Jump to ratings and reviews
Rate this book

Complete Poems: Charles Baudelaire

Rate this book
Including all poems published in the previous three editions, this comprehensive new translation of Baudelaire's poetry is both vivid and authoritative. This dual-language volume presents both the original French poems as well as their translations.

464 pages, Paperback

First published June 25, 1857

190 people are currently reading
2908 people want to read

About the author

Charles Baudelaire

2,052 books4,178 followers
Public condemned Les fleurs du mal (1857), obscene only volume of French writer, translator, and critic Charles Pierre Baudelaire; expanded in 1861, it exerted an enormous influence over later symbolist and modernist poets.

Reputation of Charles Pierre Baudelaire rests primarily on perhaps the most important literary art collection, published in Europe in the 19th century. Similarly, his early experiment Petits poèmes en prose (1868) ( Little Prose Poems ) most succeeded and innovated of the time.

From financial disaster to prosecution for blasphemy, drama and strife filled life of known Baudelaire with highly controversial and often dark tales of Edgar Allan Poe. Long after his death, his name represents depravity and vice. He seemingly speaks directly to the 20th century civilization.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
712 (49%)
4 stars
473 (32%)
3 stars
202 (14%)
2 stars
36 (2%)
1 star
12 (<1%)
Displaying 1 - 30 of 99 reviews
Profile Image for Carlo Mascellani.
Author 15 books289 followers
December 31, 2021
Dolore, sofferenza, senso l'esclusione. Quadri a tinte fosche, sguardi che si posano sulle miserie umane, sugli aspetti più sordidi dell'esistenza. Ma anche profonda passione, amore lacerante, il tenero senso di stupore nel cogliere le grandi domande sul senso dell'esistenza anche da episodi di per sé insignificanti, di rinvenire poesia anche in ciò che sembrerebbe non poterne ispirare, in quel "male" dal quale il poeta sa comunque trarre i "fiori", un sospiro di bellezza. Tutto questo è Baudelaire.
Profile Image for L.S. Popovich.
Author 2 books443 followers
July 29, 2021
It would be difficult to imagine a better poetry collection than this one. Influential, but also beautiful, grotesque, transgressive, enigmatic, brilliant, consistent, persuasive, elegant. Approachable, addictive poetry with a cynical bent. Similar authors include Edgar Alan Poe and Clark Ashton Smith. Highly recommended and far more compelling than the loosy goosy poetry collections churned out by the metric ton in today's literary climate.
Profile Image for Marwa Eletriby.
Author 5 books3,023 followers
November 7, 2016
روحي مقبرة
أسكن فيها
وأطوف
كراهب فاسد منذ الأزل
ولا شيء يزين جدران هذا الدير البشع
.
تبكي أيها الأحمق
لأنها عاشت
ولأنها تعيش
لكن أكثر ما تأسي له
وما يدفعها الي الارتعاد حتي الركبتين
هو أنها في الغد وآسفاه عليها أيضًا
أن تعيش
غدًا وبعد غد
وأبدًا - مثلنا
.
لدي الكثير من الذكريات
كأني عشت ألف عام
.
لا شيء طويل
مثل الأيام العرجاء
.
وأن العدم خائن لنا
وأن كل شيء حتي الموت
يخدعنا
.
عيناك الجميلتان متعبتان أيتها الحبيبة البائسة
فلتبقي طويلًا دون أن تفتحيهما
.
أيتها الروح القلقة التي تعاني
وتمضين للبحث عن فردوسك
.
وعقلي المسكون دائمًا بالدوار
يحسد العالم على البلاده
.
بولدير شعره صريح
الأجزاء النثرية في نهاية الأعمال كانت ثرية جدًا
.
تحيه كبيرة لترجمه رفعت سلام المميزة
Profile Image for Gaijinmama.
185 reviews71 followers
December 10, 2014
I do not read French, or have an academic background in poetry, but I enjoyed the opportunity to finally read Baudelaire. Now I understand why so many of my favorite writers and musicians and every Goth in vintage velvet and heavy black eyeliner names him as an influence.
Perfect for a gloomy afternoon. Lots of sex and rotting corpses and bodily fluids and cheap wine. Think I'll go shut the curtains and put on some Bauhaus or Sisters of Mercy. And I'm pretty sure the import liquor shop down the road sells absinthe...
Profile Image for Ellis ♥.
989 reviews10 followers
August 14, 2017
Vi lascio un frammento dalla poesia "Conversazione".
[...] Invano sul mio petto che si strugge
la tua mano trascorre e cerca invano:
è un luogo devastato il cuore, amica,
ove hanno infuriato l’unghia e il dente
feroce della donna; non cercate
il mio cuore: le belve l’han mangiato.
Il mio cuore è un palazzo profanato
dalla folla: dentro ci si ubriaca,
ci si prende a capelli, ci si uccide!


