Kalos and Musides are two Greek sculptors who are asked to sculpt statues for a competition. But while they are preparing their statues, something terrible happens – Kalos becomes ill. As the two of them are very good friends, the sickness of Kalos makes Musides very unhappy.
When Kalos is about to die, he asks Musides to bury olive branches with him. The result, however, is something beautiful and horrifying at the same time.
H.P. Lovecraft (1890–1937) was an American horror writer. His best known works include ‘The Call of Cthulhu’ and ‘the Mountains of Madness’. Most of his work was originally published in pulp magazines, and Lovecraft rose into fame only after his death at the age of 46. He has had a great influence in both horror and science fiction genres.
Howard Phillips Lovecraft, of Providence, Rhode Island, was an American author of horror, fantasy and science fiction.
Lovecraft's major inspiration and invention was cosmic horror: life is incomprehensible to human minds and the universe is fundamentally alien. Those who genuinely reason, like his protagonists, gamble with sanity. Lovecraft has developed a cult following for his Cthulhu Mythos, a series of loosely interconnected fictions featuring a pantheon of human-nullifying entities, as well as the Necronomicon, a fictional grimoire of magical rites and forbidden lore. His works were deeply pessimistic and cynical, challenging the values of the Enlightenment, Romanticism and Christianity. Lovecraft's protagonists usually achieve the mirror-opposite of traditional gnosis and mysticism by momentarily glimpsing the horror of ultimate reality.
Although Lovecraft's readership was limited during his life, his reputation has grown over the decades. He is now commonly regarded as one of the most influential horror writers of the 20th Century, exerting widespread and indirect influence, and frequently compared to Edgar Allan Poe. See also Howard Phillips Lovecraft.
This short early tale is notable for its classical Greek setting (unique in Lovecraft) and its stylistic use of archaic inversions—the kind Yoda of Star Wars is fond of—in order to summon an antique mood.
It tells the story of the esteemed sculptors Kalos and Musides, very close friends who live together, who have become rivals in the creation of a monumental statue of Tyche the Goddess of Fortune commissioned by the Tyrant of Syracuse. It is an old fashioned kind of story—a little Damon and Pythias, a little Cain and Abel—which Lovecraft brings to a satisfying, if somewhat elliptical conclusion.
About that ending: some people see it as inconclusive and unsatisfying, but I do not agree. If you read it, and are one of those who come away puzzled, read it again (it is short, after all), and this time look at the events with the cynical perspective of a veteran homicide detective. Not enough evidence to prosecute, but the conclusion itself is clear.
"A un extremo de la tumba, con sus peculiares raíces desplazando los bloques de mármol del Pentélico, mancillados por el tiempo, crece un olivo antinaturalmente grande y de figura curiosamente repulsiva; tanto se asemeja a la figura de un hombre deforme, o a un cadáver contorsionado por la muerte, que los lugareños temen pasar cerca en las noches en que la luna brilla débilmente a través de sus ramas retorcidas" 3.5* Nos situamos en la antigua Grecia. Un extraño árbol que crece alrededor de una tumba de mármol. El árbol es particularmente gigantesco, y con una peculiar forma que se asemeja a la de un hombre deformado. Algunos creen que es uno de los parajes predilectos del temible Dios Pan. Pero un anciano que vive en una cabaña en las cercanías le contó una historia diferente a nuestro narrador... Una historia sobre los escultores Kalos y Musides que aceptaron un encargo de un tirano local.
Un relato de origen fantástico, escrito en colaboración. Tiene relación directa con el Folklor griego. Sobre lo amarga que puede ser la ironía y el destino, y la importancia del arte y la amistad. Parece un relato bastante cercano a Artur Machen y cuando describe un poco la naturaleza con su prosa recuerda un poco a Algernon Blackwood. Interesante y diferente. Un tanto agrio, un tanto cautivante y con varias ambigüedades que actúan a favor de la historia.
