Սով
discussion
ԹԱՐԳՄԱՆՉԻ ՎԵՐՋԱԲԱՆԸ
date
newest »

Translation:
Ellen
Translattion, via Google, so it might not be faithful to the poster's intent.
ARTASHES YAYLOYAN
Learning that Armenian translates Knyut Hamsun "Famine" novel, one Norwegian newspaper correspondent asked. "It is urgent to do more than one hundred years ago, today's literature for the reader." "Suffice to say, I said, 'that was written more than a hundred years ago under the candle light novel" Famine "and today, more than a hundred years later, also was translated into Armenian by candlelight."
The writer's son, Touré Hamsun's testimony, the first novel written in the pages of "Tingvalla" ship, which was moored in the port Ushlui way to Kyobenhavn America. 1888 "famine" is an excerpt from the novel was published without the signature of the Danish "Ni-Turn" ( "New World") magazine, is the author of universal recognition to women. The novel was published in 1890 in its entirety. "In his new psychology, a new style, a new understanding of the unique case" famine "in Norwegian literature. The 20 th century novel heralds its advent, "we read in the book" History of Norwegian literature. "
"Hunger" is not autobiographical novel, however, is woven on the basis of the writer's biography.
When Knyutn was nine years old, her parents were forced to rent rather than to service their uncle, Hans Ulseni khstamber about. "Those were difficult times for me, writes Hamsun" ghosts "Novell, I worked very, very rarely or never eating and beating the game and time for entertainment. My uncle was so cruel to me, that was a joy to stay home alone and tslkeln for me. How it happened, I had free time, I ran a forest or climbing and hanging crosses and tombstones in the cemetery, dreaming, thinking and doing to me and talking to me high. "
At the age of twenty Hamsun turned to Oscar 2nd king and asked for mercy. King read the letter to the writer, the author's style and vayelchagrutyamb admired, but failed to help him.
Hamsun need twice managed to America, where he returned tired, disgusted, sick and empty. Even buying a return ticket for a millionaire to seek help. "This letter is worth more," exclaimed the delighted millionaire and the author asked 25 dollars.
1885 - 1886 was the heaviest in the winter of Hamsun's life. at this period of his life is described in the "famine" in the novel.
"Hamsun most of the books he wrote in 1974. published preface, the author of the novel "Pan," wandering alone with a man who is a brilliant innovation in the world literature writer. The man originated in his own flesh and blood. "Ban" novel he called Thomas Cylinder. " Note that before that his name was Johan Nilsen Nagel "Gaghtnakank" ( "Misterianer") novel, and earlier, "Famine" novel that has no name.
Those who are able to penetrate deep into the novel, the hero survived emotional distress, her luck with the hungry and persecuted travel Kristianiayi, "this amazing city" streets, knuynanan Hamsun's novel with the hero and give him their name.
ARTASHES Yayloyan
RESPONSE: My friend, this is one of my most deeply admired books, Hamsun one of my most deeply respected writers. Such an incredible depth of humanity. To know the deprivations of those who settled the wilds of this country, to understand, even in a limited way, the human cost of taming the land,. I didn't know if it was autobiographical or not. Thank you for your scholarship, for sharing this with all of us. I didn't know anything about Hamsun's life. This is so meaningful to me.
Following is a Google Translate of my comment into Armenian. Again, I don't know how good it is, or if it's even understandable.
Հետեւելով է Google Translate իմ մեկնաբանությանը մեջ հայի: Կրկին, ես չգիտեմ, թե որքան լավ է, կամ եթե դա նույնիսկ հասկանալի է:
Իմ ընկեր, այս մեկն իմ առավել խորապես հիացած գրքերի, Համսունի մեկը իմ առավել խորապես հարգված գրողների. Նման անհավանական խորությունը մարդկության. Որպեսզի իմանաք, թե զրկանքների նրանց, ովքեր բնակություն են wilds այս երկրի, հասկանալ, նույնիսկ սահմանափակ ձեւով, մարդկային արժեքը նավարկություն հողը,. Շնորհակալություն ձեր կրթաթոշակը, կիսելու համար սա մեզ բոլորիս: Ես չգիտեի, ոչինչ մասին, Համսունի կյանքում: Սա այնքան իմաստալից է ինձ:
Ellen
Translattion, via Google, so it might not be faithful to the poster's intent.
