Shamsur Rahman Faruqi (Urdu: شمس الرحمٰن فاروقی) (born January 15, 1935) is an Indian poet and one of the leading Urdu critics and theorists. He is regarded as the T.S. Eliot of Urdu criticism and has formulated fresh models of literary appreciation. He absorbed western principles of literary criticism and subsequently applied them to Urdu literature, but only after adapting them to address literary aesthetics native to Arabic, Persian, and Urdu. He was born on 15 January 1935 in India. He received his Master of Arts (MA) degree in English from Allahabad University in 1955. He began writing in 1960. Initially he worked for the Indian postal service (1960-1968), and then as a chief postmaster-general and member of the Postal Services Board, New Delhi until 1994. He was also editor of his literary magazine Shabkhoon and part-time professor at the South Asia Regional Studies Center at the University of Pennsylvania. An expert in classical prosody and ‘ilm-e bayan (the science of poetic discourse), he has contributed to modern literary discourse with a profundity rarely seen in contemporary Urdu critics. He is the recipient of numerous honors and awards. Most recently he was awarded the prestigious Saraswati Samman for his work She`r-e Shor-Angez, a four-volume study of the eighteenth-century poet Mir Taqi Mir. He was awarded the Saraswati Samman, a prestigious literary award in India in 1996.
فاروقی صاحب کے انداز بیاں ایسا ہی ہے جیسے شکیل عادل زادہ اور اسد محمد خان کے جواہر کو ریاضت اور شوق کی بھٹی میں کندن بنایا جائے. فاروقی صاحب فرما چکے ہیں کہ میرے ناول کو تاریخی ناول کہ سمجھا جائے. تاریخی فکشن چوں کہ حقیقت کو آزادی سے استعمال کرنے کے حوالے سے مشہور ہے. مگر ان کا کہنا ہے کہ انھوں نے واقعات کو حتیٰ الوسع راست رکھنے کی کوشش کی ہے۔ میں پھر بھی کہوں گا کہ چاہے یہ ناول تاریخی فکشن کی چھتری تلے نہ آئے مگر اس کے اردو ناول میں موضوعات اور غیرمتنوع داستانوں سے بغاوت کی ہے۔ خدا جھوٹ نہ بلوائے ساقی فاروقی کی آپ بیتی پاپ بیتی اور دیوان غالب کے بعد ہی اردو لغت کی ضرورت پڑی. اس سے خوبصورت اندازِ بیاں شاید ہی کسی کا ہو۔ برادرم سلمان خالد کا شکریہ کہ پچھلے گڈریڈز ممبران اجتماع کے موقع پر انھوں نے کچھ کتب ادھار عنایت کیں. یہ بھی ان میں سے ایک ہے۔
'وزیر خانم' مشہور شاعر داغ دہلوی کی والدہ تھیں۔ اُنکی زندگی میں چار مرد آئے لیکن لگ بھگ چاروں ہی ایک سے انجام سے دوچار ہوئے اور لُقمہ اَجل بن گئے۔ ہر مرد کی موت کے بعد وزیر خانم بہت کچھ پا کر بھی بالکل خالی رہ جاتیں۔
‘کئی چاند تھے سرِ آسماں’ اُنہی کی کہانی ہے اور کہنے کو بس اتنی سی ہی ہے، لیکن فاروقی صاحب نے کہانی کی بُنت اس خوبصورتی سے کی ہے کہ اس میں ایک پوری تہذیب کو زندہ کر کے دکھا دیا ہے۔ یوں یہ وزیر خانم کی کہانی ہو کر بھی اپنے دائرہ اثر کو بڑھاتی چلی جاتی ہے اور مغلیہ سلطنت کی شکست و ریخت اور بالآخر اس کے انہدام کی علامت کے طور پر ابھرتی ہے۔
جزئیات نگاری فاروقی صاحب کا خاصہ ہے اس لئے انہوں نے تمام کرداروں، ان کے اردگرد کے ماحول اور ان کی زندگی کے ہر پہلو کو اس باریک بینی اور نفاست سے بیان کیا ہے کہ وہ نگاہوں کےسامنے زندہ جاوید نظر آتے ہیں۔ چونکہ وزیر خانم مرکزی کردار ہیں اس لئے فاروقی صاحب نے اُن کے کردار کے ایک ایک جُز کو، اُن کے اٹھائے ہر ہر قدم کو، اُن کی زندگی کے ایک ایک حصے کو اس طرح بیان کیا ہے گویا وہ اُنہیں خراج تحسین پیش کر رہے ہوں۔ اُنہوں نے وزیر خانم کے اُس حُسن کو جس کے چرچے ناول کے کرداروں کو ایک سحر میں مبتلا کردیتے ہیں اِس تفصیل سے بیان کیا ہے کہ پڑھنے والا بھی اُس حسن و ادا کا، اُس ناز و انداز کا اور اُس خود اعتمادی کا اسیر ہوجاتا ہے۔ بہت کم ناولوں میں ایسا ہوتا ہے کہ عورت کے حُسن کو اس طرح کُھلے دل سے سراہا جائے۔
اس ناول کے زیادہ تر واقعات انیسویں صدی کے ہیں لیکن اکیسویں صدی کا قاری اُن تک کیسے پہنچے گا، اسکا فاروقی صاحب نے بہت ہی خوبصورت انتظام کیا ہے۔ کہانی لائبریری کی قدیم دستاویزات میں وزیرخانم کی تصویر کی کھوج سے شروع ہو کر مخصوص اللہ کی بنی ٹھنی تک پیچھے جاتے ہوئے ہندوستان کی اسلامی تہذیب اور ماضی سے جُڑ جاتی ہے۔ اس میں بادشاہ بہادر شاہ ظفر، شیخ ابراہم ذوق اور میرزا نوشہ غالب جیسے شہرہ آفاق شعرا بھی جلوہ افروز ہوتے ہیں۔ اشاروں کنایوں میں کی جانے والی سرگوشیاں، خلوت کے لمحات کی اٹکھیلیاں، حتٰی کہ شاہی دربار میں کئے جانے والے اہم فیصلے بھی شعر گوئی کے اعلی نمونوں اور نہایت مقفع و مسجع زبان میں ملتےہیں۔ گویا دبستانِ دلی کی یاد تازہ ہو جاتی ہے۔
جب ناول کے کردار وزیر خانم کی کھوج میں لگے ہوتے ہیں تو ایک ایسا فسوں طاری ہوتا ہے کہ ہم اپنے اجداد کے بارے میں سوچنے لگتے ہیں اور دل میں اک ہوک سی اٹھنے لگتی ہے۔ اپنے پرکھوں کے ماضی کو جاننے اور ان کی زندگیوں کو دیکھنے کی خواہشات سر اٹھانے لگتی ہیں کہ وہ کن ادوار میں اور کیسے جیا کرتے تھے؟
اِس ناول کے متعلق کئی مشہور ناقدین کے تبصرے پڑھ رکھے تھے، پھر بھی یہ سوچتا تھا کہ ناول بہت اچھا ہو گا، باکمال تحریر ہو گی، پڑھیں گے، ان لمحوں سے لطف کشید کریں گے اور آگے بڑھ جائیں گے۔ لیکن اب محسوس ہوتا ہے کہ خواب تھا جو کچھ کہ دیکھا جو سنا افسانہ تھا! محض ایک بار آپ فاروقی صاحب کے چاند نگر میں داخل ہو جائیں تو اس سے نکلنا محال ہو جاتا ہے۔ یہ جہانِ رنگ و بو کچھ دیر کے لیے ہی سہی اپنا وجود کھو دیتا ہے، نہ کچھ سجھائی دیتا ہے اور نہ دکھائی! جی چاہتا ہے کہ اسی داستان کی بھول بھلیوں میں کھوئے رہیں۔ کتاب کھول لیں تو اِس دنیا سے رابطہ منقطع ہوجاتا ہے اور اگر بند بھی کردیں تو۔۔۔ رابطہ بحال نہیں ہوتا۔
