Goodreads Italia discussion
Discussioni sui Libri
>
What are you reading? Qu'est-ce que tu lis?
Trovo che leggere in lingua originale sia uno degli esercizi migliori che si possa fare. Proprio per questo cerco di leggere raramente autori americani o inglesi tradotti in italiano. Poi ho avuto la fortuna di vivere per un po' in paesi anglofoni, e ora, a volte, mi sembra "strano" leggere una traduzione.
Dieci anni fa avevo anche macinato buona parte della bibliografia della Allende in spagnolo, ma poi non ho più avuto occasione di usare/studiare la lingua e ho perso quasi tutto.
Ne approfitto per chiedere: c'è nessuno interessato della zona di Milano interessato a studiare svedese o danese a settembre? Iperborea organizza corsi e sto pensando di iscrivermi.
Dieci anni fa avevo anche macinato buona parte della bibliografia della Allende in spagnolo, ma poi non ho più avuto occasione di usare/studiare la lingua e ho perso quasi tutto.
Ne approfitto per chiedere: c'è nessuno interessato della zona di Milano interessato a studiare svedese o danese a settembre? Iperborea organizza corsi e sto pensando di iscrivermi.

No dai scherzo. Personalmente mi piace leggere in originale, le mie "skills" mi consentono solo l'inglese e il tedesco (che però evito per la semplice ragione che gli scrittori tedeschi del genere "speculative fiction" sono pochi e mostruosamente prolissi).
Storicamente ho notato una netta differenza di qualità nelle traduzioni del genere Fantasy rispetto alla SF (i miei principali generi di interesse), naturalmente a discapito del Fantasy. Per questo mi sono abituato a leggere praticamente tutto il fantasy in inglese e ne sono decisamente molto soddisfatto. Questo mi ricollega alla qustione Jordan-Martin: ho letto tutta la serie del Ghiaccio e del Fuoco in inglese ed i primi 2 volumi della Ruota del tempo. I primi volumi di ciascuna serie li avevo precedentemente letti in italiano. Ho trovato entrambe le traduzioni al limite dell'illeggibilità, veramente PESSIME, a conferma del discorso sulla qualità delle traduzioni fantasy di cui sopra.
Consiglio a tutti di provare gli originali perchè qualcosa si perde SEMPRE. A volte si perde quasi tutto
In effetti non posso che darti ragione: qualcosa, inevitabilmente, si perde sempre, fosse anche una sfumatura minima: mi sa che il traduttore è uno dei mestieri più difficili che ci siano! E' da un po' che sul tema volevo leggere Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione

Sai che anch'io ci ho pensato seriamente? Avevo anche mandato una mail chiedendo informazioni ma non mi hanno mai risposto (avevo scritto a novembre 2011). Tu per caso hai telefonato o scritto per avere informazioni? Se vuoi per evitare di intasare il thread mandami pure un MP!
Io comunque leggo soprattutto in inglese, anche se ho letto in spagnolo "El juego del àngel" di Zafon ma ho fatto un po' di fatica essendo fuori allenamento: non ho capito proprio tutto. Con il tedesco non mi sono ancora azzardata a leggere qualcosa in più dei LESEBUCHE scolastici tipo quelli dell'edizione La Spiga Languages.

No dai scherzo. Personalmente mi piace leggere in originale, le mie "skills" mi consentono solo l'inglese e il tedesco (che però e..."
Verissimo! Senza contare che di saghe fantastiche interessanti e longeve sono stati tradotti (male...)solo i primi volumi, il passaggio alla lettura in lingua originale é d'obbligo per chi ne ha la possibilità. Per quanto riguarda Martin poi, non solo la traduzione é scandalosa, ma la Mondadori ha spezzato i libri in 2-3 parti facendoli pagare 6 volte tanto! Solo 3 se si ha la pazienza di aspettare per anni l'edizione Oscar... :P

