérie, à force de papouilles et de veloutés, donnant le meilleur d'eux-même dans une suite de festins somptueux.
Hélas, la belle est d'autant plus difficile qu'ils se donnent de la peine, et ils doivent avaler bien des couleuvres sous le dictamen de ses caprices. Mais elle sait aussi le moyen de les bien les consoler après leur avoir fait bien de la peine, et ranimer cet espoir qu'elle semblait naguère réduire à néant.
Ces derniers sauront-ils devenir plus sages, ou vont-ils s'entêter à subir les rigueurs de l'inconstante, qui, par ses agaceries, promène ses prétendants sur des charbons ardents?
Une comédie légère, pleine de sel et ne manquant pas de piquant, sur les cœurs d’artichauts et toutes les charmantes folies auxquelles les passions nous obligent.
Mul on nõrkus sellistele 'vaheklippidega' raamatutele. Kreeka toit on üks mu lemmikuid, kreeklaste temperamentsus (ja lollus? dramaatilisus?) on alati huvipakkuv. Miski hoidis mind lugemas (seda pole ammu juhtunud! ehk oli asi selles, et peatükid lühikesed ja font suur-loetav?) ning sain ta paari tunniga läbi. Ahjaa, alustasin teost suvaliselt, lugesin väsivale Saarale ette.
"В пиесите му (...) зрителят е изправен пред вселена, изпълнена с интриги, травестации и маски, а героите му, изменчиви и изплъзващи е, често пъти си служат с прекалено обработено слово в рамките на една умишлена превзетост"
Обикновено такава книга не би ми харесала, не обичам книги за любовници, изневери, безнравственост и измами. Не обичам чак толкова лошата страна на ежедневието да се прехвърля в литературата, в изкуството. Както не веднъж съм казвала, за мен изкуството е начин да избягаш от материалния свят и да преминеш в този на въображението, мечтите... Но тази книга е друга. Вместо да представя "трагичната реалност на безрадостния живот" както например в романа на Флобер "Мадам Бовари", тук съвременният гръцки драматург Андреас Стайкос подхожда с нескрит сарказъм както към комичната ситуация, (една повърхностна жена, кояо се забавлява да върти на пръста си двама глупави мъже) така и към героите. Нана е лекомислена, играе си с чувствата, за да разнообразява ежедневието си, харесва й да има власт върху мъжете.
"Влюбена в самата игра, а не в мъжете, Нана играеше почти съвършено играта на любовта, така че да вдъхва в душите на двамата мъже най-безумна любов"
Двамата любовници пък, Дамоклис и Димитрис, са наивно влюбени, неориентирани и се подмамват от сладостните лъжи на една сладка жена. Държейки героите си на разстояние, Стайкос, под формата на театрално слово, изследва ситуацията отстрани. Персонажите за обезличени- не се говори за тяхното минало, бъдеще и др., ами те се разкриват само частично, само чрез диалозите. Забавни са терзанията на мъжете, породени хем от потъпкана чест, хем от безплодни чудения как да спечелят наглата Нана. На места има интересни размишления върху проблема, като сериозен социален и личностен проблем: дали истински мъж е този, който се оттегля и търпи поражение, или този, който се бори за това, което иска, приемайки героично ударите на живота? На други пък, се получават парадокси: когато единят любовник разбира, че има и друг, той се чуди дали да не потърси сътрудничеството на съпруга за отстраняването на нежелания, но как може да очаква подкрепа за реабилитирането на морала човекът, който допринася за неговото пропадане? Или пък: да се сърдят ли на ненаситницата, че има двама любовника, да се чувстват ли измамени, и всъщност те ли са измамени или съпругът? Любовниците имат само права, а съпрузите- и задължения! "Също така не си изложен на опасността тази жена да те "хвана в капана" и да те отведе в най-неприятното за един мъж състояние - брака" .. Има ли смисъл да се предизвиква развод, да се посвещава съпругът