سچ کہوں تو میں نے اس قدر جامع اور دلکش ناول کبھی پڑھا ہی نہیں۔ زبان و بیاں کی ایسی لطافتیں اور قلم کی ایسی معرکہ آرائیاں میری نظر سے اس سے قبل کبھی نہ گزری تھیں۔ ہرچند کہ کئی مقامات پر ایسے الفاظ، اشعار اورمحاورے آتے ہیں جن کا مجھے اس سے قبل کچھ درک نہیں تھا۔ لیکن فاروقی صاحب کا انداز بیاں ایسا ہے گویا وہ میری اِس کجی، اِس خامی کو ذہن میں رکھ کر لکھ رہے ہوں۔ جومشکل الفاظ و تراکیب آجاتیں تو کچھ سطور کے بعد اُنہیں ایسےجملوں میں پرو دیتے کہ بات واضح ہوجاتی۔
شمس الرحمان فاروقی صاحب نے یہ ناول لکھ کر ہم پر احسان کیا ہے۔ اس کی لطیف زبان کے ایک ایک لفظ میں وہ شیرینی گھلی ہوئی ہے جو تا دیر زبان پر قائم رہتی ہے۔
always interesting to discover a whole new culture through reading. As a teenager I discovered the world of 18th and 19th century Britain through the great classics of English literature, and throughout my life I’ve read European literature about the period, but until now (with the exception of The Siege of Krishnapur by the Anglo-Irish author J.G. Farrell) I had read almost nothing of 19th century life in India. The Mirror of Beauty plugs this gap with a sumptuous portrait of the Mughal Empire, narrated by a variety of voices.
The novel is derived from the real life story of Wazir Khanam, the mother of the famous Indian poet Dagh and her lineage of artistic ancestors: a painter called Mian Makhsusullah, Salimah his wife, and their son Muhammad Yahya and his wife Bashirunnisa. They have twin sons who are musicians, Yaqub and Daud Badgami, married to Jamila and Habiba. Muhammad Yusuf Sadahkar is the son of Yaqub and Jamila, and he is a craftsman in gold and silver. These ancestors represent the culture of artisanship which flourished in the Mughal civilisation.
But of course, all these creative ancestors are male, and the triumph of this novel is to depict the life of a strong and decisive woman while also showing with disconcerting clarity just how circumscribed women’s lives were in this period of India’s history. Their sphere is entirely domestic. They may, as Wazir does, compose poetry, but they may not submit it anywhere or participate in the literary world. Women are expected to observe purdah, so that men cannot see them. They must cover themselves in the presence of men, and must observe physical segregation, unable to leave zenanah, i.e. the spaces set aside for them. They have very little agency in their own lives…
Wazir is the youngest of three sisters, but she eschews the cultural norms of her society. Her sisters do what is expected of them: Anwari marries respectably (at twelve years of age!) and lives a pious life; and Manjhli becomes, like her mother, a docile courtesan. But Wazir Khanam is fiercely independent, wilful and proud. She is not interested in applying herself to anything much except the art of pleasing men in order to command them.
Faruqi, who is a leading Indian poet and expert in Arabic, Persian, and Urdu literature, has created a brilliant novel that traces the ups and downs of a dynamic, unforgettable character negotiating power during the decline of the Mughals.
مختصر بات یہ ہے کہ لاجواب تخلیق ہے۔ اس جیسا ناول کبھی پڑھا نہیں ، سب کو ضرور پڑھنا چاہیے
کئی چاند تھے سر آسمان کہنے کو وزیر خانم کی داستان ہے لیکن اس کے ساتھ ہندوستان کے تہزیب اور مسلمان بادشاہوں کے ڈوبتی حکومت پر گہری نظر بھی ہے اور اسے کی زبان و بیاں کے کیا کہنے۔ اتنی خوبصورت تحریر شاید ہی پہلے کبھی پڑھی ہو۔ آپ ایک دفعہ اس کو شروع کردیں تو پھر اس میں کھو جاتے ہیں۔ الفاظ پر خصوصی توجہ دی گئی ہے۔ کہانی وزیر خانم کے علاوہ اور بھی کئی کرداروں کے نکتہ نظر سے بیان کی گئی ہے۔ اس بات کا خاص خیال رکھا گیا ہے کہ کوئی ایسا لفظ کسی کردار کی گفتگو میں نہ استعمال کیا جائے جو اس وقت زبان کا حصہ یا رائج نہیں تھا۔ اتنی کٹھن اور سخت تحقیق کے بعد جب ایک داستان سامنے آئے تو اسے کیوں لاجواب نہ کہیں۔
اس ناول میں چھوٹی چھوٹی بہت سی کہانیاں ہیں اور ان کو آپس میں بہت خوبصورتی سے جوڑا گیا ہے۔ دو واقعات کا میں ذکر کرنا چاہوں گا۔ ایک واقعہ ایک انگریز کے قتل کا ہے۔ اس قتل کی منصوبہ بندی سے لے کر قتل کا ہونا پھر اس قتل کی تفتیش، ثبوتوں کی تلاش اور عدالتی کاروائی۔ یہ سب کسی جاسوسی ناول سے کم نہیں۔ اس کے بعد دوسرا وقعہ ٹھگوں کے بارے میں ہے۔ ٹھگوں کا طریقہ واردات، ان کا ٹھگ بننے کا پس منظر اور ان کی درندگی۔ یہ سب اتنا لاجواب لکھا کہ جب تک یہ پورا قصہ پڑھ نہیں لیا ناول نیچے رکھا نہیں گیا۔
کہنے کا مقصد ہے کہ اس ناول میں سب کے لیے کچھ نہ کچھ ہے۔ ناول جب آپ شروع کرتے ہیں تو اس کی سحر انگیز زبان اور داستان کے ایسے شکار ہوتے ہیں کہ پھر آپ کو اس دنیا سے باہر نکلنے کا جی نہیں چاہتا۔
ہماری خوش قسمتی کہ اس دور میں جی رہے ہیں کہ جس میں یہ ناول لکھا گیا اور ہمیں پڑھنا بھی نصیب ہوا۔
Requires tremendous amount of patience and dedication to finish it.. I almost left it in between but just had a hunch to not do so.. and my hunch proved right.. because long after Wazir leaves from the pages of your book (it being the last page) your heart still lingers around the pains of her cursed love life this beautiful woman had to go through despite being blessed with impeccable looks. That , along with, the detailed description of the colonial and Mughal lifestyle starting from the food sold in the street bazaars in Delhi to the tunics worn by every character (and there's an innumerable lot) and the famous verses of the elite poets of the time (Ghalib, Dagh etc) this book can well be claimed to be the Indian version of War & Peace! Worth a read anytime!