E se questa non è poesia, signori miei, non so cosa sia. Charles Baudelaire è il poeta maledetto per eccellenza, non si possono non amare i suoi versi così romantici, sofferti, sublimi! *-*
Profile Image for Mohammed تيــــخا.
103 reviews22 followers
May 10, 2013
فى البداية : شكراً ل صلاح عبد الصبور فهو كان السبب فى تعرفى على شارل بودلير

“أنتَ لما عشقتَ الرحيل
لم تجد وطناً
يا حبيب الفضاءِ الذي لم تجسّه قدمْ
يا عشيق البحارْ ، و خدنِ القممْ
يا أسير الفؤادِ الملول
و غريب المنى
يا صديقي أنا
Hypocrite lecteur
Mon semblable , mon frere
شاعرٌ أنت و الكون نثرْ
و النفاق ارتدى أجنحة
و تزيّا بزيّ ملاك جميل
و الطريق طويلْ
و التّغني اجتراء على كشف سرْ

في عيون النساءْ
طفتَ ، لمّا تجدْ
في السماء التي أطرقت معجبة
فوق بحرٍ سجا كالزجاجِ الرهيفْ
لم تجدْ .. لم تجدْ
في الدخان الذي ينعقدْ
ثمّ يهوي أمام العيونْ كثوبٍ شفيفْ
لم تجدْ .. لم تجدْ
فعشقتَ الرحيلْ
في بحار المنى
يا فؤاداً ملولْ
يا صديقي أنا”

صلاح عبدالصبور

بالفعل شاعر الشر الجميل أنا كتبت أجزاء كتير من اللى كان بيعجبنى بس فى الحقيقة أنا مفيش حاجة معجبتنيش
لكنه قال حكمة خالدة أثناء محاكمته : من الآن فصاعداً لن نؤلف سوى كتب مسلية تستخدم فى إثبات أن الإنسان قد ولد طيباً و أن جميع الناس سعداء .
نفاق مقيت ...

دلوقتى اللى هكتبه ده من أروع ما قرأت فى حياتى كلها :

الحياة فى الجمال .