Fata viam invenient. (El destino encontrará la manera)
Two famous sculptors get a contract to make the most beautiful statue for the tyrant of syracuse. One of them days while making this statue. The other survives. When delegates of the tyrant appear in that classic Greek surrounding they stand in wonder. What happened to the statue of Tyche? This story reads like a classic tale from Greece and could easily have been written by one of the old Greek masters. Wonderful language, very philosophical, eerie elements but not horror, a very good tale. I can highly recommend this Lovecraft story!
There are two ways you can look at this story. It can be either a story of a great friendship (it could even be more than that) between two artists that ends in the death of one or a story of revenge. The Tyrant of Syracuse makes them compete for the job, but it doesn't end well for either of them. Whichever you choose to accept it can't be denied that the two sculptors Kalos and Musides have this profound connection that goes beyond simple friendship. No matter how I looked at it, this is one of the saddest Lovecraft's stories I've read. Source
ترجمة موقع "ويكي مصدر" لقصة "الشجرة" بقلم هوارد فيليبس لافكرافت ====================================
على منحدر أخضر في جبل ماينالوس في أركاديا، تنتصب شجرة زيتون حول أنقاض بيت كبير. ويقع قربها قبر على الأرض كان ذات مرة مسرّة للعين بمنحوتاته الرفيعة، ولكن طاله الآن الخراب الذي طال البيت. في نهاية ذاك القبر، أزاحت جذور الشجرة كتل الرخام التي قطعت من جبل بينتيليكوس والتي عفا عليها الزمن، ونمت منها شجرة زيتون كبيرة ذات ظل كريه وغريب؛ ويخشى أهل المنطقة المسير قرب تلك الشجرة في الليل عندما يتخلل نور القمر الضعيف تلك الأغصان المعوجة، وكأنهم يتجنّبون رجلا بشعا أو مشوه الخلقة. جبل ماينالوس هو مسكن الإله بان، ويعتقد الرعاة البسطاء أن الشجرة مقرّبة من أتباع ورفاق هذا الإله؛ لكن مربّي النحل العجوز الذي يعيش في كوخ مجاور روى لي قصة مختلفة.
قبل عدة سنوات، عندما كان ذاك البيت على التلال جديدا وجميلا، سكن به نحاتان هما كالوس وموسيدس. وقد أشاد الجميع من ليديا إلى نيابوليس بجمال أعمالهما، ولم يتجرأ أحد أن يقول أن أحدهما أبرع من الآخر. انتصب تمثال هرمس الذي نحته كالوس في مزار رخامي في كورنثوس، أما تمثال بالاس من صنيع موسيدس فيعلو عمودا في أثينا بالقرب من البارثينون. قدم الجميع ثناءهم وإجلالهم لكالوس وموسيدس، وتعجّبوا أن الغيرة الفنّية لم تؤثر على حرارة الصداقة الأخوية بينهما.
ورغم أن كالوس وموسيدس سكنا في وئام لا ينكسر، فلم تكن طبيعتهما سواء. فقد كان موسيدس يحب التجوال في الليل وسط مباهج الحضارة في تيجيا، أما كالوس فقد أحب البقاء في المنزل؛ وكان يتسلل عن مرأى عبيده إلى أعماق بستان الزيتون. هناك كان يتأمل بالرؤى التي ملأت عقله، وهناك يبتكر أشكالا من الجمال لتصبح قطعا من الرخام الخالد. قال الكسالى والخاملون أن كالوس يتكلم مع أرواح البستان، وأن تماثيله كانت صورا للآلهة والحوريات ذلك أنه لم يبن عمله على أي نموذج حي.
نال كالوس وموسيدس من الشهرة الكثير، فلم يتعجب أحد عندما أرسل طاغية سراقوسة نوابه ليتحدثوا معهما بشأن بناء تمثال نفيس للإلهة تيخي كان ينوي وضعه في مدينته. يجب أن يكون التمثال كبير الحجم وسويّ الصنعة، فيكون أعجوبة بين الأمم ومقصدا للمسافرين. ومن يفوز بهذا الشرف سيكون ذا رفعة وشأن، وتمت دعوة كالوس وموسيدس للمنافسة على هذا العمل. كان حبهما الأخوي معروفا للناس، وظن الطاغية الماكر أنه بدلا من يخفي كل منهم عمله عن الآخر، فسيقدمان العون والمشورة لبعضهما؛ وسينتج عن هذا صورتان لجمال لم تره أي عين، ومن يتفوق منهما في الجمال فسيغلب كل أحلام الشعراء.