This book reminded me a lot of Leo Tolstoy, and Orhan Pamuk's My Name is Red. It's right up there in the league of the best of world literature. Like a richly adorned garment, detailed and delightful, it envelopes you, elevates you to a different world.
I'm not sure how it's magnificence can be conveyed in a short review. It's not a quick read by any mile but once you settle into it, you can read for infinity. It's description of the last of the Mughal era, the Indo-Islamic culture, the Urdu poetry, Hindustani music, cultural traditions of the people in that era is remarkable, the most detailed you'll ever get to read. Take your time to read this, with deliberate slowness. This is, as one reviewer rightly put it, 'the Koh-i-Noor of Indian novels, majestic, glittering, mysterious.'
This was a beautiful novel that required effort, patience, and dedication to truly appreciate. Faruqi obviously used all those virtues when it came to writing out the minutest details- be it about clothing, cuisine, crafts, decor/architecture, social protocols and etiquettes, and of course- history. Additionally, all of these categories are further segmented and vary depending upon the social status and class of the character being described. It is a lot to take in and follow, but extremely enriching to be able to intimately understand and vicariously partake in a lifestyle that has now been lost to time.
He also picked the most beautiful, relevant verses of poetry to frame and enhance the moods of many different situations throughout the book (although I'm sure they were much more moving in the original Urdu/Farsi/Arabic forms). The novel is a veritable smorgasbord of famous poets from Ghalib to Hafiz to Wazir's own son, Daag. You will be a quasi-connoisseur of South Asian poetry by the end of the novel and feel as though you have attended many a mushaira- having absorbed their unique ambiance through Faruqi's diction (wah wah, bhai!!)
Although I appreciated the painstakingly descriptive details, what really left an impression on me was the way Faruqi was able to write so intimately from a woman's point of view - her innermost reflections and worries, and simply the manner in which her train of thought flows. I was able to identify strongly with those descriptions. It was surprising (not to sound sexist) that a man was able to capture and recreate those sentiments felt by a woman in ecstasy, in insecurity, and in grief so accurately, so truthfully, through his prose. Particularly when woman scoffs at the fickle, selfish nature of man. Woman truly was made to handle pain.
Throughout the novel my heart melted and broke with Wazir's, and it made me realize as a life lesson that even when one's personal world seems like it has ended - it hasn't. There's a quote from the film "The Best Exotic Marigold Hotel" that sums it up, "Everything will be alright in the end... if it's not all right then it's not yet the end." That definitely applies to Wazir's life which seems too painful and unfair for one woman to bear at times, yet it balances out with the moments of perfect and exquisite happiness she also gets to experience. Regardless, her life kept swinging from one extreme to the other, and it makes me feel grateful for what little I have to put up with in comparison. In this sense, reading her story can be very therapeutic.
The novel is by no means perfect, and due to the integrity to history and detail that Faruqi maintains - the organization and flow of the novel can be a bit rough. However, somebody who appreciates detail will be able to overlook and forgive this factor. It took me about 2 months to finish reading. My only wish is if a print of Wazir's portrait could have been located and published with the novel (if it exists), it would have sated my captivated curiosity. This book will also make you detest the overly-entitled British squatters . Also only Faruqi could make a man eating paan (or betel leaf) sound so fricken attractive! It's safe to say I never thought that side effects of dudes chomping paan would make me swoon, but the description of the reddened lips was quite enticing.
To risk sounding like the grandfather from the Princess Bride, this novel isn't just about a woman and her relationships, it's about a whole civilization and way of life that used to exist- it literally encompasses a bit of -everything- you can possibly think of from the tail-end of the Mughal Era. This includes bandits, royalty, carpet weavers, painters, musicians, poets, elephants, magic, romance, plots, intrigue, torture, triangles, and treason. Oh and of course mawwiage. Mawwiage is wot bwings us togebah tohday.
I end this review with an excerpt of a poem quoted in the novel that touched my heart
"I did not taste even a little of the sweet taste of his ruby lips And he went away. I did not look enough at his moon-like face And he went away. It was as if he was tired and bored with my company, He packed his bags; I could not catch even the dust of his feet And he went away. They cheated me; they said, he will pass by me. So did you see? I was fooled And he went away. He walked, proud and swaying this way and that In the garden of beauty, elegance, and grace, I did not get to walk in the garden of union with him And he went away. Like Hafiz, all nightlong I wept and lamented: Woe, oh woe is me! I could not attain union with him And he went away." -Hafiz Shirazi
शम्सुर्हमान फ़ारुक़ी का यह उपन्यास पढ़ने में बहुत रोचक लगा और समय लगाकर पढ़ा| इसमें हिंदुस्तान के इतिहास के उन रोचक स्याह – सफ़ेद पन्नों को उकेरा गया है जिनका जिक्र आजकल कम ही किया जाता है| उपन्यास में इतिहास, इमारत, झगड़े, जंग, षड्यंत्र, सियासत, कल्पना, कहानी, साहित्य, शेरोशायरी ख़ास और आम जिन्दगी अपने आप आती गाती सुनाती सुनती चली गयी है|
उपन्सास एक ऐसी औरत की जिन्दगी की अजब दास्ताँ है जिसे बेहद आम औरत होने से अपने जीवन की शुरुआत की और किस्मत की कहानी उसे देश के सबसे खास औरतों में से एक बनाते हुए धूल में मिलाने के लिए ले गई| ये दास्ताँ उस औरत की है जिसने और जिसकी किस्मत ने कभी हार नहीं और वो और उसकी किस्मत कभी जीत भी नहीं पाए| ये कहानी उस औरत की है जिसके पाकीज़ा होने पर सबको उतना ही यकीं था जितना उसके घटिया – बाजारू होने का| ये कहानी उस मुल्क की है जिसे ज़न्नत समझ कर कारवां आते गए और अपने घर बनाते गए| ये कहानी उस मुल्क की है जिसको लूटने उजाड़ने का सपना बहुत सी आँखों ने देखा| ये कहानी उस बर्बादी की है जो सिर्फ इसलिए हुई क्योंकि बर्बाद होने वालों को अपने हजारों साल के वजूद पर कुछ ज्यादा भरोसा था|
उपन्यास बहुत लम्बे बारीक़ विवरणों से भरा पड़ा है जो शायद चाह कर भी उतने ऊबाऊ नहीं बन पाए हैं जितने बनाने चाहे गए हैं| आपको अपनी कल्पना शक्ति को प्रयोग करने की जरूरत नहीं पड़ती|
उपन्यास कई बार पाठ्य पुस्तक की भूमिका भी निभाता है तो बार बार आगाह भी करता है कि यह मूलतः कहानीकार की वो कल्पना है जिसे वो इतिहास के दो मोती साथ पिरोने के लिए करता जाता है|
उपन्यास की सबसे बड़ी खूबसूरती इस बात में है कि ये लिखा आज की हिंदी – उर्दू – रेख्ता में है मगर उस ज़माने की हिंदी – उर्दू – रेख्ता में अपने को बयां करता जाता है|
One of the finest books i have read on era of Last Mughals. This book is not about princes and kings only, it also throws light on the conditions of court-dancers, Pindaris, urban centres of North India, astrologers, Urdu culture, food habits and many things. Overall, it also shows that how Hindu and Muslims were, after almost five hundred years of animosity, came to respect and recognize each other-which later on was broken by Britishers with a grand design.