Se qualcuno ha esperienza di entrambi questi metodi di apprendimento sarei curiosa di sapere con quale si è trovato meglio! Soprattutto visto che i costi sono molto differenti!!
Roberta tu quale programma hai provato? quello on line o il pacchetto a livelli? Lo hai comprato per una nuova lingua o per una lingua che già conoscevi? perchè in caso non saprei da che livello partire e comprare tutto il pacchetto mi sembra un po' sprecato, o forse no?! (se vuoi mp! ;) )
Comunque per rimanere in tema, ho iniziato da poco a leggere in inglese, proprio perchè vorrei evitare di leggere libri tradotti o comunque aspettare in eterno che vengano tradotti, ma avendo un livello d'inglese molto scolastico mi rimane difficile leggere un intero libro...Quindi sto iniziando con i libri per ragazzi, ma sto notando che vado comunque a rilento...Se avete qualche consiglio utile, lo leggo molto volentieri! ;)
Andrea wrote: "Storicamente ho notato una netta differenza di qualità nelle traduzioni del genere Fantasy rispetto alla SF..."
Io che leggo tutto, anche gli ingredienti del dentrificio la mattina in bagno, mi sono sempre chiesta se il mio disinteresse per il fantasy fosse dovuto anche a traduzioni di scarsa qualità.
Devo riprovare a leggere qualcosa, almeno Terry Pratchett
Io che leggo tutto, anche gli ingredienti del dentrificio la mattina in bagno, mi sono sempre chiesta se il mio disinteresse per il fantasy fosse dovuto anche a traduzioni di scarsa qualità.
Devo riprovare a leggere qualcosa, almeno Terry Pratchett
Silvia wrote: "Non avevo mai sentito parlare di Rosetta Stone mentre ho già provato http://it.babbel.com/ con cui non mi sono trovata male, soprattutto perchè se hai il microfono ti fa ripetere le frasi fin quand..."
Con Rosetta Stone sto ripassando lo spagnolo/sudamericano. Funziona con il microfono e puoi impostare tu la rigidità della pronuncia che vuoi ottenere, un po' come descrivi Babbel. Trovo siano utiliper comprensione e conversazione, ma mi chiedo cosa possano fare per lo scritto.
Con Rosetta Stone sto ripassando lo spagnolo/sudamericano. Funziona con il microfono e puoi impostare tu la rigidità della pronuncia che vuoi ottenere, un po' come descrivi Babbel. Trovo siano utiliper comprensione e conversazione, ma mi chiedo cosa possano fare per lo scritto.

Se ti piace la fantascienza Asimov è una lettura abbastanza scorrevole in lingua originale con frasi lineari.
Con "libri per ragazzi" intendi edizioni ridotte o romanzi (anche classici) intesi per ragazzi?
Lo chiedo perchè un romanzo per ragazzi è "L'isola del tesoro" che in originale è difficilissimo da leggere (pieno zeppo di termini tecnici marinareschi).

Gli autori francesi li leggo allegramente anche in italiano, anche se ultimamente col Kindle un pochino ho ripreso a leggerli direttamente in originale (tanto leggo solo classici).
In inglese ho iniziato per provare Jane Austen in lingua originale, e ho proseguito perché la stragrande maggioranza delle cose che mi interessavano non erano tradotte. Adesso leggo praticamente solo in inglese, per lo stesso motivo, e perché l'usato mi costa tre o quattro euro, raramente di più.

Di libri per ragazzi in inglese per ora ho letto solo qualcosa di Enid Blyton, ma è puro british english, oltretutto di fine 800/inizio 900, quindi ogni tanto qualche forma grammaticale mi faceva strabuzzare gli occhi!
Forse potresti provare la serie di Araminta Spookie di Angie Sage o se preferisci provare con qualcosa di semplice ma meno infantile io ho trovato facili i romanzi di Alexander McCall Smith della serie "The Ladies' Detective Agency". Ovviamente però dipende tanto anche dal tuo livello di inglese.
Comunque secondo me l'unico consiglio che ho trovato utile seguire è di non ostinarsi a cercare tutte le parole sul vocabolario ma di capire il senso della frase nel suo insieme.
Sentite, la butto lì, ma visto che ci sono tante competenze linguistiche in giro... perché non aprire una sezione del sito dedicato ai dubbi linguistici di chi ama leggere in originale? Qualcosa tra il "Come faccio a..." e "Schede vuote/incomplete/da creare/da correggere: Richieste per i Librarian" dove darci una mano con traduzioni, interpretazione e tutti i dubbi che possono venire.
Dato che a breve vorrei cimentarmi di nuovo con le letture in spagnolo mi farebbe comodo sapere che qui c'è qualcuno di più preparato di me che può aiutarmi se mi blocco su qualche passaggio. In cambio posso dare una mano con l'inglese: l'ho insegnato agli italiani, ho insegnato italiano agli inglesi, ho vissuto, studiato e lavorato in USA e UK. Posso suggerire siti, libri o strumenti già testati con cui fare pratica, ecc...
Facciamo un gruppo di supporto per lettori in lingua originale?
Dato che a breve vorrei cimentarmi di nuovo con le letture in spagnolo mi farebbe comodo sapere che qui c'è qualcuno di più preparato di me che può aiutarmi se mi blocco su qualche passaggio. In cambio posso dare una mano con l'inglese: l'ho insegnato agli italiani, ho insegnato italiano agli inglesi, ho vissuto, studiato e lavorato in USA e UK. Posso suggerire siti, libri o strumenti già testati con cui fare pratica, ecc...
Facciamo un gruppo di supporto per lettori in lingua originale?