فرح النحاتان ورحّبا بعرض الطاغية، في الأيام التي تلت سمع عبيدهما ضربات الأزاميل المتواصلة. ولم يخفي كالوس وموسيدس عملهما عن بعضها، ولكن هذا العمل لم يكن مرئيا إلا عليهما فقط. لم تبصر أي عين أخرى تلك التماثيل الإلهية التي شكلتها أيدي ماهرة من كتل الصخر التي حُبست داخلها منذ بدء الدهر.
في الليل، كما في الأيام الخوالي، تجول موسيدس بين قاعات المآدب في تيجيا، أما كالوس فكان يمشي وحيدا في بستان الزيتون. ولكن مع مرور الوقت، لاحظ الناس أن البهجة بدأت تخبو من محيا موسيدس، إذ كانوا يعرفونه رجلا مفعما بالحياة. وتكلموا فيما بينهم أن الاكتئاب قد ينال من فرد قد يفوز بأسمى جوائز الفن. ومرت عدة أشهر ولم يظهر على وجه موسيدس المتجهم ذاك الترقب الذي يتولّد من هذه الجائزة
ثم تحدث موسيدس في أحد الأيام عن مرض كالوس، ولم يبد أحد بعدها إعجابه أمام ما أبداه موسيدس من حزن، ذلك أن صداقة هذين النحاتين كانت عميقة ومبجّلة ويشهد لها الآفاق. ذهب العديدون لزيارة كالوس في مرضه، ولاحظ جميعهم شحوب وجهه؛ ولكنهم رأوا بوجهه صفاء وسعادة جعلا في محياه سحراً وبهجة لم يظهرا على وجه موسيدس الذي اعتراه القلق ودفع كل عبيده جانبا وحرص على إطعام صديقه والسهر عليه. وخلف تلك الستائر الثقيلة، انتصب تمثالان لم يكتملا للإله تيخي، إذ مرّ وقت منذ أن مسّتها يد الرجل الحزين وصاحبه المريض.
ظل جسد كالوس يضعف أكثر فأكثر رغم كل جهود الأطباء الحائرين وصديقه الدؤوب، وكثيرا ما طلب أن يُحمل إلى البستان الذي يحبه. وهناك يطلب منهم أن يتركوه لوحده، كما لو كان يرغب في الحديث مع أشياء لا تُرى. لبّى موسيدس كل طلباته، ولكن الدموع ظلت تنساب من عينيه وهو يفكر أن على كالوس أن يهتم برضا الآلهة أكثر من رضا صديقه. أزفت النهاية، وتحدث كالوس عما وراء هذه الدنيا. بكى موسيدس ووعده بقبر أجمل من قبر ماوسولوس؛ لكن كالوس دعاه ألا يزيد كلمة أخرى عن عجائب الرخام. ولم يكن بذهن كالوس إلا أمنية واحدة فقط؛ أن تُدفن قرب رأسه أغصان زيتون من البستان. وفي إحدى الليالي، مات كالوس وهو يجلس وحيدا في الظلام وسط بستان الزيتون. نحت موسيدس المكلوم لصديقه الحبيب قبرا من الرخام كان غاية في الجمال. لم يكن بمقدور أحد عداه أن يصنع صورا بمثل هذا الجمال إلا كالوس نفسه، حيث عرضت الأفاريز جميع روائع الفردوس. ونفذ موسيدس رغبة صديقه بأن دفن قرب رأسه أغصان زيتون من البستان.