в "тайната", като единственото, което ще се постигне с това е или жената да се покае и да се завърне при семейството си, или да се раздели с мъжа си и да се прехвърли на гърба на любовника? "А както можеш да допуснеш, една жена обича любовника си, а не мъжа си. Ако обичаше съпруга си, нямаше да има нужда от любовник. А тя обича само любовника, понеже само пред любовника разкрива истинското си аз, само на любовника дарява обновяваща се наслада, докато пред съпруга представя своето повтарящо се досад��о делнично аз, като му доставя все по-гаснещи лъжеудоволствия" Макар че любовта на заблудените Дамоклис и Димитрис изглежда пламенна и истинска, самият факт, че те предпочитат да са само любовници, тъй като хем нямат задължения, хем не им се налага да стават свидетели на ежедневния, еднообразен облик на обожаемата жена, ме навежда на мисълта, че чувствата им са егоистични и по-скоро несериозни, плътски. Смешно е, че при все че и двамата нямат съмнения относно моралните устои на Нана, продължават да я боготворят и да се опитват да спечелят благоволението й. По някакъв начин правя паралел с молиеровия Тартюф: пак има измамник, има и изигран, но само дотук. А може би и начина по който авторът предава наивността на едните и хитростта на другата също напомня молиеровия подход в изграждането на персонажи... Както е казано в прекрасното предисловие от Здравка Михайлова, езикът на Стайкос е много повлиян от запада и особено от френската школа. Интересен е и фактът, че творбата е създадена по искане на френско издаделство, интересуващо се от готварска книга с рецепти от класическата гръцка кухня, поднесени в литературна обвивка. Аз лично не разглеждам творбата откъм гастрономическата страна. Все още не мога да възприема готварството като екзистенциален проблем, нито храната да е въздигната от основен инстинкт до морален фактор. Леко и забавно четиво, представящо актуален проблем под формата на комедия и съчетано с вкусови наслади и добри рецепти!
Volgens de boekomslag te vergelijken met 'Rode rozen en tortilla's' van Laura Esquivel: ik denk het niet (op de melige titel na misschien). Waar dat boek nog vol was van dat charmante magisch-realistische van de Latijns-Amerikaanse literatuur en de recepten op ingenieuze manier verweven waren met de plot, is hier niets origineels te vinden. Ik was blij dat het uit was, en dat wil wat zeggen voor een boek van 130 pagina's - met 1/5 gevuld aan recepten. En de vrouw van dienst: wat een onmogelijk mens. Ik zou haar zo in een kookpot gedraaid hebben.
"Herkullisia suhteita" on viihdyttävä pikku tarina ruokaan kietoutuvasta kolmio- tai oikeammin neliödraamasta. Kreikkalaiset naapurimiehet, joitten nimet menivät minulta lukiessa koko ajan sekaisin, jakavat paitsi suuren innostuksen ruoanlaittoon myös saman rakastajattaren. Lukija saa herkutella sekä naapureitten omalaatuiseksi muodostuvalla suhteella että ruoilla, joitten reseptit esitetään kertomuksen lomassa. Aika kutkuttava tekstilaji tämä ruokafiktio!
Nyt kävi niin, etten taida olla ihan kirjan kohderyhmää, en nimittäin jaksanut yhtään keskittyä tässä pienoisromaanissa oleviin resepteihin, joita on runsaasti ja jotka lienevät tämän teoksen se varsinainen juttu. Onhan tässä toki myös tarina: ihana Nana, jonka kaksi rakastajaa kilpailevat naisen suosiosta ruuan avulla. Mutta löytyykö vihdoin se resepti, jolla saa Nanan omakseen?
Sweet love story/cookbook combined. I'm a bit of a greekophile so I devoured this book in one sitting and now often return to it just to cook authentic meatballs while listening to greek music
Sonu belli bir öykü (ki daha cesur bir sonu okuyucu kaldırabilirdi) etrafına bezenmiş, yeterince özen gösterilmemiş yemek tarifleri... Fikir olarak güzel belki ama yeterli değil.