Io comunque non lo limiterei solo al supporto linguistico, ma lascerei aperto anche ad altro, che siano consigli su quali libri leggere per avvicinarsi alla lettura in una certa lingua, piuttosto che (vista la difficoltà spesso di procurarsi libri in lingua, dato che le biblioteche di solito non sono molto fornite) far "girare" i nostri libri che siamo disposti a prestare e farli leggere ad altri (però per una cosa del genere bisogna impostare regole rigidissime sulla cura del libro!).
SiMo wrote: "Secondo me è un'idea fantastica: sarebbe utilissimo avere un punto di riferimento ogni volta che ci troviamo di fronte a qualche difficoltà.
Io comunque non lo limiterei solo al supporto linguist..."
Mi piace
Io comunque non lo limiterei solo al supporto linguist..."
Mi piace

sono d'accordo! l'idea del supporto è interessante e penso possa essere utile...ma sinceramente di questi tempi googlando un pò, ma anche più banalmente usando qualche app (la app del Merriam Webster per Android sul mio smart è sempre aperta) si risolve tutto... vabbè non le raffinatezze magari :)
mentre utilissimi credo possano essere i consigli... cosa merita davvero di essere letto in originale rispetto all'italiano...quanto difficile può essere... ecc. ecc.
Sulla reperibilità dei libri in originale..mah io sinceramente trovo più facile trovarli in originale (inglese e tedesco, almeno) piuttosto che in italiano! Ibs o Amazon.it, o tutt'al più .de o .co.uk, e si trova praticamente qualsiasi cosa e a prezzi irrisori...almeno la mia esperienza mi dice questo...

Devo riprovare a leggere qualcosa, almeno Terry Pratchett
mai provato Pratchett in lingua originale...cmq non lo definirei un esempio "classico" di fantasy... saebbe come dire che Douglas Adams è un esempio classico di SF :)
un paio di consigli secchi di libri considerati "fantasy" che mi rifiuto di credere qualcuno possa giudicare brutti (e non di dimensioni assurde) e che meritano sicuramente in originale:
- Legend di David Gemmell
- Nifft the Lean di Michael Shea
- The Children of Hurin di Tolkien
sono i primi che mi vengono in mente, tra i "relativamente brevi"

Mah..per carità son sempre gusti.. devo comunque dire che di tutti i volumi della saga, il primo è quello che mi è piaciuto meno anche in inglese.
A Clash of Kings e soprattutto a Storm of Swords, a mio modesto avviso, sono dei capolavori.
Questi ultimi li ho letti solo in inglese, il primo anche in italiano e ero schifato dal livello della traduzione (se uno si accorge ogni due-tre pagine che c'è qualcosa che non va e senza nemmeno il testo originale, vuol dire che fa VERAMENTE schifo...)
Andrea wrote: "Io comunque non lo limiterei solo al supporto linguistico, ma lascerei aperto anche ad altro, che siano consigli su quali libri leggere per avvicinarsi alla lettura in una certa lingua,
sono d'ac..."
Sai, avendo fatto la formatrice per un paio d'anni credo che i supporti da te citati siano utilissimi, ma se ho un dubbio preferisco dibatterne con un'altra persona. Una app o google può farti una traduzione, meno una parafrasi, o rispondere a una domanda precisa
sono d'ac..."
Sai, avendo fatto la formatrice per un paio d'anni credo che i supporti da te citati siano utilissimi, ma se ho un dubbio preferisco dibatterne con un'altra persona. Una app o google può farti una traduzione, meno una parafrasi, o rispondere a una domanda precisa

per carità, niente sostituisce l'assistenza umana :)