مجھے یہ کہتے ہوئے کوئ تامل نہیں کہ یہ میری آج تک کی زیر مطالعہ اردو کتابوں میں سے وہ کتاب ہے، جس کے الفاظ کو سمجھنے کیلئے مجھے کئ کئ مرتبہ لغت کا سہارا لینا پڑا۔ اس سے قبل اردو کے حوالے سے میری یہی رائے تھی کہ مجھے یہ زبان اچھے سے آتی ہے، مگر کہنا پڑے گا
کہ آتی ہے اردو زباں آتے آتے
فاروقی صاحب نے ناول کے مکالموں، منظر کشی اور بیانِ تفصیل و حالات کیلئے انیسویں صدی کی زبان کو ترجیح دی، جس کیلئے میں جتنی مرتبہ آفرین کہوں، کم نہ ہو گا۔
ظاہراً تو یہ کہانی وزیر خانم کی ہے، مگر، دراصل یہ انیسویں صدی میں ہندو-مسلم تہذیب اور روداد و زوالِ بادشاہتِ مغلیہ پر مشتمل کہانی اور تاریخی حقائق کا ایسا مرقع ہے کہ قاری خود کو اسی زمانے میں منتقل پاتے ہوئے ہر واقعے اور منظر کا عینی شاہد محسوس کرتا ہے۔ اگر اس ناول کو اکیسویں صدی کے اوائل کا "شاہکار" کہا جائے تو بے جا نہ ہوگا۔
وزیر خانم عرف چھوٹی بیگم نے اپنی زندگی میں چار آدمیوں کی زوجیت اختیار کی اور چاروں ہی جلد اس دار فانی سے کوچ کر گئے اور وزیر کو داغ مفارقت کی جلن دے گئے۔
وزیر پہلے دو مردوں یعنی انگریز افسر مارسٹن بلیک اور نواب شمس الدین احمد خاں کے ساتھ بغیر نکاح رہی۔ جس کے متعلق میں زیادہ گفتگو کرنا پسند نہیں کرتا۔ مگر آخری دو خاوند یعنی آغا مرزا تراب علی اور ولی عہد مرزا فخرو نے چھوٹی بیگم سے باقاعدہ نکاح کیا۔
ان شادیوں یا بغیر شادی تعلقات سے وزیر کے بچے بھی ہوئے، جن میں نواب مرزا خان داغ دہلوی کا نام زیادہ نمایاں ہے۔
ناول میں فاروقی صاحب نے جس انداز سے حسن صنف نازنیں کو بارہا وزیر کے پیکر میں ڈھالا ہے، کیا کہنے۔۔۔۔ اور خاص طور پہ وزیر کے نواب شمس الدین احمد خان اور ولی عہد مرزا فخرو سے شب عروسی اور وصال کے لمحات و احساسات کو لفظوں کا جامہ پہنایا ہے، قاری ان کا لمس محسوس کئے بغیر نہیں رہ سکتا۔
میرے لحاظ سے ہر اردو دان اور اردو بولنے والے کو یہ ناول ایک بار لازمی پڑھنا چاہیئے تاکہ ہمارے اردو ذخیرہء الفاظ میں اضافہ و اصلاح ہونے کے ساتھ ساتھ ہم اردو سے شناسائ حاصل کر سکیں۔
اگر historical fiction کسی ناول کا نام ہوتا تو "کئی چاند تھے سرِ آسمان" کا ہوتا۔ یہ ناول نہ صرف اردو ادب کی دنیا میں ایک سنگ میل ہے بلکہ یہ تصنیف اردو ادب کے لیے ایک قیمتی اضافہ ہے اور اس کی مقبولیت اس بات کا ثبوت ہے کہ ادبی تخلیق کی طاقت ہمیشہ زندہ رہتی ہے۔ کئی چاند تھے سر آسمان" شمس الرحمن فاروقی کی ایک شاندار تخلیق ہے جو کہ اردو ادب میں ایک خاص مقام رکھتی ہے۔ یہ ناول بنیادی طور پر ایک تاریخی داستان ہے جو نہ صرف وزیر خانم کی ک��انی بیان کرتی ہے بلکہ ہندوستان کی تہذیب اور مسلم بادشاہوں کی زوال پذیر حکومت پر بھی روشنی ڈالتی ہے۔ شمس الرحمن فاروقی نے کرداروں کی نفسیات کو بہت خوبصورتی سے پیش کیا ہے، جس سے یہ واضح ہوتا ہے کہ ہر کردار کی اپنی کہانی اور جدوجہد ہے۔اس کتاب میں زبان و بیان کی خوبصورتی واقعی قابل ستائش ہے، اور پڑھتے وقت قاری کو ایک الگ دنیا کی سیر کرانے لے جاتی ہے۔ الفاظ کا انتخاب اور ان کی ترتیب اس قدر خوبصورت ہے کہ قاری کو ہر جملے میں ایک نئی لذت محسوس ہوتی ہے۔ اگر میں اس کتاب کی تعریفیں لکھنے بیٹھوں تو الفاظ ختم ہو جائیں گے لیکن تعریفیں نہیں۔ اتنی خوبصورت کتاب شاید ہی میں نے اپنی زندگی میں کبھی پڑھی ہو۔ اگر میں اُردو لٹریچر پڑھ رہی ہوتی تو یہ میرا ریسرچ پراجیکٹ ہوتا🥹🤌🏻🤌🏻۔
You need a bit of patience for this book, but if you can muster it, then it will be worth it. The poetry, lengthy descriptions of space. people, and historical events--there is a lot of work that has went into it. For those who are interested in the Mughal period/early colonial rule, this would be of particular interest.
The pages devoted to Wazir Khanums beauty got a bit too 'male gaze' for me after some time...and I would say that is the books main weakness.
It was an epic journey reading this book. After reading this, I am interested to read more Urdu fiction (Although this book was not completely a fiction) Story of Wazeer Khanum (mother of famous poet Dagh Dehlvi). Gali Qasim Jaan, Ballimaran, that feel of Puraani Dilli. 18th Century. Such great details! #magnum_opus
کسی بہت بڑے شاعر نے لکھا ہے کہ یہ انسان کیا ہے دیوی دیوتاؤں کے سامنے ویسا ہی ہے جیسے شوخ بچوں کے سامنے تتلیاں، کہ وہ انھیں پکڑتے ہیں اور کھیل کھیل میں بال بازو ان کے کے نوچ ڈالتے ہیں جان ان کی لے لیتے ہیں.
I added Kai Chaand The Sar-e -Aasman to my TBR after the journalist Ravish Kumar praised it. During the last few days, I often closed this book to postpone reaching the last page. Now that I am done, it will leave a void. This is what masterpieces do to readers.
When I try to place this classic among other great works, I am tempted to compare it to The Radetsky March, perhaps because both deal with sunsetting empires. Sadly, Kai Chaand The Sar-e -Aasman does not seem to have got the international acclaim it deserves (though the cover blurb is from Orhan Pamuk).
There isn’t even very much on Faruqi, considering his legendary contribution to Urdu, on the web. An exception that I liked is this interview in Hindi, conducted by the journalist Saurabh Dwivedi. Dwivedi asks Faruqi if there is “a long cut, a short cut, a process” for the many people who are brimming with ideas for novels and wondering how to go about writing. Faruqi says: “Son, if I knew the long cut and short cut, would I have taken so long to write my novel? I was seventy when wrote my novel… There was a time when I was a young boy. You probably won’t believe it…” And he goes on to describe his approach to writing and editing with great charm.