فذات صباح إستيقظت مكفهراً مغموماً , متعباً من البطالة ومدفوعاً فيما بدا لى إلى القيام بشىء عظيم مأثور و أفتح النافذة , واأسفاه ! وأول شخص لمحته فى الشارع كان بائع زجاج , تصاعدت صيحته الثاقبة , النشاز حتى بلغتنى عبر المناخ الباريسى الثقيل و القذر . وسيكون من المستحيل على أن أقول فضلاً عن ذلك لماذا أحسست بالبغض الطاغى والمفاجىء لهذا الإنسان البائس , هيدا - هيدا ! صحت فيه أن يصعد ومع ذلك فكرت بما لا يخلو من بعض السرور أن الرجل سيكون عليه حيث تقع الغرفة فى الطابق السادس والسلم ضيق للغاية أن يعانى بعض المشقة فى صعوده و ارتطام زوايا بضاعته الهشة فى أماكن عدة .
أخيراً ظهر تفحضت بعناية كل زجاج النوافذ وقلت له كيف ؟ أليس معك زجاج ملون ؟ زجاج وردى , أحمر , أزرق , زجاج سحرى , زجاج الفردوس ؟ أى صفيق أنت إذ تتجرأ على التجول فى أحياء فقيرة دون أن يكون لديك زجاج يجعلنا نرى الحياة جميلة ودفعته بقوة نحو السلم حيث ترنح و هو يتذمر . ذهبت إلى الشرفة و أمسكت بإصيص ورد صغير وما إن لاح الرجل فى فتحة الباب حتى ألقيت بصورة رأسية بأداتى الحربية على الحافة الخلفية لحمولته و إذ قلبته الصدمة فقد تسبب فى تهشيم كل ثروته البائسة المتنقلة تحت ظهره ليتردد الصوت المدوى لقصر من البلور تصدع بفعل الصاعقة .
ونشوان بجنونى صحت فيه بغضب : الحياة فى الجمال ! الحياة فى الجمال .
وهذه المزحات العصبية لا تخلو من خطر , ويمكن كثيراً أن ندفع ثمنها غالياً لكن ما أهمية أبدية اللعنة لمن وجد لحظة لا نهائية المتعة ؟؟؟

أيضاً عشق الكذب :


“عندما أراك تمرين يا عزيزتى اللا مبالية
على نغم الموسيقى الذى يتكسر على السقف
مستوقفاً مشيتك المتناغمة البطيئة
و أنت تحملين ضجر نظرتك العميقة

حينما أتأمل جبينك الشاحب الموشى بفتنة عليلة
على ضوء مصابيح الغاز الذى يلونه
حيث مشاعل المساء تشعل فجراً ما
وعيناك الجذابتان مثل عينى وجه مرسوم


أقول لنفسى كم هى جميلة وندية بصورة غريبة تتوجها الذكرى الهائلة كصرح ملكى ثقيل
وقلبها المخدوش مثل خوخة
ناضج مثل جسدها للحب بارع


أأنت ثمرة الخريف ذات المذاق الأقصى ؟
أأنت مزهريةٌ جنائزيةٌ تنتظر بعض الدموع ؟
أم أريج يبعث على الحلم براحات بعيدة ؟
وسادةٌ مهدهدةٌ أم سلةُ زهورِ ؟



أعرف أن هناك عيوناً أكثر كآبةٍ
لا تخفى أبداً أسراراً غاليةً
علبُ جواهرَ جميلةٌ بلا جواهرَ , صناديقُ ذخائرَ بلا ذخائرَ ,
أكثرُ خواءاً , أكثرُ عمقاً منك أيتها السماوات .


لكن ألا يكفى أن تكونى المظهر
لتبثى البهجةَ فى قلبِ هاربٍ من الحقيقية
فما أهمية حماقاتك ولا مبالاتك
قناعاً كنت أم زخرفاً ؟ سلاماً فأنا أعشقُ جمالك .”

وكفى !!! :((
Profile Image for Patrick Gibson.
818 reviews80 followers
May 12, 2015
A different translation. One of my favorite poets. Can't have enough volumes. Here is a bit of his take on Beowulf:

"Bloody the billows were boiling there,
turbid the tide of tumbling waves
horribly seething, with sword-blood hot,
by that doomed one dyed, who in den of the moor
laid forlorn his life adown,
his heathen soul,-and hell received it.
Home then rode the hoary clansmen
from that merry journey, and many a youth,
on horses white, the hardy warriors,
back from the mere. Then Beowulf's glory
eager they echoed, and all averred
that from sea to sea, or south or north,
there was no other in earth's domain,
under vault of heaven, more valiant found,
of warriors none more worthy to rule!"
Profile Image for Eric.
607 reviews1,120 followers
May 23, 2025
I thought about using that Christmas gift card for writers I need to meet - for a while I carried copies of Pierrot Mon Ami and Ferdydurke around the store - but no: Baudelaire and Cioran; those incisive old friends.
Profile Image for Hamees Elbalshy.
60 reviews42 followers
November 12, 2016
"أفكر بكل من فقد شيئًا لا يمكنه تعويضه
بالذين يشربون دموعهم ويمتصون آلامهم
كيتامى الذئبة الطيبة الناحلين الذابلين كالأزهار
أفكر بالغابة التي أصبحت منفى لعقلي
فتدق في صدري ذكرى قديمة كما يدق البوق
أفكر بالبحارة المنسيين فوق جزيرة ضائعة
بالأسرى والمغلوبين وبكثيرين غيرهم"
بودلير يخلق فيّ رعشة..
Profile Image for mohab samir.
437 reviews399 followers
July 10, 2019
هذه حقا كانت رحلة فى بساتين تملؤها أزهارا باللونين الأحمر والأسود إنها أزهار الشر التى تزهر وتزدهر فى الأعماق المظلمة للنفس البشرية ولم يكن بودلير أول من إكتشف هذه الأزهار ولا أول من تحدث عنها . لكنه أول من جمعها فى باقة منظمة ومختارة بعناية وأجرأ من قدمها للبشر ليتشمموا العبق الحقيقى لأنفاسهم حيث تنفث هذه الأزهار رائحة الدم والتعفن وتجسد الرغبة والشهوة البشرية الدفينة والمكبوتة فى المدنيات والحضارات الحديثة .
كما ان الأعمال النثرية المتضمنة تحت اسم سأم باريس هى قطعة فنية من الأدب الفرنسي وهى تتضمن نقد فنى واجتماعى وثقافى لفرنسا فى منتصف القرن التاسع عشر كما يحتوى على إطراءات لبعض الفنانين فى عصر بودلير ولا يخلو بشكل اساسى من تصوير متحرر لأعماق الفردية بقصد المواجهة بأسوأ ما فى الإنسان وهناك الكثير من القصائد التى تسلط الضوء على المنبوذين فى كل مجتمع كالعجائز والأرامل واطفال الشوارع والفنانين المغمورين والمشوهين وغير هؤلاء كثير . والقصائد فى أغلبها إنسانية ذات طابع كلاسيكى وفى أغلبها ألم هادىء او صارخ فى وجه الوجود صرخة اليأس الذى يكاد يكون تاماً .
وقصة بودلير الذاتية فى مطلع الكتاب هى قصة مأساة ذات طابع رومانتيكى من مآسى الفنانين التى توهجت بها أوروبا عموما فى القرن التاسع عشر واستمر توهجها حتى الحرب العالمية الثانية .
Profile Image for I. Mónica del P Pinzon Verano.
229 reviews84 followers
December 12, 2016

Digamos que este libro no es mio, pero es como si lo fuera. No lo hice con malicia, no hubo mala intención, es el recuerdo que me queda de una forastera, de una amiga, de una cómplice. Supongo que ella debe pensar algo parecido cuando ve mi ejemplar de "La Insoportable Levedad del Ser" en su biblioteca, no lo sé. Para ser sincera creo que mis manos son las terceras que poseen este libro y no las segundas...ahí es cuando pese a que me guste el formato digital, ves un libro de papel y no puedes negar su perennidad.

Por lo menos hace 15 años que lo leí. No soy amante de la poesia porque no la sé apreciar, pero Baudelaire es leyenda y empiezas a leerlo por las connotaciones de su personalidad, su figura y su vida de mito. No obstante, es imposible quedar indiferente ante "Las Flores del Mal", "La Muerte de los Amantes" o la "Oración de un Pagano", y es que es esa maldita poesia, ese condenado Baudelaire que te mastica lo que no cabe en tu boca, quien te muestra el egoismo de Icaro, te presenta a la amiga del criminal, la dulzura en un cardo y te hace saborear remordimientos con gusto. Charles Boudelaire es un sujeto que escribió un monton de rimas, a mi juicio bellas, pero ante todo son tópicos esenciales del ser, accesibles también para los que no somos versados en la palabra, porque sus letras, aunque malditas trasmiten sensualismo y retuercen cada fibra.