Sono perfettamente d'accordo, per chi ama leggere in originale gli e-book sono manna del cielo. Sul cartaceo obiettivamente non sempre si ha voglia di cercare TUTTI i termini sconosciuti, classico esempio le varietà di piante, o qualche nome di animale bizzarro in una lunga lista di pietanze.. non essendo info fondamentali la tentazione di soprassedere è forte. Se basta un click invece lo fai sempre. Quindi capisci e impari di più

E oltre a questo aspetto c'è anche la comodità di avere sempre a portata di mano il libro in inglese che di solito lasciavo sempre a casa, preferivo infilare in borsa quello in italiano, più per comodità che altro! In questo modo anche quando sto in giro se ho la possibilità tiro fuori il kindle e alterno le letture in base alle esigenze! ;)
BlueBilly wrote: "...non ho trovato Conrad abbastanza facile da leggere per essere un buon "primo approccio" alla lettura in inglese. Confesso che, in generale, mi sento molto più a mio agio con gli americani che con gli inglesi e, ovviamente, con il '900 che con l'800."
Qualche titolo da consigliare? Ad esempio un buon libro da cui iniziare con la lettura in inglese, quindi niente di troppo difficile e lungo, giusto per riuscire a dire, l'ho finito, ce l'ho fatta! :D

vero...anche se io sono monotasking, sempre e solo un libro per volta!!

Wow, questo aspetto del Kindle non lo conoscevo. Sono sempre più convinta di farmelo regalare per Natale!!

Te lo consiglio! E' il miglior acquisto di sempre! ;)
E te lo dice una che fino a qualche mese fa lo guardava con riluttanza perchè mai e poi mai avrei pensato di abbandonare i miei cari vecchi libri pieni di pagine da sfogliare e in effetti non li ho abbandonati, semplicemente li ho integrati con qualcosa di più tecnologico che mi aiuta moltissimo nella lettura soprattutto fuori casa dove il peso di un libro da 1000 pagine si sente! E in più mettici la comodità di leggere in altre lingue senza dover tirar fuori il dizionario!
Penso siano i soldi meglio spesi di quest'anno!!!
PS. Un altro fattore positivo è che puoi scaricarti l'estratto di un libro prima di comprarlo e molto ma molto spesso in questo modo mi sono evitata soldi mal spesi! ;)
BlueBilly wrote: "Io adoro Ray Bradbury. Avevo letto Fahrenheit 451 ed era subito entrato nella lista dei miei libri preferiti. Adesso ho da poco passato la metà di The Martian Chronicles e..."
Me ne avevano già parlato molto bene e avevo inserito "Cronache marziane" nella wish list ma a questo punto penso lo proverò a leggere in inglese! Grazie per il consiglio!

Ottimo consiglio Bradbury. Comincerei sicuramente da Martian Chronicles comunque!

Stupendi. Li sto anche traducendo (in Italia sono inediti) e a Natale li regalerò alle persone care.
BlueBilly wrote: "Non ricordo più chi mi aveva consigliato cosa, ma alla fine ho iniziato
."
Bene, io ero una di quelle che tifafa per questo, Quasi quasi lo rileggo insieme a te

Bene, io ero una di quelle che tifafa per questo, Quasi quasi lo rileggo insieme a te

Stupendi. Li sto anche traducendo (in Italia sono inediti) e a Natale li regalerò alle persone care."
A proposito di Irène Némirovsky, ho trovato tre suoi libri in francese disponibili gratuitamente (e legalmente) in formato digitale. Mi sembra che siano stati tutti tradotti e disponibili in edizione Adelphi. Se ha qualcuno può interessare fornisco il link.
BlueBilly wrote: "Ridiamo un po' di vivacità al thread. Ho finito
: trovo che l'idea alla base e gli spunti di riflessione siano magnifici, ma che l'esecuzione abbia delle falle...."
Molto , molto belli entrambi.
Io a ottobre vorrei lasciare un po' da parte i romanzi e pescare qualcosa tipo

Molto , molto belli entrambi.
Io a ottobre vorrei lasciare un po' da parte i romanzi e pescare qualcosa tipo

Siamo tutti d'accordo che leggere (come anche guardare un film o un telefilm) in lingua originale sia meglio il 99% delle volte... Eppure volevo segnalare che proprio di recente ho letto un libro in cui il titolo tradotto, totalmente diverso dall'originale, e di solito questa cosa la odio, mi è sembrato più "adatto" di quello pensato dall'autore! Si tratta del libro Venivamo tutte per mare (che in originale è "The Buddha in the attic"), magari chi l'ha letto o lo leggerà sarà d'accordo.