Faruqi himself wrote this piece on translating the book from Urdu to English, a project that must have been supremely challenging. He has this interesting take: “Take ‘love’, for instance. How many words can you think of in English, including Latinisms and archaisms, to convey the idea of love? Well, just one, or maybe another two or three if you stretch the matter. Urdu has at least 18 words to express the emotion of love.”
Faruqi has blurred history and historical fiction with his canvas a whole host of real characters: Emperor Bahadur Shah Zafar, Nawab Shamsuddin Ahmad Khan of Loharu, William Fraser, Ghalib, Dagh, and many others. Towering above them all is the protagonist, Wazir Khanum, an unusual woman with strange anachronistic ideas of emancipation – a woman whom history might have consigned to a footnote if it wasn’t for this great novel.
Faruqi shines in the detail of his settings. Painters in Kishangarh, in Rajasthan, created organic colours with traditional methods; they rubbed dried leaves and insects between silken sheets gently. How gently? Well, the sound of rubbing couldn’t be heard, and the cloth couldn’t be allowed to tear. Where did thy get water to mix into the dry colours? It was from the western shore of the Kishangarh lake, where it took on some qualities from certain types of grass… and the urine of crocodiles. Faruqi expounds on a staggering range of settings – just for example, the science of carpet-weaving in Kashmir, the magical of a sufi recital in Lahore, the rites and rituals of thug bandits, and the layouts of the places that Wazir Khanum lives in on her chequered journey. Early on in the book, there is
He also covers a broad sweep of history, with its focus being mostly on Delhi in the times when the Mughal empire had crumbled, leaving the vestiges of an urbane and cosmopolitan culture without any military power to back it. He stops the narrative just short of 1857, the year of rebellion against the East India Company. Among the fascinating episodes in the story is
Faruqi’s love and knowledge of poetry thread the narrative. Detailed recitals of Farsi and Urdu poems adorn scenes of courtship, love, sex, and death. Wazir Khanum herself was an accomplished poet, and her son with the ill-fated Nawab Shamsuddin Khan, Dagh Dehlvi is a leading figure of Urdu poetry. The title of the book is taken from this couplet written by Ahmad Mushtaq: Kai chaand they sare aasmaan ki chamak chamak ke palat gaye Na lahu mere hi jigar mein thaa, na tumahri zulph syaah thi. I am not equal to the task of translating these lines, but some day I will pick up the English translation of this novel just to see how Faruqi did it.
I read the Hindi translation by Naresh ‘Nadeem’, who has translated a staggering 150 books.
Faruqi has said, “A lot of women have accused me of being in love with Wazir Khanum, and why not?” His love has created a truly loveable work.
Reading Kai Chand Thay Sar-e-Aasman was one of the most challenging literary experiences I have ever had. This 830-page novel, set in the 19th century, is an intricate blend of history, culture, and literature, capturing the essence of a fading Mughal era. Faruqi’s writing is immersive, but his use of classical Urdu mixed with Persian and Arabic makes it a difficult read, especially for modern readers unfamiliar with Rekhta, the language of that time.
I started reading this novel on September 27, 2024, but the overwhelming details and slow pace made it difficult to stay engaged. By page 95 on the same day, I had already considered shelving it. The first 93 pages felt like an academic test—full of historical references, difficult language, and entire passages in Persian. I took a two-week break but resumed reading, hoping the story would become engaging.
By page 182 (October 2, 2024), things started to improve. The random storytelling from the beginning began to take a proper shape, but I still struggled to form a connection with the characters. To avoid quitting, I decided to read other books alongside this one, maintaining a slow but steady pace.
From October to December, I made slow progress, reading only a few pages at a time. By January 15, 2025 (page 403, 48.5%), I was nearly halfway through, but my frustration peaked. The book, which had been praised as a masterpiece, was drowning in unsettling narratives—particularly middle-aged men obsessing over a teenage girl. At that point, I struggled to understand why it was so highly regarded.
However, I pushed through. By February 9 (page 557, 67%), I had accepted the book for what it was—a historical epic rather than a conventional novel. By then, I was more comfortable with the writing style, making it easier to move forward.
From February 13 to 15, I read the final 200 pages at a much faster pace. The story had finally settled into a rhythm, and despite my earlier struggles, I found myself invested in the fate of the characters. The themes of fate, power, and the decline of a great civilization were beautifully woven into the narrative.
Kai Chand Thay Sar-e-Aasman is not just a novel—it is an experience, demanding patience and perseverance. The book’s depth, historical richness, and poetic beauty make it a significant work, but it is not an easy read. The complex language, extensive details, and slow pacing make it challenging, and at times, frustrating.
Would I recommend it? Only to those who love deeply historical and literary fiction, are comfortable with classical Urdu, and have the patience for a slow, detailed narrative. For casual readers, this book might feel more like an academic endeavor than an enjoyable story.
Despite my struggles, I am glad I finished it. It expanded my understanding of history and literature, even if it tested my patience along the way.
Originally written and published in Urdu as Kai Chaand Thhe Sar-e-Aasmaan (‘There Were Many Moons in the Pinnacle of the Sky’), this epic novel was later translated into English by its author, Shamsur Rahman Faruqi.
Set in 19th century Delhi, this is a fictionalized retelling of the life of the enigmatic and beautiful Wazir Khanum, mother of poet Mirza Khan Dagh ‘Dehlvi’. After some initial meandering (in the present, when someone unearths a portrait of Wazir Khanum in a forgotten hoard at a museum in London), the story goes back far into the past and recounts a long, rather boring history of Wazir Khanum’s ancestors. It takes close to 200 pages before we eventually arrive at the lady herself.
It is from this point onwards that Faruqi hits his stride. Even though Wazir Khanam sounds just too beautiful to be real, the way her character is etched makes her come alive. A woman who makes mistakes, who can be hot-headed and obstinate, but who also knows how to love, and that passionately. A woman deeply attached to those she holds dear, and willing to go to any lengths to keep them safe and happy and well.
Besides Wazir Khanam herself, Faruqi describes the period very vividly. The cultural aspect of it: food, clothing, beliefs, the popularity (of poets and poetry. Social norms, spirituality, superstition. The grandeur of the court. The vicious ambition of the East India Company. The tensions, the strife, the struggles for power and wealth. The real-life personalities, from Wazir Khanum to her lover Shamsuddin, Bahadur Shah ‘Zafar’ to Dagh, Mirza Fakhru to Ghalib (and various other poets) are also well-portrayed.
I really enjoyed the recreation of the atmosphere of mid-19th century Delhi: palpable and so richly detailed that I could almost picture it. Faruqi’s research seems to be impeccable, and the storytelling is exemplary. The descriptions sometimes go on and on (for instance, there are extensive descriptions of Wazir Khanam’s clothes and jewellery, every item described in painstaking detail). But after a while I got used to this too.
Besides that initial meandering, which annoyed me, I liked this book a lot. Highly recommended for anyone interested in historical fiction.