Baudelaire maldito seductor!

Para agregar, esta edición me gusta mucho, no solo por su formato sino también porque es bilingue, me agradó leer en idioma original y más para mi, que lejos de ser bilingüe tengo más aciertos con el frances que con el inglés.

Un libro recomendable. Una buena oportunidad para darse un chance con la poesia.



165 reviews11 followers
March 26, 2022
كنت قد اشتريت الكتاب في معرض الكتاب العام الماضي
وظل في مكتبتي منذ ذلك الحين ، وكنت أريد قراءته بشدة لكنني
انغمست في قراءات أخري ، ثم قلت لنفسي :إلي متي ستؤجل بودلير ؟
.ثم بدأت رحلتي مع بودلير
بودلير أيها الشاعر الضَجِر
، استمتعت جدا أثناء قراءة هذا العمل الضخم بكل ما فيه
.بودلير استطاع تخليد اسمه وسط فطاحل الأدب الفرنسي
.أخيرا رفعت سلام لايخيب ظني في ترجمة الشعر
*****
، إنه الضجر _ وعينه مغروقةٌ بدمع لا إرادي
. يحلم بالمشانق وهو يدخن النارجيلة
، تعرفه ، أيها القارئ ، هذا الوحش الرهيف
أيها القارئ المنافق ، ياشبيهي ، يا شقيقي
*****
، أيها الملاكُ المفعمُ بالبهجة ، هل تعرف الغم
، والخزي ، والندامة ، والنحيب ، والضخر
والمخاوف الغامضةَ في تلك الليالي المرعبة
التي تقهر القلب مثل ورقةٍ مهروسة؟
أيها الملاك المفعم بالبهجة ، هل تعرف الغم ؟
*****
، عربات موتي طويلة ، بلا طبول أو موسيقي
، تتالي ببطء في روحي ، والأمل المهزوم
والبكاء ، والعذاب الوحشي ، والمستبد
.يغرسون أعلامهم السوداء في رأسي المحنية
*****
! أنا الجرح والسكين
!أنا الصفعة والخد
، أنا ألأعضاء وآلة التعذيب
! والضحية والجلاد

، أنا مصاص دماء قلبي
أحد هولاء المهجورين العظام -
، المحكومين بالضحك الأبدي
! والذين لم يعودوا قادرين علي الابتسام
*****
! أيها الموت ، أيها القبطان العجوز ، هو الوقت فلترفع المرساة
! هذه البلاد تضجرنا ، أيها الموت فلتبحر
، فإذا ما كانت السماء و البحر سودواين كالحبر
.فقلوبنا التي تعرفها مليئةٌ بالأشعة

! فلتسكب لنا سُمكَ لينعشنا
، فنحن نريد ، وهذه النار تحرق عقولنا
أن نغوص في قاع الهاوية ، أو الجحيم ، أو السماء ، ما الفرق ؟
! في قاع المجهول لنعثر علي الجديد
*****
.لابد من السكر دائماً . ذلك هو كل شئ : تلك هي القضية الوحيدة
فحتي ينتفي الإحساس بالعبء الرهيب للزمن الذي يقصم كاهلكم ويحنيكم
.إلي الأرض ، لابد لكم من السكر بلا هوادة
.لكن بم ؟ بالخمر ، بالشعر أو الفضيلة ، كما يحلو لكم . لكن فلتسكروا
وإذا ما افقتم أحيانا وقد خَفُتَ السُكر أو تلاشي ، علي درجات سُلم
قصر ،أو علي عشب قناة أخضر ، في الوحدة الكئيبة لغرفتكم ، فلتسألوا
، الريح ، والموجة ، والنجم ، والعصفور ،وساعة الحائط ،وكل ما يتلاشي
وكل ما يتألم ،وكل ما يدور ، وكل ما يغني ،وكل ما ينطق ، اسألوهم ما
، الساعة الآن ؛ و لسوف تجيبكم الريح ، و الموجة ، والنجم ، والعصفور
، وساعة الحائط : إنها ساعة السُكر ! فحتي لا نكون عبيد الزمن الشهداء
.فلتسكروا ؛ فلتسكروا بلا انتهاء ! بالخمر ، بالشعر ، أو الفضيلة ، كما تحبون
Profile Image for Laura.
70 reviews10 followers
December 22, 2020
4.5⭐

"Si può sempre migliorare" cit. Simone su Baudelaire.