حزن موسيدس لفراقه، وهاج وثار من الحزن ثم استسلم لما انقضى، وبدأ يعمل بجهد وحرص على تمثال تيخي. أصبح له الآن كل الشرف، فلن يضع طاغية سراقوسة يده إلا على عمله هو أو كالوس. ظل ينفس عن مشاعره بالعمل وظل يكدّ بثبات كل يوم، ويبتعد عن المسرات التي كان يتلذّذ بها. وفي ذات الوقت كان يمضي أمسياته بجانب قبر صديقه، حيث نمت شجرة زيتون صغيرة قرب رأسه. نمت هذه الشجرة بسرعة، وكان مظهرها غريبا، وكل من رآها صاح مدهوشا؛ وبدا موسيدس مسحورا بها ونافرا منها في آن واحد.
بعد ثلاث سنوات من وفاة كالوس، أرسل موسيدس رسولا إلى الطاغية ينبئه بانتهاء العمل على التمثال العظيم، وتهامس الجميع في تيجيا بهذا الخبر. وبحلول ذلك الوقت نمت الشجرة على القبر بشكل لا يصدق، متجاوزة كل مثيلاتها من الأشجار، ومدّت فرعا ثقيلا متفرّدا فوق الغرفة التي عمل بها موسيدس. أتى عديد الزوار ليروا الشجرة الهائلة، وليمتّعوا نظرهم بعمل النحات، ونادرا ما بقي موسيدس وحيدا. لم يضايقه هذا الكم من الضيوف؛ وبدا أنه الآن يرهب الوحدة بعد أن انقضى عمله الطويل. عصفت رياح الجبل الكئيبة، وتنهدت وهي تعبر بستان الزيتون والقبر.
كانت السماء مظلمة يوم أتى مبعوثو الطاغية إلى تيجيا. أتوا ليحملوا معهم تمثال تيخي الكبير ويمنحوا موسيدس العظمة الأبدية، ولهذا تم استقبالهم أحسن استقبال. هبّت على الليل عاصفة عنيفة من الرياح فوق قمة ماينالوس، وكان الرجال من سراقوسة البعيدة سعداء أنهم ارتاحوا في المدينة. تحدّثوا عن طاغية مدينتهم العظيم، وروعة عاصمته وما سيجلبه تمثال موسيدس من مجد. ثم تحدث رجال تيجيا عن طيبة موسيدس، وعما اعتراه من حزن لموت صديقه وكيف أن أكاليل الغار لن تعزّيه في غياب كالوس، والذي ربما ارتدى تلك الأكاليل بدلا عنه. كما تحدثوا عن الشجرة التي نمت على قبر قرب رأس كالوس. عصفت الرياح وعلا صوتها، ورفع كل من السراقوسيين والأركاديين صلواتهم للإله أيولوس.
أشرقت الشمس في الصباح، وقاد أهل المدينة رسل الطاغية نحو أعلى المنحدر إلى مسكن النحات، ولكن رياح الليل أتت بأشياء غريبة. ارتفع صياح العبيد من مشهد الخراب، ومن وسط بستان الزيتون انتصبت الأعمدة اللامعة في تلك القاعة الواسعة التي عمل فيها موسيدس وكد في العمل. بقيت الأفنية والجدران وحيدة ومتصدعة، وفوق تلك الأشكال الجميلة تدلت أغصان الشجرة الثقيلة، وأصبحت أشكال الرخام كومة من الأنقاض القبيحة. وقف أهل تيجيا والأغراب مذهولين وهم يبصرون الحطام والشجرة الكبيرة، والتي كانت سيماها بشرية غريبة ووصلت جذورها حتى قبر كالوس. وزاد خوفهم وفزعهم عندما بحثوا في الغرفة المتهالكة عن موسيدس وتمثال تيخي الجميل، فلم يظهر أثر لأي منهما. وسط هذا الخراب الهائل لم تسكن سوى الفوضى، وأحس أهل المدينتين بالخيبة؛ فلم يجد أهل سراقوسة أي تمثال يحملوه معهم، ولم يجد أهل تيجيا أي فنان ليتوّجوه بالغار. ومع ذلك، تمكن المفوضون فيما بعد من الحصول على تمثال رائع من مدينة أثينا، وواسى أهل تيجيا أنفسهم بأن أقاموا في الساحة معبدا من الرخام يكرم موهبة موسيدس وفضائله وتقواه.