ARTASHES YAYLOYAN
Learning that Armenian translates Knyut Hamsun "Famine" novel, one Norwegian newspaper correspondent asked. "It is urgent to do more than one hundred years ago, today's literature for the reader." "Suffice to say, I said, 'that was written more than a hundred years ago under the candle light novel" Famine "and today, more than a hundred years later, also was translated into Armenian by candlelight."
The writer's son, Touré Hamsun's testimony, the first novel written in the pages of "Tingvalla" ship, which was moored in the port Ushlui way to Kyobenhavn America. 1888 "famine" is an excerpt from the novel was published without the signature of the Danish "Ni-Turn" ( "New World") magazine, is the author of universal recognition to women. The novel was published in 1890 in its entirety. "In his new psychology, a new style, a new understanding of the unique case" famine "in Norwegian literature. The 20 th century novel heralds its advent, "we read in the book" History of Norwegian literature. "
"Hunger" is not autobiographical novel, however, is woven on the basis of the writer's biography.
When Knyutn was nine years old, her parents were forced to rent rather than to service their uncle, Hans Ulseni khstamber about. "Those were difficult times for me, writes Hamsun" ghosts "Novell, I worked very, very rarely or never eating and beating the game and time for entertainment. My uncle was so cruel to me, that was a joy to stay home alone and tslkeln for me. How it happened, I had free time, I ran a forest or climbing and hanging crosses and tombstones in the cemetery, dreaming, thinking and doing to me and talking to me high. "
At the age of twenty Hamsun turned to Oscar 2nd king and asked for mercy. King read the letter to the writer, the author's style and vayelchagrutyamb admired, but failed to help him.
Hamsun need twice managed to America, where he returned tired, disgusted, sick and empty. Even buying a return ticket for a millionaire to seek help. "This letter is worth more," exclaimed the delighted millionaire and the author asked 25 dollars.
1885 - 1886 was the heaviest in the winter of Hamsun's life. at this period of his life is described in the "famine" in the novel.
"Hamsun most of the books he wrote in 1974. published preface, the author of the novel "Pan," wandering alone with a man who is a brilliant innovation in the world literature writer. The man originated in his own flesh and blood. "Ban" novel he called Thomas Cylinder. " Note that before that his name was Johan Nilsen Nagel "Gaghtnakank" ( "Misterianer") novel, and earlier, "Famine" novel that has no name.
Those who are able to penetrate deep into the novel, the hero survived emotional distress, her luck with the hungry and persecuted travel Kristianiayi, "this amazing city" streets, knuynanan Hamsun's novel with the hero and give him their name.
ARTASHES Yayloyan
RESPONSE: My friend, this is one of my most deeply admired books, Hamsun one of my most deeply respected writers. Such an incredible depth of humanity. To know the deprivations of those who settled the wilds of this country, to understand, even in a limited way, the human cost of taming the land,. I didn't know if it was autobiographical or not. Thank you for your scholarship, for sharing this with all of us. I didn't know anything about Hamsun's life. This is so meaningful to me.
Following is a Google Translate of my comment into Armenian. Again, I don't know how good it is, or if it's even understandable.