Sì, a Baudelaire.
Profile Image for Cymru Roberts.
Author 3 books101 followers
January 2, 2017
I’d been circling the poems of Sir Charles like the proverbial buzzard for a couple of years now, even taking a couple cracks at Les Fleurs du Mal when I saw it on the bookstacks at the local library. Any cursory overview of French Literature is fairly likely to yield his name, and artists I admire like Roberto Bolaño and Glenn Danzig have admitted to being influenced by him, but for a long while nothing stuck. Sometime later, by pure happenstance, I picked up Walter Martin’s edition of the Complete Poems, then returned home to take advantage of the beautiful autumn afternoon and try once again to appreciate the King of the Goths. This time it worked.

I have to say something about the edition. Martin’s volume consists of a table of contents, a brief chronology (helpful), the poems (French on one side, English on the other), an index, and five or six pages of Martin’s brief observations written in a fittingly poetic style. No 100 ppg introduction, no exegesis, no weird fonts and counterintuitive formatting that I’d encountered in other versions. The observations at the end were really interesting, and, significantly, they weren’t essays. When trying out a new poet I like to jump right in to the actual poetry, not dawdle around and get bogged down in prolix background information. If I like the poetry, then yeah, I’ll enjoy reading scholarly interpretations (sometimes); but in the beginning, let’s get to the good stuff, yeah?

I started at random with the Tableaux Parisiens and was immediately taken in by Baudelaire’s brand of bleak romance. I don’t think these are his most famous poems, and they aren’t necessarily what one would think to find given his reputation (meaning this section is light on necrophilia and Satanism), but they are still dark, with a peculiar mix of feeling that manages, quite brilliantly, to be both depressing and comforting. The empathy – for whores, bums, the faceless masses – announces itself straight away; you feel what Baudelaire is feeling, you see what he sees in the way that he sees it. This isn’t Baudelaire the oedipal heretic (of other sections), this is Baudelaire the loner, the hungover reveler the morning after the party, the outcast; from the outside looking in, his connotative vision is surprisingly optimistic.

In other sections different themes take prominence. Escape to foreign lands, possession of (and by) fictive succubae, and the constraints of profound boredom dominate the subject matter. Perhaps unsurprisingly then the polemical side of Baudelaire takes the forefront. Sometimes, in English, this can make for pretty corny poetry. He is the only poet I’ve encountered that benefits from being read silently to oneself instead of being recited. If you’re going to read Baudelaire out loud – and this isn’t always the case, but often – it would sound better with distorted guitars being shredded along with it, cuz these are straight up Misfits lyrics, which is awesome, but also… don’t take yourself too seriously, bro. I have a feeling this is a product of translation. Much like Baudelaire translating Edgar Allen Poe, an English translator must wrest the essence of the poems from the French and present them in formalized scansion. The result can be that people are attracted to the subject matter, which is good, but it can also dissolve some of the subtlety of the original. I could be wrong about this, though. Someone fluent in French would be a much better judge.