तमाम औसत दर्ज़ा किताबों के बीच एक शाहकार, जिस में पाठक को बांधे रखने की कुव्वत है। तर्जुमा करने वाले अनुवादक/लेखक का शुक्रिया जिन्होंने उर्दू, फ़ारसी और रेख़्ता के संगम को हिंदी पाठकों के लिए मुहैया किया। अठारहवीं और उन्नीसवीं सदी के इतिहास की यह कहानी वज़ीर खानम की है। जिस में तमाम क़िरदार हैं, और सब के सब असली। व��़ीर खानम एक आम-ओ-ख़ास औरत जो अपने वज़ूद पर कायम रहना जानती है, जिसे प्यार की दरकार है और जो अपने जीवन में चार लोगों के रिश्ते में बंधती है। पर ख़ासियत यह है कि चारों में से दो से उसे वाक़ई मोहब्बत होती है। पर प्यार ऐसा शापित है, जो साथ जीने की शर्त लेकर नहीं आता। किसी न किसी तरह अलग होना ही पड़ता है। यहाँ मौत ने एक लक़ीर का काम किया है, हर बार वज़ीर को उसके प्यार से अलग करने में। आख़िर रामपुर के एक उम्रदराज़ ज़मींदार से वह अपने अतीत को भूलने का समझौता करते हुए निक़ाह भी कर लेतीं हैं, पर दुर्भाग्य साथ नहीं छोड़ता। इस निक़ाह से एक बेटे के जन्म के बाद उन मियां साहब की भी ठगों के हाथों बेरहम हत्या कर दी जाती है। बेवगी की ज़िंदगी इज़्ज़त और ईमान से जीना शुरू करती हैं क्योंकि अपने मरहूम शौहर की तमाम जायदाद से उन्हें कुछ रिश्तेदार ज़लालत के साथ अलग करने के ख्वाहिशमंद दिखते ही वज़ीर वापस दिल्ली वाले मकान में लौट आती हैं कि 19वीं सदी में तब के बादशाही खानदान से उनके लिए निक़ाह का पैग़ाम आता है। तब तक उनकी कमसिनी बरक़रार है, चुनांचे वे चार बच्चों की माँ हो चुकी हैं। इस दफ़े वे एक शहजादे की बीवी बन कर तख़्तोताज़ की उम्मीदवारी हासिल कर लेती हैं। पर वे बला की खूबसूरती और नर्मदिल की, और सोचने समझने वाली शायराना महिला रहीं। अमीर मिर्ज़ा उर्फ़ दाग़ देहलवी की माँ, 'वज़ीर खानम' ने अपने चाहने वालों से हमेशा सम्मान पाया और जिन से भी प्यार किया, बेशर्त किया, उन के लिए सब कुछ गंवाया, हालांकि हर बार उन से प्यार छूट गया। छूटा भी इस तरह कि दिन जैसे ढल जाता है, ऐसे। 13 साल से 45 साल तक की उम्र के भोलेपन, दृढ़ता और सच्चाई का उनकी ज़िंदगी पर हुए असर की कहानी साढ़े सात सौ पन्ने के उपन्यास के आख़िरी पन्ने तक दर्ज़ नज़र आती है। हासिल कुछ भी नहीं होता। साहिर लुधियानवी के अश'आरों में कहें तो- 'ये दुनिया अगर मिल भी जाए तो क्या है..!'
اردو ادب میں اس سے اعلئ کتاب شائد ہی کوئی اور ہو۔ مصنف کی تحقیق کو سلام ہے جس نے ایک گمنام شخصیت کو زندہ جاویدان کردیا ہے۔ کہانی کا انداز بیاں انیسویں صدی کا ہے جو بلکل گراں معلوم نہیں ہوتا اور نہایت عمدہ ہے۔ بلعموم کلاسیکی اردو ناول، اس کتاب کی روانی، انداز بیان لاجواب ہے۔
اردو میں لکھے جانے والے چند اچھے ناولز میں سے ایک۔ شمس الرحمٰن صاحب نے پوری تہذیب کو دلچسب اور پرکشش طور پر بیان کیا ہے مگر چند ایک صفحات تفصیلی لگے مجھے۔ یوں جیسے کوئی لغت پڑھی جا رہی ہو۔ ذاتی طرح مجھے فاروقی صاحب کے افسانوں کی کتاب بنام “سوار” زیادہ پسند ہے۔
Shamsur Rahman Faruqi’s The Mirror of Beauty is based on, but is not a direct translation of, his Urdu masterpiece Ka’i Chand the Sar-e Asman. Set in the early and mid-19th century, when the Mughal empire was at the zenith of its cultural achievements but when its political star was receding into oblivion due to the ascendancy of the East India Company, it follows the life of Wazir Khanam, a well-born woman of rare beauty. In a sense, Wazir’s uncertain life, buffeted by the strong winds of unforeseen events, is the mirror Faruqi uses to reflect the beauty and tumult of her times, of Delhi in the decades leading to the uprising of 1857.
A true masterpiece. I read this book in English and then it's original version in Urdu. While the English one is very close to the original, the language does not lend itself to the idioms and expressions of Urdu's finesse. Still, a captivating read of a woman in pre 1857 era who lived her life on her own terms. The book does not just narrate her story but of the entire culture of Delhi that flourished through poetry, beliefs, architecture, painting and other refined arts. Wazir Khanum is a jewel of this culture, much desired, much sought but dignified enough to want and achieve a life of respect.
An extremely slow read...probably the longest it has taken me to complete a novel. And yet, lyrical, poetic, an ode to a time gone by, much before the time we live in. Wazir Khanam, Salaam! Shamsur Rahman Faruqi, Salaam! I wish I could read Urdu in which the original was written, and yet, even in English, each page was meant to be langorously, indulgently savoured.
One of the best books I have ever read in Urdu. What a great research work! and what a character Ms. Wazir Begum was. Beautiful language. Absolutely Riveting.
I finished reading The Mirror of Beauty by Shamsur Rahman Faruqi. I read it in English. I wish I could read Urdu. The prose is so poetic (for the most part), even in the comparatively crude language that is English. I can only imagine (sadly) how gorgeous it must read (and sound) in Urdu. Mr Faruqi originally wrote it in Urdu.
Another thing: The Mirror of Beauty and The White Mughals are the perfect companion books. And for music (if you, like me, like listening to music while reading), choose thumris.
Quickly now, here's what The Mirror of Beauty is about: It's the story of Wazir Khanum. She was a real person. She was the mother of the famous 19th century poet Daagh Dehlvi. She was also married to the third son of the last Mughal emperor, Bahadur Shah Zafar. Before that, she was married to a nawab whose name I can't recall now (the book is full of very long names!). And before that, she was with (but not married to) Marston Blake, an uncouth gora employed by The East India Company. Also, William Fraser, a despicable British civil servant was crazy about her. Naturally, she didn't care much for him. That hurt Begum Khanum in more ways than one. Few people know all this why? Because, unsurprisingly, Wazir Khanum was erased from history.
The Mirror of Beauty is Mr Faruqi's version of her story. Ultimately, it's a heartbreaking tale of love after love after love gone horribly wrong. Today, nobody (not even Mr Faruqi) knows what happened to Wazir Khanum after she was banished from Delhi by Zinat Mahal, Bahadur Shah Zafar's favourite wife, soon after Bahadur Shah Zafar's son died. End of story. Khuda Hafiz.