Mano pažintis su Šiuolaikiniu Europos romanu perskaičius graikų autoriaus "Pavojingą kulinariją" labai pavykusi. Nana kaip šiltą vilną aplink pirštą suka savo du meilužius. Negana to, knygoje daug graikiškos virtuvės receptų. Įdomi istorija. Verta perskaityt. Labai labai originaliai pateikiama. Moters paveikslas superinis.
Citata :
"Nana, įsimylėjusi patį žaidimą, o ne vyrus, meilės žaidimą žaidė beveik tobulai, siekdama vyrų širdyse uždegti didžiulę meilę. Šis žaidimas ją be galo linksmino. Kaskart meilužį, su kuriuo tuo metu būdavo, įtikindavo, kad taip pat yra jį įsimylėjusi. Pasiekdavo žaidimo ribą, net ir save pačią įtikindama, kad yra įsimylėjusi. Didžiajame meilės žaidime tai, kas atrodo, yra stipriau už tai, kas yra, o tai, kas yra, turi atrodyti. Tik suvaidinta meilė teikia palaimą - tai jos meilė, o tikra meilė - jos abiejų meilužių meilė - teikia širdperšą ir skausmą." P. 87
This little novella is actually a cookbook. In 17 chapters we witness Dimitri's and Damocles' attempts at winning Nana by taking turns in cooking delicious meals for her. While the plot is rather predictable right from the start and the characters merely flat, stereotypical and thus rather dull, the best part about the book are the recipes ranging from stuffed vine leaves, Magiritsa, Moussaka and chicken with okra to different recipes for stew, meat balls and salads.
Kitabi okurken hep ayni seyi hissettim: bu kitabin tiyatro oyunu ya da sinema filmi olsa ne keyifli olurdu! Hatta bazi karakterlere zihnimde oyuncular bile belirledim. Nitekim ogrendim ki yazarimiz "tiyatro temelli" imis 😊 icindeki tarifleri de hesaba katarsak o kadar da acimasiz elestirileri hak etmiyor bence.
L'histoire de deux voisins férus de gastronomie, qui cuisinent pour leur maîtresse, et se rendent compte qu'ils ont la même... J'aime beaucoup les histoires avec des recettes, ça combine deux de mes passions : la lecture et la cuisine.
I read this 28 years ago when it first came out- and just reread it, still found it amusing. It is great for anyone who loves reading food inspired stories.
According to the excerpt of the Dutch edition, this is supposed to be “Een begeerlijke roman waarin overheerlijke recepten zijn verwerkt in een sensueel verhaal over geheime liefdes”(A desirable novel where delicious recipes are included in a sensual story about secret loves). Well, it's none of these, in my opinion. Not even the recipes were interesting enough to wet my appetite (and I like to cook...), as I've seen better.
I was glad the book only had 140 pages, because otherwise I doubt if I'd been able to finish it. The Dutch translation is, together with Dutch translations of Like Water for Chocolate and Elephants in my orchard, also included in an omnibus called Verleiding, but I'm ever so glad I never tried to get hold of these other two, no matter how popular all of these books might be with some readers. Just not my thing, I guess.
Comprei este livro devido à conjugação de 3 factores: -estava em promoção no site da Presença; -sugeria uma leitura leve e descontraída, que às vezes apetece intercalar com outras mais densas; -era de um autor de uma nacionalidade que é muito raro ler (na verdade, não me lembro de ter lido um único autor grego contemporâneo).
A leitura foi de facto leve, embora talvez um pouco demais para o meu gosto. Além disso, detectei algumas falhas em termos de coerência narrativa, que é uma coisa que me tira logo a capacidade da dar o benefício da dúvida a qualquer livro... :) A história do livro, referente a um triângulo amoroso, no fundo serve de pretexto para enumerar uma série de receitas gregas. Talvez fizesse mais sentido classificá-lo como um livro de receitas ligadas por um pequeno enredo. A maior parte das receitas também são demasiado "carniceiras" para mim (envolvem desmembrar polvos e retirar-lhe olhos, extrair o interior de ouriços-do-mar, cozinhar cabeças e pés de cordeiros ou as vísceras respectivas...), mas talvez o guarde na cozinha e tente fazer uma moussaka um dia destes. ;)