date
newest »

message 1:
by
Shomeret
(new)
Mar 14, 2017 06:02AM

reply
|
flag



Your so right about keeping the syntax of the original language! I'm a student of translation, and they teach that for literature, it is good to keep the "flavor" of the original language in the text.

It's good that Neil Gaiman has opportunity to work with his translators, to catch poor translations like the one he mentioned and to communicate what is important to him. A good translation that carries both the original meaning and tone is truly a work of art.

I agree with this as well. I've only read one translated book (that I know of) but I loved that the translator kept enough of the essence of the original French that I suspected it was a translation even though I didn't know it at the time. I don't think I would have loved the book as much as I did if it had been translated "perfectly" into English (granted, the book was set in Paris so perfect English would have felt wrong anyway, but regardless)

I maintain that no two people ever read the same story. Each person's own internal dictionary greatly affects how they perceive the text...for instance, both of my grandmothers passed away when I was a toddler, so the word grandmother is a very flat word to me with no emotional context. But someone whose grandmother was very present in their life 'translates' (using their mental dictionary) the written word into a different image with a different emotional tag. Thus the impact of the story is altered.
Then, when translating that text into a different language....Wow! considering, for instance, French has eight words meaning love, Persian has eighty, and English has only one; not to mention the impact of a masculine translation of female-written literature or vice versa.
The most successful translations I've read have been done by translators who are connected or very familiar with the author and the authorial intent of the original work, and therefore maintain the fidelity of the text.
Just my thoughts....

I was amazed at how the translation did not catch the feelings and images that the author wanted to convey through his words. I was fascinated by the task and it took me at times half an hour to get a ten line poem to the right wording and sense it was suppose to convey.
I do also believe that one needs to know the author, at best personally, to be able to translate the right feeling or the "hidden" sense the author might wish to bring up.
Although poetry is such a versatile style of writing and it does probably resonate with each person differently, it should use, in my opinion, in the language it is translated to the right words to either evoke the feeling/image it was suppose to bring forward in the original language.



Nha cai win2888 chuyen lo de online voi website https://win2888link.com/ nhanh tay truy cap de choi ngay ca do da banh nhe!!!