ولكن بستان الزيتون لا يزال قائما، وكذلك الشجرة التي نمت من قبر كالوس، وقال لي مربي النحل العجوز أنه من حين لآخر يسمع الأغصان وهي تهمس لبعضها البعض وسط رياح الليل، وهي تقول مرارا. "أويدا! أويدا! – أعلم! أعلم!"
This story is like if Cain and Abel were a pair of sculptors striving to win the approval of a Greek Tyrant by competing to build the better statue of their master. The competition gets a little bloody.
Very unlike Lovecraft’s usual style. It’s written like a short tragic play authored by one of the great classical Greek authors themselves. It’s not bad, but not really to my taste.
Well, I’m now sitting in the Lyons Part-Dieu railway station waiting for a train to take me to Paris, and then to transfer on to a train to London, where I will then catch a train through to Manchester. It will be interesting to see how long that will take (it took 9 ½ hours), and whether it will still be light when I get to Manchester (it was). Mind you, one of the things I love about these French railway stations is the little tune they play before their announcements. If you have ever been in one you will know what I’m talking about.
It seems like Lovecraft is delving into classical mythology with this story. It is about a tree that sits in a graveyard on a mountain in Arcadia. At first I thought it was one of his imaginary lands, but it turns out that it is Greece. Anyway, the story goes that the tyrant of Syracuse in Sicily has heard of some great sculptures in the area and asks the two of them to make him a statue that will last for the ages. Anyway, the condition is that they compete, but also co-operate.
So, they make the statue, but in the process one of them is killed, and is buried in the graveyard where the tree is located. The statue is also placed under the tree as a testimony to the sculptor’s skill. When the envoys of the tyrants arrive, they see the statue, but before they can move it, a branch falls from the tree and destroys it. I suspect the idea is that the soul of the sculptor now inhabits the tree, and was in a sense teasing the tyrant with the promise of immortality before removing it. Mind you, the tyrant has obtained some form of immortality anyway, though only as a nasty side character in Plutarch.
This story reminds me of the poem Ozymandias by Percy Bysshe Shelly45882. The thing is that when we read this poem, or at least when I first read this poem, I had no idea that it referred to Ramses II. Then again I’m not quite sure if Egyptology was so advanced at the time it was written that they knew that he existed (though I can say that my knowledge of Egyptology at the time when I read it was quite limited), but since it was Napoleon who discovered the Rosetta Stone that enabled us to read hieroglyphics, we probably did (and then there is the Bible, but that is another story). However, the name is hidden from us because the whole idea of the poem is that it our immortality is not assured, no matter how many sculptures of ourselves we build. I suspect that Lovecraft is doing that here as well.
The whole idea of the sculpture was to no only immortalise the tyrant, but to immortalise his glory. This never happened, as we know, because all we have is a reference to him, and a reference as to how much of a brute he was. Mind you, there are quite a number of humans who have attained immortality, and in a good way as well. Cleopatra comes to mind (and we don’t even know what she looked like). Well, okay Jesus Christ as well, but then again it depends on whether you consider him to be a man, or the Son of God. Still, it doesn’t really matter how you perceive him, he has obtained immortality in a way that the tyrant of Syracuse hasn’t. The whole idea of the sculpture was to no only immortalise the tyrant, but to immortalise his glory. This never happened, as we know, because all we have is a reference to him, and a reference as to how much of a brute he was. Mind you, there are quite a number of humans who have attained immortality, and in a good way as well. Cleopatra comes to mind (and we don’t even know what she looked like). Well, okay Jesus Christ as well, but then again it depends on whether you consider him to be a man, or the Son of God. Still, it doesn’t really matter how you perceive him, he has obtained immortality in a way that the tyrant of Syracuse hasn’t. The whole idea of the sculpture was to no only immortalise the tyrant, but to immortalise his glory. This never happened, as we know, because all we have is a reference to him, and a reference as to how much of a brute he was. Mind you, there are quite a number of humans who have attained immortality, and in a good way as well. Cleopatra comes to mind (and we don’t even know what she looked like). Well, okay Jesus Christ as well, but then again it depends on whether you consider him to be a man, or the Son of God. Still, it doesn’t really matter how you perceive him, he has obtained immortality in a way that the tyrant of Syracuse hasn’t.