The translation is paramount, however. For example, the first stanza from the poem (one of my favorites) “A Curious Man’s Dream”:

translated by Walter Martin

Have you too wondered how tempting pain can be,
And made men wonder what you were, and why?
My soul was filled with love, anxiety,
Dread and desire, I was about to die



and translated by James McGowan (Oxford World’s Classics of Fleurs du Mal

“Dream of a Curious Man”

Do you, as I do, know a zesty grief,
And is it said of you, ‘curious man!’
I dreamed of dying; in my spirit’s heat
Desire and horror mixed, a strange mischance



There is no comparison here. A “zesty grief”? Are you fucking kidding me? If you use the word zesty, I start thinking of flavors of Doritos. The meter is equally cheesy. And this is the Oxford World’s Classics; people read this shit to think they’re highbrow! No wonder my first few attempts ended in failure; with translations such as the horrible one of James McGowan, it’s really lucky that Baudelaire found a place among English readers at all. The incantatory quality of Martin’s on the other hand is gripping from the very first line, profound, paradoxical, beautiful. I recommend this volume all the way.

Profile Image for Sara Abdulaziz.
255 reviews94 followers
March 8, 2017
يقول برودان متحدثًا عن ديوان أزهار الشر: ‏"هذا الكتاب مستشفى مفتوحة لكل العاهاتِ العقلية،وكل انحلالات القلب؛وليت ذلك كان لعلاجها، لكنها مستعصية". وأنا بدوري أرى أن ذلك ينطبق على أعمال بودلير كلها، ولكنني على الرغم من ذلك سعيدة لكونها مستعصية. وراضية جدًا لأنه لم يحاول علاجها.

ولد بودلير في زمنٍ كان فيه الكثير من الكُتّاب العظماء، وكان الأدب الفرنسي في أوج ازدهاره، ولذا فقد كان يبحث عمّا يميزه عن من سواه من الأدباء. فوجد الشر! الشر الذي لم يتغنّٓ أحدٌ به قبله، كتب له، فخلّده.
..

شعرت خلال قراءتي هذا الكتاب، بأنني أبحث في منجمٍ عن الذهب، الأمر تطلّب مني أن أحفر متجاوزةً عددًا من القصائد الرديئة لأجد قصيدة جيدة، وأتجا��ز العديد من الأبيات السيئة لأصل إلى بيتٍ رائع. وأنسب ذلك إلى ركاكة الترجمة -نسبيًا- لا إلى القصائد في ذاتها.
ومع ذلك، كانت رحلة عظيمة.
Profile Image for Ginny_1807.
375 reviews158 followers
September 6, 2012
L'uomo e il mare

Uomo libero, sempre amerai il mare!
Il mare è il tuo specchio; tu miri la tua anima
nello svolgersi infinito dell'onde,
e il tuo spirito non è abisso meno amaro.
Ti piace tuffarti entro la tua propria immagine;
tu l'abbracci con gli occhi e le braccia, e il tuo cuore
si distrae talvolta dal suo palpito
al rumore di questo lamento indomabile e selvaggio.
Siete entrambi tenebrosi e discreti:
uomo, nessuno ha sondato la profondità dei tuoi abissi;
mare, nessuno conosce le tue ricchezze nascoste,
tanto siete gelosi di conservare i vostri segreti.
E tuttavia dai secoli dei secoli
vi combattete senza pietà né rimorsi,
talmente amate la carneficina e la morte,
o eterni lottatori, o fratelli implacabili.
Profile Image for Anne-Marie.
303 reviews
April 14, 2012
I read this in my world lit class. This must be where lemony snicket got the name "Baudelaire!" He almost got arrested in France for his grotesque descriptions in his poems. Also, he wrote a poem called "La Beatrice" which definitely confirms that he was the inspiration for "A Series of Unfortunate Events." I really like his poems because they're so different... They try to make comparisons between two things that don't seem alike at all, and yet when explained they make sense.
Profile Image for Ndrunella.
100 reviews3 followers
April 26, 2023
Tutte le stelle di questo mondo non basterebbero per descrivere l'immensa bellezza di questi versi. Baudelaire è vita! Basti questo.
Profile Image for Eleonora Bastiani.
88 reviews13 followers
November 6, 2021
Donne Dannate
(Deplhine e Hyppolite)

"È dunque strano ciò che abbiamo fatto?
Spiegami, se puoi farlo, questo mio turbamento,
questo terrore... Io tremo se mi dici "Dolcezza",
eppure la mia bocca vuole venire da te.
Non guardarmi in quel modo, mio pensiero!
Io t'amerei per sempre, sorella d'elezione,
se anche fossi una trappola di morte
e l'inizio sicuro della mia perdizione! "
Profile Image for Edlira Dibrani.
194 reviews7 followers
March 21, 2018
"Everlasting love, how can I
Describe you truthfully?
Grain of musk that lies unseen
In the depths of my eternity!"

