The Year of Reading Proust discussion

This topic is about
Swann’s Way
Swann's Way, vol. 1
>
Through Sunday, 13 Jan.: Swann's Way

I have been curious for awhile...about a particular passage that was constructed using precise numerical patterns. Naturally, I was surprised at the revelation, after reading a journal article.
Rather than getting into the details now, would you and Margaret be so kind to file this away until the later time? I think you both would appreciate the hidden layer and may be able to explain it to us.
Aloha wrote: "M. Legrandin represents everything that is wrong with not living your life authentically, filling your life with pretensions. There is more to his self-delusions than the fact that he chose the wr..."
Interesting. But that is not what I gathered from the couple of pages he existed on. Is there more to come? :)
Interesting. But that is not what I gathered from the couple of pages he existed on. Is there more to come? :)
Marcelita wrote: "Jeremy wrote: "Margaret - this really struck home for me being an engineer who now laments to some degree at not being more immersed in literature as a profession."
I have been curious for awhile...."
Numerical patterns?! That does sound intriguing!
I have been curious for awhile...."
Numerical patterns?! That does sound intriguing!


Yes. Read on!

I've heard it said that it is like a building of the universe. You can call it a miniature universe.

Yes, it is interestin..."
I'm reading Proust in Love. Based on this book, I got the impression that Proust is accepting of people and is disturbed by the intolerance he sees, particularly of Jews and homosexuals. It also looks like that although he was from a wealthy family and socializes with the upper crust, he does not look down upon the working classes. But he is very concerned that his homosexuality will cause scandal and make him lose status within the community. It occurred to me that his idea of tolerance and building of the universe (reminds me of the Bhagavad-Gita) is very Buddhist in what Buddhism, at its root, was meant to be. Within the internet world, little infractions causes great intolerance, so you can imagine how it must be in an anti-Semitic and anti-gay environment!

The "cocotte" with the creative and transforming abilities of an artist:
"...elle avait pris quelque propos insiginifiant de mon père, elle l'avait travaillé avec délicatesse, lui avait donné un tour, une appelation précieuse, et y enchâssant un de ses regards d'une si belle eau, nuancé d'humilité et de gratitude, elle le rendait changé en un bijou artiste, en quelque chose de "tout à fait exquis".

The "cocotte" with the creative and transforming abilities of an artist:
"...elle avait pris quelque propos insiginifiant de..."
"...so in the same way she had taken some casual remark of my father's, had delicately fashioned it, given it a “turn,” a precious title, and embellishing it with a gem-like glance from her sparkling eyes, tinged with humility and gratitude, had given it back transformed into a jewel, a work of art, into something “exquisitely charming.” (ML)


"... so in the same way she had taken some insignificant remark of my father's, had..."
That is a wonderful translation, P. Thank you. I really need to hit her translation.

The section of reading in the garden is crucial for those interested in Proust's aesthetics. To be read with a magnifying glass. There are too many quotes, and they are too long to be included here, but it is a section to study.
Proustitute wrote: "Here's Davis's take on that passage for those who may want to compare (and see what a fine job Davis has done!):
"... so in the same way she had taken some insignificant remark of my father's, had..."
I'm just going to be completely honest. To me these read the same with some word variations. I am guessing that one could be argued to be truer to the French but I don't feel that I would pull a different meaning from one to the other.
"... so in the same way she had taken some insignificant remark of my father's, had..."
I'm just going to be completely honest. To me these read the same with some word variations. I am guessing that one could be argued to be truer to the French but I don't feel that I would pull a different meaning from one to the other.

I can certainly see the excitement about that.

The "cocotte" with the creative and transforming abilities of an artist"
Does the narrator refer to the Lady in Pink as a cocotte (in French)? In the LD translation, I think Swann's wife was the only "cocotte" we've met so far. Or was being an actress sufficiently disreputable in those days to warrant the cocotte label?