Հետեւելով է Google Translate իմ մեկնաբանությանը մեջ հայի: Կրկին, ես չգիտեմ, թե որքան լավ է, կամ եթե դա նույնիսկ հասկանալի է:
Իմ ընկեր, այս մեկն իմ առավել խորապես հիացած գրքերի, Համսունի մեկը իմ առավել խորապես հարգված գրողների. Նման անհավանական խորությունը մարդկության. Որպեսզի իմանաք, թե զրկանքների նրանց, ովքեր բնակություն են wilds այս երկրի, հասկանալ, նույնիսկ սահմանափակ ձեւով, մարդկային արժեքը նավարկություն հողը,. Շնորհակալություն ձեր կրթաթոշակը, կիսելու համար սա մեզ բոլորիս: Ես չգիտեի, ոչինչ մասին, Համսունի կյանքում: Սա այնքան իմաստալից է ինձ:
Տեղեկանալով, որ հայերեն եմ թարգմանում Քնյութ Համսունի «Սով» վեպը, նորվեգական թերթերից մեկի թղթակցուհին հարցրեց. «Հրատա՞պ է արդյոք ավելի քան հարյուր տարի առաջ ստեղծված գրականությունը այսօրվա հայ ընթերցողի համար»: «Բավական է նշեմ,— պատասխանեցի ես,— որ ավելի քան հարյուր տարի առաջ «Սով» վեպը գրվել է մոմի լույսի տակ և այսօր, ավելի քան հարյուր տարի հետո, հայերեն է թարգմանվում նույնպես մոմի լույսի տակ»:
Գրողի որդու՝ Թուրե Համսունի վկայությամբ, վեպի առաջին էջերը շարադրվել են «Թինգվալլա» նավի վրա, որը Ամերիկայից Քյոբենհավն մեկնելու ճանապարհին կառանել էր Ուշլուի նավահանգստում: 1888 թվականին «Սով» վեպից մի հատված առանց ստորագրության տպագրվել է դանիական «Նի յուր» («Նոր աշխարհ») հանդեսում, որն էլ հեղինակին համընդհանուր ճանաչման է արժանացրել: Վեպն ամբողջությամբ լույս է տեսել 1890 թվականին: «Իր նոր հոգեբանությամբ, նոր ոճով, իրականության նոր ընկալմամբ «Սովը» ինքնատիպ մի գործ է նորվեգական գրականության մեջ: Այդ վեպով 20֊րդ հարյուրամյակը ազդարարում է իր գալուստը»,— կարդում ենք «Նորվեգական գրականության պատմություն» գրքում:
«Սովը» ինքնակենսագրական վեպ չէ, սակայն, այնուամենայնիվ, հյուսված է գրողի կենսագրության հենքի վրա:
Երբ Քնյութն ընդամենը ինը տարեկան էր, ծնողները ստիպված էին նրան տան վարձի փոխարեն ծառայության տալ հարազատ քեռու՝ խստամբեր Հանս Ուլսենի մոտ: «Ծանր ժամանակներ էին ինձ համար,— գրում է Համսունը «Ուրվականներ» նովելում,— շատ աշխատում էի, շատ ծեծ ուտում և հազվադեպ կամ երբեք ժամանակ չէի ունենում խաղի ու զվարճության համար: Քեռիս այնքան դաժան էր իմ հանդեպ, որ տանից ծլկելն ու մենակ մնալը մեծ ուրախություն էր ինձ համար։ Թե պատահում էր՝ ազատ ժամանակ էի ունենում, վազում էի անտառ կամ բարձրանում գերեզմանատուն ու թրևում խաչերի ու տապանաքարերի մեջ, երազում, միտք անում և ինձ ու ինձ բարձր զրուցում»:
Քսան տարեկան հասակում Համսունը դիմել է Օսկար 2֊րդ թագավորին և ողորմություն խնդրել: Թագավորը կարդացել է ապագա գրողի նամակը, հիացել հեղինակի ոճով ու վայելչագրությամբ, սակայն զլացել է նրան օգնել:
Կարիքը Համսունին երկու անգամ հասցրել է Ամերիկա, որտեղից նա վերադարձել է հոգնած, զզված, հիվանդ ու ձեռնունայն: Անգամ վերադարձի տոմս գնելու համար դիմել է մի միլիոնատիրոջ օգնությանը: «Այս նամակն ավելին արժե»,— հիացած բացականչել է միլիոնատերը և տվել հեղինակի խնդրած 25 դոլարը:
1885֊1886 թվականների ձմեռը Համսունի կյանքում եղել է ամենածանրը: Իր կյանքի հենց այս շրջանն էլ նկարագրված է «Սով» վեպում:
«Համսունի գրքերի մեծ մասի մեջ,— գրում է 1974թ. լույս տեսած «Պան» վեպի առաջաբանի հեղինակը,— դեգերում է միայնակ մի մարդ, որը գրողի հանճարեղ նորարարությունն է համաշխարհային գրականության մեջ: Այդ մարդը ծնունդ է առել նրա իսկ միս ու արյունից: «Պան» վեպում նա կոչվում է Թոմաս Գլան»: Ավելացնենք, որ մինչ այդ նրա անունը Յուհան Նիլսեն Նագել էր «Գաղտնականք» («Միստերիաներ») վեպի մեջ, իսկ ավելի վաղ՝ «Սով» վեպում այդ մարդն անուն չուներ:
Նրանք, ովքեր կկարողանան թափանցել վեպի խորքը, վերապրել հերոսի հոգեկան ապրումները, նրա հետ սոված ու բախտից հալածական դեգերել Քրիստիանիայի՝ «այդ զարմանալի քաղաքի» փողոցներում, կնույնանան Համսունի վեպի հերոսի հետ ու իրենց անունը կտան նրան:
ԱՐՏԱՇԵՍ ՅԱՅԼՈՅԱՆ
1995