This is a very sweet if sad story. One brother dies and the other never quite stops grieving. And it's all aade even sadder by the disappearance of both Musides and his great statue. It's a bit of a departure for Lovecraft at this period in his career. His stories had been terrifying and occult, but the sadness in this one sets it apart.
While I enjoyed seeing Lovecraft step outside of his comfort zone, I have to agree with other reviewers who have commented on the fact that there really just isn't a lot going on here.
I arranged my takeaway thoughts on the story into a haiku:
"What appears perfect May have snarled roots underneath That choke the blossoms."
3.75 I try not to do . ratings but this one gets one. I really enjoyed this story there's a solid bromance between the characters, and there's that underlying spookiness of an H.P. Lovecraft story. The ending left me really confused which made me drop the rating from a 4. I would've given this a .5 but I enjoy the way someone on Reddit explained two ways they perceived the ending of the story
To be honest I'm not quite sure what I'm supposed to take from this story. It's not Lovecraft's best, at least not in my opinion, and I suppose you could interpret the symbolism of the tree a couple different ways. Apart from that it just wasn't interesting to me.
It is a rather odd tale of friendship, rivalry, and things which continue even after death. The ending is extremely odd, and not easy to grasp which seriously hampers the story.
Έχει συνδυάσει τους αρχαίους Έλληνες γλύπτες και την αρχαία Ελλάδα μαζί με κάτι μεταφυσικό και ανατριχοαστικο εξαιρετική αναφορά αν και δεν ήταν κάτι ιδοεταιρο σε θέμα τρομου
5/10 In der Kurzgeschichte "The Tree" geht es um zwei griechische Bildhauer, die gut befreundet sind. Eines Tages kommt ein Botschafter eines Herrschers und wünscht, dass beide die prächtigste Statue herstellen die sie können. Die Zeit vergeht und einer der Freunde wird krank und verstirbt. Er wird neben dem Haus, in dem beide wohnten in der Gruft beigesetzt und ein Olivenbaum gepflanzt. Drei Jahre später soll das fertige Kunstwerk abgeholt werden. Mittlerweile hat der Olivenbaum mächtige und menschenähnliche Züge angenommen. Einer seiner Äste türmt bedrohlich über dem Anwesen. Als die Diener des Herrschers das Kunstwerk holen wollen bricht der Ast des Olivenbaums und begräbt das Anwesen unter sich. Von dem Künstler und seinem Werk fehlt jede Spur. Es war eine nette Geschichte, aber nichts besonderes. Sie sticht weder positiv noch negativ heraus. Ich hätte mir gewünscht, dass die Freundschaft der beiden Künstler noch mehr in Szene gesetzten worden wäre.
Overview: Our unnamed protagonist has gone to a small Grecian town. There's an old olive tree that is a landmark, as well as the town's crowning achievement, of the place. And one of the locals has a tale to tell about it.
Dislikes: The tyrant was wrong. Pitting two friends against one another is just cruel.
Likes: The mythic style of telling this story works well.
This is an interesting tale. I do believe that it's a good one for Hallowe'en reading. Enjoy the ride.
“The Tree” is arguably the 21st oldest surviving story by American weird fiction author H.P. Lovecraft (1890-1937). According to Joshi & Schultz (2001) it was written “in the first half of 1920” (p. 277) and first published in the October 1921 issue of the amateur pulp magazine The Tryout. While I like the ancient Greek setting, probably in 353-344 B.C.E, I found the tale to be rather dull overall.