The "cocotte" with the creative and transforming abilities of an artist"
Does the narrator refer to the Lad..."
When he first sees her the words are: "....en face de lui, en robe de soie rose avec un grand collier de perles au cou, était assise une jeune femme qui achevait de manger une mandarine".
But a few paragraphs later, the Narrator says: "J'avais peine à croire que ce fût une cocotte et surtout je n'aurais pas cru que ce fût une cocotte chic si je n'avais pas vu la voiture à deux chevaux,..."
She is not necessarily an actress. Her looking so normal disappoints the Narrator, because she does not have the theatricality that he had seen in the photos of actresses.


"cocotte" is such a good word...!!!

I have been c..."
Yes, Proust wrote on so many layers...I feel I'm looking into the Grand Caynon of his mind. I read somewhere, that Proust wanted to leave some "treasures" for his deep readers or seekers...not unlike some of the tales in his beloved Arabian Nights.


Yes, that is another great term.

Is that a typo for "demimondaine" or a separate word that I can't find?"
No, it is not a typo. From the Petit Robert:
Demi-mondain, aine
(1866). Du demi-monde. "ces demi-mondains ou parasites qu'il avait ramassés dans ses nuits de beuverie" (G. Leroy)
Demi-monde.
(1789). Société de femmes légères, de moeurs équivoques, et de ceux qui les fréquentent.
Note that it can be used for males also, as in the example above.

Is that a typo for "demimondaine" or a separate word that I can't find?"
I had not seen Nick's "r" instead of "n" and I thought the difference was in the hyphen. Sorry, yes, it is demi-mondain/e, with dash and n.

I agree, I even felt the desire of listening to it:
http://larousse.com/en/dictionaries/french/cocotte

On a separate note: Proust uses ‘language’ like a painter would colour. The asparagus description is a frontal assault on all the senses. Its rare that a word can put a taste in my mouth.

I thought the same thing."
I thought we had mentioned that is what the church represented. It also represents the structure of ISOLT, which I suspect takes place within Combray.

Vaguely, I remember reading that Proust wrote, in an unpublished letter, that he thought of naming parts of the novel after aspects of a cathedral, but disregarded it-too obvious.


Knigh, on the structure of Gothic cathedrals and of Proust fashioning his novel after it, see posts above:
18, 110, 125

Gaigneron wrote a very praising letter to Proust to say he saw a cathedral structure in his work, but Proust replied saying he had abandoned the idea of giving each section titles like apse and porch. Titles, yes, but as to structure, nothing prevents a reader approaching the novel with that idea in mind. As Proust himself says, less a magnificent edifice in toto and partmented into apse, porch etc, more a book where each carefully hewn stone or carving matters. Like the tiny carving of a very pensive looking dude in the porch of Amiens cathedral so high up and hard to make out that one wonders why it was done with so much care, Proust lavished the same attention on his people and places to make them live in us, from the bellhop and lift operator right up to his more extravagant characters, the few principal ones as varied, and detailed and crucially - human - as anything Shakespeare did.
Finally: I found a good webpage just now when looking to see who P was writing to about the cathedral idea.
http://publishing.cdlib.org/ucpresseb...


I did not know about the simile with dress making.... I like it.
On the Gothic architecture, I think not of additive terms/spaces such as apse, nave etc... (that is also the case for Romanesque churches) but of the engineering structure, ie: the ribs and buttresses that hold the edifice up (specific to Gothic), which for me are the running themes in the novel. And the light (divine light/artistic light) that is allowed to enter and unify everything, thanks to that internal Gothic frame/thematic frame).
I am currently exploring the Light element.
And as Proustitute suggested, the Ruskin reading (even if Proust outgrew him) is very important for understanding this concept. Not for nothing did Proust spend about 9 years working on Ruskin, the period that separates the failed Jean Santeuil and La recherche.