Moloch wrote: "Siamo tutti d'accordo che leggere (come anche guardare un film o un telefilm) in lingua originale sia meglio il 99% delle volte... Eppure volevo segnalare che proprio di recente ho letto un libro i..."
L'ho appena preso e leggendo le recensioni pensavo anche io che il titolo italiano fosse più evocativo di quello originale. Vedremo durante la lettura
L'ho appena preso e leggendo le recensioni pensavo anche io che il titolo italiano fosse più evocativo di quello originale. Vedremo durante la lettura
Infatti hai ragione, però che posso dirti, stavolta mi "piace" di più questo :-) In generale però ammetto eccezioni quando il titolo è proprio intraducibile perché magari è un gioco di parole o un'espressione che ha senso solo nell'originale (mi pare che l'es. classico che si fa in questo caso sia "Il giovane Holden"). Tra parentesi, comunque, credo che l'autore abbia in ogni caso un certo "controllo" sulle traduzioni della sua opera, no? Nel senso che un qualche contatto con i vari traduttori ci sarà, suppongo. Un titolo che stravolge completamente le sue intenzioni non dovrebbe essere accettato, in questo modo.

E sono estremamente felice della mia scelta (anzi, mi spiace di non aver iniziato prima). :)

Mah... oddio qualche autore molto affermato probabilmente voce in capitolo ne ha.. ma secondo me il più delle volte no. Anzi, spesso e volentieri il titolo viene più o meno imposto dall'editore (o almeno succedeva in passato, ricordo di aver letto qualche polemica). Facile che anche per le traduzioni succeda: magari il traduttore avrebbe preferito rimanere più fedele ma l'editore ha imposto un titolo a suo modo di vedere più commerciale...

E può essere che quando una casa editrice acquista i diritti di un romanzo possa disporre a piacimento di copertina e titolo per cercare di aumentare le vendite. Qualsiasi nuovo autore sarebbe disposto a farsi cambiare titolo al romanzo se in cambio gli montano su un caso letterario e lo fanno diventare un best seller.
EDIT: @Andrea. Abbiamo scritto la stessa cosa!
Le vostre osservazioni mi sembrano fondate: probabile che quel che ho detto si applichi solo ad autori che godono di una certa autorevolezza o che sono pubblicati da case editrici "serie"

sante parole

statisticamente vuol dire che abbiamo ragione...forse :)

Sì, anch'io ricordo questa cosa (vale anche per i film).
Titolo e copertina sono considerati una questione di marketing.

Moloch wrote: "Infatti hai ragione, però che posso dirti, stavolta mi "piace" di più questo :-) In generale però ammetto eccezioni quando il titolo è proprio intraducibile perché magari è un gioco di parole o un'..."
So che ci sono bei rapporti tra alcuni autori e traduttori: Stephen King e Tullio Dobner, la Yoshimoto e Giorgio Amitrano, per esempio. Per i classici o gli autori meno famosi (o prolissi) però non si può dire altrettanto.
So che ci sono bei rapporti tra alcuni autori e traduttori: Stephen King e Tullio Dobner, la Yoshimoto e Giorgio Amitrano, per esempio. Per i classici o gli autori meno famosi (o prolissi) però non si può dire altrettanto.

Invece a me è capitato l'opposto, ho da poco letto
Il Diario di London Lane, in lingua originale invece era Forgotten. La traduzione del titolo in italiano non era per niente attinente con il libro considerando che non c'era un diario della protagonista nel testo.. Il che mi fa pensare che in fondo gli autori non abbiano molto potere sulle traduzioni e che chi si occupa del titolo non necessariamente legge il libro altrimenti non si spiegherebbero tutti questi titoli "sbagliati"

Comunque la lettura in lingua originale é davvero tutta un'altra cosa,e dopo le prime difficoltà diventa facile.
Oltre all'italiano, leggo senza problemi in inglese e a volte, se il prezzo è conveniente o l'edizione italiana non esiste (oppure se mi sembra che il libro tradotto perderebbe: credo sia il caso ad es. di The End), compro direttamente in originale. Ho anche libri in tedesco, che ho studiato un po' anni fa ma ora ho molto arrugginito: sono libri che non speravo venissero mai tradotti e quindi andavano presi in originale o niente, ma chissà se un giorno riuscirò a leggerli! Intanto ho guardato le figure...