شمس الرحمن فاروقی ایک شاعر، محقق، تنقید نگار اور فکشن نگار ہیں۔ انہوں نے اپنی ادبی زندگی کا آغاز تنقیدی مضامین اور مختلف کتب کے تراجم سے کیا۔ ان کی دو معرکۃ الآرا تصانیف (شعر شورانگیز اور کئی چاند تھے سر آسماں) نے انھیں آسمان اردو ادب کا ایسا درخشندہ ستارہ بنا دیا جس کی روشنی سے رہتی دنیا تک اردو ادب کے شائقین فیض یاب اور لطف اندوز ہوتے رہیں گے۔
زیر تبصرہ ناول "کئی چاند تھے سر آسماں" 2006 میں پہلے پاکستان اور پھر ہندوستان سے شائع ہوا۔ اس ناول نے شائع ہوتے ہی کلاسک کا درجہ حاصل کیا۔ اردو کے تمام بڑے ادبا، ناقدین اور قارئین نے اس کا والہانہ استقبال کیا اور اسے فاروقی صاحب کی تخلیقی جادو نگری قرار دیا جس کے طلسم کے زیر اثر قاری ایک عرصہ تک رہتا ہے۔ اس ناول میں ہم تاریخ کو تخلیقی طور پر فکشن کے روپ میں ڈھلتے ہوئے دیکھتے ہیں۔ اسے زوال آمادہ مغلیہ سلطنت کے آخری برسوں کی دستاویز بھی کہہ سکتے ہیں۔
اس ناول میں مرکزی کردار ایک ایسی عورت کا ہے جو اپنی جائے پیدائش "دلی" کی مانند توجہ انگیز اور ترغیب آمیز حسن کی مالک، دل موہ لینے والی سرکشی کی حامل، بے ساختہ رجھانے والی مگر غم کی ماری وہ بدقسمت عورت ہے جس کے نصیب میں دلی کی مانند ہی بار بار بسنا اور اجڑنا لکھا ہے۔ اپنی نسوانیت اور خوبصورتی کا احساس وزیر خانم کو بچپن سے ہی تھا اس لیے وہ زندگی کو اپنی شرطوں پر گزارنا چاہتی تھی مگر قسمت نے یاوری نہ کی۔ وزیر خانم عرف چھوٹی بیگم کی زندگی میں چار مرد آئے جن میں سے دو کے ساتھ وہ بغیر نکاح اور دو کی منکوحہ بن کر رہیں مگر چاروں ہی اس دار فانی سے جلد کوچ کر گئے اور وزیر کو داغ مفارت کی جلن دے گئے۔ مگر وزیر کی زندگی میں آنے والے صدہا طوفان اور صدمات بھی اس کی شخصیت کا وقار اور تمکنت اس سے نہ چھین سکے۔ نواب شمس الدین سے جدائی کا غم وزیر کے دل میں ہمیشہ تازہ رہا کہ وہ واحد شخص تھے جن کے لیے وہ طالب اور مطلوب دونوں بن کر رہنا چاہتی تھی ورنہ باقی مردوں کی زندگی میں وہ صرف مطلوب کا درجہ چاہتی تھی۔
اس ناول میں نواب شمس الدین کا کردار میرا پسندیدہ ہے۔ وہ نہ صرف ظاہری طور پر خوبرو شخصیت کے مالک تھے بلکہ ذکاوت و ذی فہمی اور ریاست کے انتظام و انصرام کے سلسلے میں معاملہ فہمی کی خصوصیات سے بھی مالا مال تھے۔ حلیم طبع و رومان پرور مگر اپنے اصولوں پر کاربند دلیر اور جرأت مند نواب جو انگریزوں کی آنکھوں میں آنکھیں ڈال کر بات کرنے کا ہنر جانتے تھے۔ جنہوں نے انگریزوں کے آگے گھٹنے ٹیکنے کی بجائے پھانسی چڑھنا قبول کیا۔ ایسا شخص واقعی اس قابل ہے کہ اس کے ساتھ کی چاہ کی جائے ۔
یہ ناول بظاہر وزیر خانم کی زندگی کی داستان ہے جس میں کامیابی و ناکامی اور محبت و نارسائی ساتھ ساتھ چلتی ہیں لیکن اس کی تہہ میں ایسی حقیقتیں بھی پوشیدہ ہیں جو انیسویں صدی کے ہندوستان کی تاریخی، سیاسی اور تہذیبی صورتحال کی بھرپور عکاسی کرتی ہیں۔ اس زمانے میں ہندوستانیوں کے ساتھ انگریزوں کا رویہ کیا تھا اور انگریز حکام اپنی طاقت کو روز بروز مستحکم کرنے کے لیے کیا کیا حکمت عملی اختیار کر رہے تھے اس کی طرف بھی بہت سے اشارے ناول میں موجود ہیں۔ ولیم فریزر کا قتل اور عملی طور پر کوئی ثبوت نہ مل سکنے کے باوجود نواب شمس الدین کی پھانسی اس کی اہم ترین مثال ہے۔
یہ ناول تاریخ، تہذیب و تمدن، شعر و ادب، معاشرت کے آداب، آلات حرب اور تمام زندگی کی جزئیات کے سچے اور زندہ بیان کی وجہ سے اردو ادب میں منفرد اور نمایاں مقام رکھتا ہے۔ ناول کیا ہے تاریخ کی چادر میں بنا ہوا انیسویں صدی کی ہند اسلامی تہذیب اور ادبی زندگی کا مرقع ہے۔ فاروقی صاحب کو محاکاتیت اور جزئیات نگاری میں ملکہ حاصل ہے وہ ہر منظر کو اتنی تفصیل اور جزئیات کے ساتھ بیان کرتے ہیں کہ اس زمانے کا نقشہ آئینہ ہو کر سامنے آجاتا ہے چاہے سترھویں صدی کی بنی ٹھنی کی تصویر کا احوال ہو یا قالین بافی و سادہ کاری کی تفصیلات، محرم کی مجالس کا احوال ہو یا دربار و محلات کی سازشیں، شاعری اور موسیقی کی محفلیں ہوں یا شکار اور خاصہ تناول کرنے کی طریقے، اردو اور فارسی زبان کی نزاکتیں ہوں یا دیوان حافظ سے فال نکالنا، ٹھگوں کی کارستانیاں ہوں یا انگریزوں کی طرم خانیاں، اس زمانے کی اشیاء کے وہ نام جو اس زمانے میں مستعمل تھے یوں بیان کیے ہیں کہ انسان ناول کے کرداروں کے ہمراہ انہی گلیوں، حویلیوں، بازاروں اور درباروں میں چلتا پھرتا محسوس کرتا ہے جو اب خس و خاشاک ہو چکے۔
فاروقی صاحب نے اس ناول میں زائد از ایک صدی قبل کے عہد کو اسی کی زبان میں پیش کیا ہے۔ یہ ناول فاروقی صاحب کی ریاضت بھری تحقیق کا نتیجہ معلوم ہوتا ہے ۔ اس ناول میں محقق فاروقی نے ناول نگار فاروقی کو پوری پوری کمک پہنچائی ہے۔ تاریخی اعتبار سے یہ ناول انیسویں صدی سے بھی بہت پہلے سے شروع ہو کر 1856ء پر ختم ہوتا ہے۔ اس پورے عرصے کا بیان ہمیں ایسی دنیا کی سیر کراتا ہے جو معاشرتی اور تہذیبی لحاظ سے معمور ہے، جہاں کی زندگی اور اس کی اقدار بے حد مستحکم اور توانا ہیں مگر پھر زمانے کی بساط الٹتی ہے اور سماں بدل جاتا ہے۔ پڑھتے ہوئے حیرت ہوتی ہے کہ مصنف کی معلومات اور مشاہدات کی وسعت کہاں تک ہے۔ عام اور معمولی چیزوں کے بارے میں جس تفصیل سے کام لیا گیا ہے وہ بلا شبہ دیدنی ہے مگر کچھ جگہوں پر جزئیات نگاری کی کثرت تھوڑی اکتاہٹ کا شکار بھی کرتی ہے۔