This explains Yves Saint Laurent's infatuation and identification with Proust.
http://trouvais.com/tag/marcel-proust/


For my reading, I too was young, and blasted through it very rapidly, enthralled, entranced and amazed at what I was reading. Granted, I probably missed a lot. for instance, at that time Wikipedia did not exist, and I didn't know what certain Botticelli, Bellini or Giotto paintings looked like, and I wasn't quite prepared to pull myself away from the gorgeous communion I was experiencing with Proust's visions, and his page after page of incredible prose, to traipse over to a library to find out.
I am still of that opinion that it doesn't matter who looked like who, as long as you are engaging with the reading, and your imagination is being massaged, and you are enjoying it. Other readers like to read differently, obviously. We are all different. And, we can all change.
The beauty of the book is it makes you want to read it again (well, I think it does...) so, with all the knowledge you gain on a first, slow reading, you can one day sit back and read more quickly, and have associated images of your research come unbidden to your mind (and how Proustian is THAT!).
So too, those of us who unguiltily gorged or glutted ourselves on Proust's lucious prose (unashamedly in my case :D) may well care to take it a little slower this time, and more fully investigate his "vast structure of recollection."
Short version: IMO: Do what feels right for you, and chimes with how you wish to read, or read normally!

Yes...that's the written exchange I had read. Thanks, Nick, our Proust-forager. In the red, again to you.

I discovered, in a reading group, an article which discussed the verb "bâtir," which means in Old French "to build," "to construct," or "build up." or "to sew."
(Stephanie A. Moore, "'Bâtir un livre.' The Architectural Poetics of A la recherche du temps perdu." page 193.)
As many cathedrals seem to be unfinished, the verb "bâtir" would seem to "build up," to be a continual work-in-progress...and "bâtir," to sew a dress, would seem, to me, to also be "built up."
Referring to YSL, before you make the final couture dress, the design is made in muslin first...basted together or "bâtir."
Here is an iconic example:
Muslin:
http://www.burdastyle.com/projects/th...
Final: The ‘Mondrian’ dress. "David Bailey photographed the multicolour Mondrian dress for the cover of Vogue Paris’ 1965 September issue."
Scroll down to "Mondrian! January 9, 2012"
http://blog.pattern-vault.com/page/7/
Yves Saint Laurent loved Proust and would check into hotel as "Swann."
Later in life, he was seen
"...retreating to the apartment he now kept separate from Bergé, obsessively rereading the works of Proust…"
http://www.vogue.com/voguepedia/Yves_...
Here is Marisa Berenson, reminiscing abut the 1971 Proust Bal.
http://www.youtube.com/watch?v=wlWdMH...
Scroll to the last photograph. "There is a dress created (1971) for Hélène Rochas to wear at the celebrated Proust Ball. The Yves Saint Laurent gown stands in the last room of the exhibition."
http://www.architecturaldigest.com/bl...
"Three different sort of designer by Yves Saint Laurent (1968)"
So young...so sure.
http://www.youtube.com/watch?v=wJTfJ8...
To me, the circler aspect to to novel means it will always be "unfinished," because I will continually find a verb, like "bâtir" that takes me to a young genius.
To those who "make our hearts leap."

To those who "make our hearts leap."
Thanks Marcelia for sharing all these links. I enjoyed going through them. To those who help us understand others.

Thanks, Marcelita. I wanted to go through those since couture sewing was one of my hobbies, but I got distracted when Kalliope posted the Proust quote in our next section.

We probably should mosey over to the Group Lounge...where I will post (later) some fashion-related sites to Fortuny and couture.
Books mentioned in this topic
Proust in Love (other topics)Textual Awareness: A Genetic Study of Late Manuscripts by Joyce, Proust, and Mann (other topics)
Proust's Additions: The Making of 'A la recherche du temps perdu' (other topics)
The Lemoine Affair (other topics)
Mont-Saint-Michel and Chartres (other topics)
More...
Yes, it is interesting. But WHY is Sw..."
Could Swann be a Jew because Proust wants to make some sort of social statement about how France views Salon Jews in comparison with other Jews considered more ghetto during his time?