Title: “The Tree” Author: H.P. Lovecraft Date: “the first half of 1920” (written), October 1921 (published) Genre: Fiction - Short story, horror, historical fiction Word count: 1,640 words Date(s) read: 2/16/22-2/17/22 Reading journal entry 52 in 2022
Sources: The story: https://hplovecraft.com/writings/fict... The Tryout vol. 7, no. 7 (October 1921): [3–10].Joshi, S. T., & Schultz, D. E. (2001). An H.P. Lovecraft Encyclopedia. Greenwood Press.
The image in this review is from this blog: https://markhayesblog.com/2017/04/11/... The author enjoyed “The Tree” more than I did.["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>
This story feels a bit like if Poe told an ancient Greek tale, and it's an exercise in reading between the lines. It probably would have confused the hell out of me at age 13, but modern-day me is delighted.
To those complaining that the subplot isn't explicit enough, there are plenty of other stories with zero nuance that are more than happy to spoon-feed you the details. Here, Lovecraft wants us to fill in the blanks and make logical leaps - that's the fun part.
Along the Mediterranean cliffs of antiquity, two world-renowned sculptors and close friends compete to produce the crowning statue for the court of the lord of Syracuse.
This story took many twists and turns, most of which I was interested in - but by the end, I didn't really understand what was happening, and the tale's final lines failed to resound with me in any way as a result.
Upon listening to a podcast about this story, I realized that Lovecraft had intended to convey a particular story beat that just hadn't come through in the final product. Had this plot point been communicated better within the text itself, I would've walked away from it more satisfied.
As it stands, though, not a bad piece - and certainly an interesting change of scenery for Lovecraft.
I give this story 3 uncomfortable-to-visualize human-shaped olive trees out of 5 times I've noticed Lovecraft's using the "inexplicable-disappearance-of-character" trope.
Extremely unsettling in a very weird way. I feel like this is our first real sign of Lovecraft evoking the feelings that modern weird literature capture so well. The setting is very evocative and an interesting angle for Lovecraft to come at the themes from. The visuals of the tomb-tree, statues, and country are very striking. The prose is also not too verbose (for him) or charged with any of his prejudices, which is a pleasant change of pace. It's unclear exactly why the central girie happens or indeed what its exact nature is, and I honestly think that's all to its strength. It makes the strange events all the more bewildering and alien. I also really appreciate how quickly and powerfully Lovecraft shapes a very heartfelt, deep, masculine friendship. I'm sure you could interpret it as something more but at the very least I feel, for someone who was osentsibly quite the loner, he's presenting a very rich platonic ideal of love very artfully here. It's quite sweet. Honestly I loved this one. A lot more than I thought I would.
The plot takes the turn to the classical Greek setting. I’m a huge fan of mythologies and as we all know the greek mythology is probably one of the biggest and richest mythologies which exists.
The writing style here was bad, I felt like the short story was written by someone who have never written a short story before. But this can be explained by the fact that short story is sort of a step outside of comfort zone for H.P Lovecraft. Because this one is a little but different than most of his other works.
The action itself in this short story doesn’t exist because there aren’t much happening in this short story. Which really disappointed me here.
H.P. Lovecraft writes a short story from the perspective of an omniscient narrator who recounts the last known accounts of two Ancient Greek sculptors Kalos ("Goodness") and Musides ("Mysticism") who were tasked with competitively sculpting statues of Tyche ("Fortune") and the olive tree which remains from that time. A surprise ending complicates the plot's conclusion, and its usage invites multiple readings to understand the story. While some readers might be overwhelmed by the story's century-old language, other readers seeking an example of an early 20th century New England author writing his own Greek myth about whether goodness or mysticism can produce fortune should be entertained.
It's OK, but I don't know what else to say. Yes it is sad, as many other reviewers mentioned, Yes it is different from Lovecraft's usual craft (heh),
Personally, I find like I'm missing something, I keep searching for a deeper meaning but it slips away, and until I catch it, This short story feels very empty, a finale easy to guess, mixed with the archaic language, the new, unusual setting (for Lovecraft), everything just feels like it's leading to a culmination that never arrived.
Maybe that's the point? Like the protagonist's work, everything builds up to be destroyed in the end? But I feel like that's reading too much into it.
This entire review has been hidden because of spoilers.