What do you think?
Rate this book
336 pages, Hardcover
First published February 15, 2016
Truly, sweet mother, I cannot weave on the loom,He comments:
for I am overcome with desire for a boy because of slender Aphrodite.
The word Sappho uses for the object of the girl’s affection is also telling. Greek pais (translated “boy” here) is usually reserved for a child or young person of either gender, meaning the girl is presumably in love with a young man—or conceivably a young woman—of her own age, not an older groom.Freeman seems to believe this particular fragment is not autobiographical, but regardless of whether it is or not, it is bizarre for him to concede that this fragment could be about a girl desiring another girl yet still assume that the gender-neutral term refers to a male, especially when he’s translating the works of a woman who is known for writing about erotic desire between women.
The entry on Sappho [on a papyrus scroll dating to the early centuries AD] includes a line written in Greek that says “she had a daughter named Cleis named after her own mother.” This fragment is centuries older than the Byzantine Suda encyclopedia that also mentions Cleis. Sappho’s father, mother, and three brothers are listed, but the papyrus doesn’t name the father of Cleis. This is a surprising omission in a world where a child’s identity was so closely connected with his or her father. Perhaps the author of the papyrus knew about the tradition that Sappho was married to Cercylas (“Penis from Man Island”) but rejected it as absurd.You don’t say...