An incredible collection of poems.
7 reviews11 followers
December 10, 2019
IchAIlna
This entire review has been hidden because of spoilers.
Profile Image for شفيق.
350 reviews76 followers
July 16, 2019
هذا الشاذ عن كل معاصريه! هذا الغارق في الرمزية ، حتي حقائقه مفعمه بالرمزية..

شخصية كلاسيكية حاول صياغة شعر فرنسي كالشعر اللاتيني، سعي إلي ترجمة الحياة الباريسية بكل مافيها من عذاب وشقاء ، في شكل عبثي وقاس..

هو رجل جعل السماء خاوية، واذا ما تضاعف شر الوجود؛ فأنه بلا تردد يقول بأن هذا الشر هو مجد الأنسان!

سأكتفي بقول فيكتور هوجو عنه عندما قال : أنك تخلق رعشة جديدة في الشعر..
Profile Image for Libia Fibilo.
237 reviews11 followers
December 5, 2024
L'idea centrale di Baudelaire è la bellezza: mostrare dove si trova anche nella situazione più squallida, volgare o grottesca.

Baudelaire ha molti meriti:

1 l'onestà di restare poeta per consapevolezza di non avere raggiunto un livello narrativo tale da salvarvi la bellezza

2 la sensibilità del ritmo, del linguaggio

3 mai scade nella gratuità delle immagini tanto per l'effetto (nemmeno nei brutti versi sui belgi)

Ma più di tutto Baudelaire fa sognare. Al di là della fama ingloriosa, dei suoi vizi, delle sue carenze, Baudelaire riesce a far sognare e ad ammirare quello che fa sognare lui. Un grande poeta.
Profile Image for Mervat.
61 reviews8 followers
August 8, 2022
العصور العارية
والشاعر اليوم، عندما يريد تصور
هذه العظمة الفطرية، فى الأماكن
التى يرى فيها عرى الرجل والمرأة
يحس ببرودة، معتمة تغشى روحه
إزاء هذه اللوحة السوداء المفعمة بالرعب
أيتها المسوخ النائحة على ثيابها
أيتها الخصور المضحكة! والجذوع الجديرة بالأقنعة
أيتها الأجساد البائسة الملتوية، الضامرة
الرخوة أو ذات الكروش
التى لفها إله المنفعة، الصارم الهادئ
...
وأنتن أيتها النساء، وأسفاه
شاحبات كالشموع
ينخرجن ويغتذى بكن الفجور
وأنتن أيتها العذارى
تجرجرن ميراث الراذيلة الأمومية
وكل بشاعات الخصوبة
نحن الأمم الفاسدة نملك، حقًا
:أنواعًا من الجمال مجهولة للشعوب القديمة
وجوه نخرتها قروح القلب
وما يسميه المرء جماليات الفتور
Profile Image for Effie.
50 reviews15 followers
July 4, 2016
Étonnants voyageurs! Quelles nobles histoires
nous lisons dans vos yeux profonds comme les mers!
Montrez-nous les écrins de vos riches mémoires,
ces bijoux merveilleux, faits d'astres et d'éthers.
Nous voulons voyager sans vapeur et sans voile!
Faites, pour égayer l'ennui de nos prisons,
passer sur nos esprits, tendus comme une toile,
vos souvenirs avec leurs cadres d'horizons.
Dites, qu'avez-vous vu?
Displaying 1 - 30 of 99 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.