کسی بھی ناول کی کامیابی موضوع، کردار، پلاٹ، واقعات، جزئیات اور منظر نگاری پر ہی منحصر نہیں ہوتی بلکہ حسن بیان اور طرز نگارش بھی شایان شان ہونا چاہیے۔ اس ناول میں زبان و بیان کا حسن، مکالمات کی برجستگی اور واقعات اور زبان کے ہم آہنگ ہونے کا گہرا احساس ہر صفحے پر نمایاں ہے۔ فاروقی صاحب نے زبان و بیان پر کافی توجہ صرف کی ہے۔ انہوں نے اس خاص طور پر اس بات کا خیال رکھا ہے کہ بیانیہ میں کوئی ایسا لفظ نہ آنے پائے جو اس دور میں مستعمل نہ تھا۔ اردو اور فارسی روز مرہ محاورات کی کثرت اس ناول میں دکھائی دیتی ہے جو اس وقت دلی و نواح دلی میں مستعمل تھے۔ اردو و فارسی اشعار کا مکالموں میں برمحل استعمال بھی حسن بیان کو مزید دلکشی عطا کرتا ہے۔ دلی کی تہذیب کی اہم خصوصیت شاعری کو ذریعۂ اظہار بنانا تھا کہ معزز افراد عام گفتگو میں بھی فارسی اور اردو اشعار جا بجا ٹانکتے تھے۔ وزیر خانم کی زندگی بھی اگرچہ کشاکش میں گزری مگر ان کا شعری ذوق بھی بہت بلند تھا جس کی مثال وزیر خانم اور نواب شمس الدین کے درمیان گفتگو کی صورت میں ملتی ہے اور غالب و داغ کے مشاعرے تو سونے پہ سہاگہ۔ انہی خوبیوں کی وجہ سے قاری ناول کے مطالعے سے کچھ زیادہ لطف اندوز ہوتا ہے۔
یہ مصنف کی تحقیق اور قلم کا اعجاز ہے کہ انہوں نے نہ صرف ہمیں صدیوں پرانی تہذیب سے متعارف کروایا بلکہ وزیر خانم جیسی ایک گمنام شخصیت کو فکشن کی دنیا میں امر کر دیا۔
کتاب کا عنوان ایک بہت ہی زبردست شاعر احمد مشتاق صاحب کی غزل سے لیا گیا ہے جو کہ کچھ یوں ہے : کئی چاند تھے سرِ آسماں کہ چمک چمک کے پلٹ گئے نہ لہو مرے ہی جگر میں تھا نہ تمہاری زلف سیاہ تھی یہ ناول اپنے زمانے کی ایک بہت ہی خوبصورت اور دلکش خاتون کے بارے میں ہے جسکا نام وزیر خانم تھا اور جو کہ نواب مرزا خان داغ دہلوی کی والدہ تھیں ، اس کے علاوہ بھی مصنف نے اس کتاب میں صحیح تاریخی واقعات کو ناول کا افسانوی رنگ دے کر تاریخی لحاظ سے ایک اہم دستاویز بنا دیا ہے ، خاص طور پر انگریزوں کے ہندوستان پہ مکمل غاصب ہونے کے تمام واقعات کو اس خوبصورتی سے بیان کیا ہے کہ ہمیں یہ ایک ایسی دنیا میں پہنچا دیتے ہیں جہاں صرف کتابوں کے زریعے سے رسائی حاصل ہو سکتی ہے ۔ مصنف نے اس کا اسلوب نہایت ہی اعلیٰ اور شیریں رکھا ہے کہ ہمیں اس کی لطافت اور مٹھاس کرداروں کے مکالمات کے ذریعے سے واضح ہوتی ہے ، منظر نگاری تو اس خوبصورتی سے بیان کی گئی ہے کہ آپ ہر اس جگہ پر خیالی طور پہ پہنچ جاتے ہیں جہاں کا ذکر کتاب میں مصنف نے کیا ہوتا ہے اس کے علاوہ جزیات نگاری بھی اعلیٰ ہے کہ ہر ہر چیز کی باریکی کو اس مہارت سے بیان کرنا کوئی آسان کام نہیں لیکن شمس الرحمٰن فاروقی صاحب اس میدان میں بھی نابغہ روزگار ثابت ہوئے ہیں ، مختصر یہ کہ مصنف کی جتنی بھی تعریف کی جائے اتنی ہی کم ہے اور حقیقت میں میرے پاس وہ الفاظ نہیں کہ میں ان کی عظمت بیان کر سکوں، اتنا ضرور کہوں گا کہ اُردو ادب کے اثاثوں میں یہ تصنیف ایک گراں قدر اضافہ ہے اور میرے پسندیدہ ناولوں کی فہرست میں شامل ہے سید محمد حمزہ بخاری نقوی
Mirror of Beauty is about Wazir Khanam- a strikingly beautiful young woman and her journey through life, men, and her struggle to survive on her own terms.
If you like historical books, there are elements of this book you will absolutely love.
The story in itself is a great tale of a woman choosing her own path, and living life on her own terms in a time when this was unknown of. Set during the decline of the Mughal rule and right before the revolt of 1857- Wazir chooses her own path. She partners with the men she loves- not those chosen by her family, or deemed marriage-able; she has relationships and bears children despite no promises of marriage; and she keeps her dignity despite how people judge her. Apart from this, the author's detailed descriptions of the era- the clothes, the architecture, the food and customs are stunning and help transport you back to the time. And lastly, interspersed with this- a liberal dose of poetry from some of the greats like Ghalib, Naushad and Mir Taqi Mir.
But some of the best parts are also in my view some of the books failings. While the detailed descriptions help create atmosphere, at times these are distracting and take you away from the main story. When one of the heroes is planning to assassinate a British officer, we suddenly have a detailed description of 4 pages of the architecture of the city. And within the same story line- a few pages later we diverge off for another 8 pages on the history of different types of rifles.
Some of the descriptions- while keeping to the tone of high praise of that era- also seem fairly ridiculous. Some examples- "each hair of his beard and moustaches trimmed just so, like the bezel of a gemstone"; and "the delicate, smooth length of her wrists and forearms radiant, like purple flames".
And lastly- the poetry. I suppose there are some of you who love poetry so much, these are your favorite parts. But I found it overdone. There was just too much poetry interrupting every conversation. When Wazir and her lover are about to have sex, they are instead engaged in a poetry debate; when a maid is helping her change her clothes- they are quoting poetry...... I understand this may have been the manner of conversation in the time; but honestly you do get a tired of a book where folks aren't able to say a simple thing like I want to go to the bathroom without quoting a couple of lines of poetry