SciFi and Fantasy Book Club discussion

This topic is about
The Three-Body Problem
Group Reads Discussions 2015
>
"The Three-Body Problem" - First Thoughts *No Spoilers*
message 1:
by
Kim
(new)
-
rated it 4 stars
Jul 01, 2015 07:20AM

reply
|
flag

It's an interesting read but so far I question whether something was lost in the translation to English. The language seems kind of flat and lifeless to me, as if the original was written more poetically but the translation didn't quite capture it. I have no way of knowing if that's the case or not.
It's certainly different from what I'm familiar with...however I'm not really sure it's worth an award (though I must say, compared all but one other nominee, it's a contender).




Then again, it might be the translation, because I've noticed that Cixin Liu has chosen a different translator for each of his novels, so maybe he hasn't been happy with any of them. I always have to keep in mind, however, how very different Chinese culture is compared to the American culture (if there is such a thing) I live in.
Anyway, if it wasn't for the fact that I know the author is leaning heavily on physics phenomenon for this novel, there are times I think this reads like magical realism. No wonder the physicists I know are such wacked out people :)

And you're right, Janice, it does often get close to magical realism.

The translator of The Dark Forest is different because of the short period of time between the releases of the two volumes. The translator of the first and third book in this trilogy is the same, Ken Liu, who is a sci fi/ fantasy author in his own right, and a good one if I may add. Up to now he's written mostly short stories and novellas which won Hugo, Nebula and World Fantasy Award prizes (i.e 'The Paper Managerie') or were nominated, and he also won a prize for translation from Chinese. Earlier this year his debut full-length fantasy novel was released, The Grace of Kings, which is interesting and well written, albeit IMHO also suffering from a certain flatness of characters which I agree with you is present in other Chinese authors too (at least the ones I've read...).Therefore I doubt it that Liu Cixin was dissatisfied with the translation. In the introduction (or was it the afterword..?) to The Three-Body Problem Ken Liu speaks of what an honour it was to translate the book into English and how they befriended one another with the author in the process.
Micah wrote: "I'd really like to hear someone who's read it in both Chinese and English talk about the translation.
"
That person would additionally have to have read both versions to tell us anything about the translation...


They shouldn't. It's an excellent hard sci fi book with lots of interesting concepts. We've just mentioned a couple of the book's weaknesses, which may very well be alleviated in the following volumes of the Three-Body trilogy. I, for one, am waiting for the sequel (it's due in August).


Great, thanks. My feet are already starting to feel a little warmer now.

I don't necessarily think the seeming flatness of the characters is a weakness, it just takes a little getting used to... each character still seems very real and relatable to me.
I forgot to mention that I am enjoying the translator's occasional short footnotes throughout the story, they have been very helpful.






I agree. The characterizations feel similar to some other writers I've read (Asimov for one, some of Stanislaw Lem and Robert Sheckley as well). Here it may be a factor of the difference between Chinese and western literary tradition, but it could just as easily be a function of what's important to the story.
This isn't a character driven story at its heart. It focuses on more are the ideas and concepts. Which is also where we find flatter characters in western writing. The tale covers a fairly wide range of time, so the main character fluctuates a bit depending on the time frame. That makes in-depth character creation less important.
I wouldn't let this issue deter you as a reader, especially if you're into idea-driven stories or are interested in just reading something out of the ordinary.

Pretty much exactly sums up my read, also about 3 months ago. Interesting story, compelling characters in that prologue, but flat main characters from chapter 2 onward.


Unfortunately, I can't seem to find my source. Hopefully someone better at google than I am can find what I'm talking about.


I'm an electrical engineer too Bruce, but as I'm only at chapter 2 so far, I probably haven't gotten yet to the references you're talking about. So far it's been mostly physics.
Hardly started, but at this point I'm mainly interested in the Chinese historical references and perspective. That seems to be the main gist of the story so far.
Have to say .. I'm looking forward to the point where the science fiction part starts!





It is true that the book reads strangely and this is definitley the result of translation from the chinese. However like others I also actually enjoy this strangeness.
No one has mentioned the pace (sorry if I missed it), I'm finding it flies by.
It's the only book that has made me think: Einstein's first postualte, the Principle of Relativity, yeah probably wrong. How the hell do I know what's goin' on 20 billion light years away?

It's this, there are plently of Chinese works with good strong deep characters, but the characters in this book are secondary to the idea and plot. The writing itself...I wouldn't describe as flat, I always felt like Chinese works read a bit more like a theater play, and this one does as well.


I would vote for it too! I love everything about it - translation, characters, varied writing techniques. It recalls the Golden Age of Science Fiction: high-spirited, unselfconscious, the art of the possible: Wow. Love it!
Happy reader! :)
And it is exactly that: The Chinese Golden Age of Science Fiction. I'll be reading the next one.

Yes, it does seem to harken back to all that was originally great about reading Sci-Fi.

Maybe something has been lost in translation or maybe I am running into some cultural ways of literary expression that I am not used to, but I am finding the flow, dialogue and character interactions to be choppy, confusing and a bit stilted.
Clearly however, the story and mystery of it all are quite engaging and I look forward to seeing what comes next.

That's why I was wondering about the translation. I don't find it confusing, but choppy and a bit stilted ring true to my experience.
I'm about 3/4 of the way through (hard to find reading time when I'm still editing a book), but I did give this my #2 rank in the Hugo.

That's why I was wondering about the translation. I don't find it confusin..."
Just a thought but it could be the writing style. If a Chinese reader read a translation of Neal Stephenson (I'm reading him also so he's front of mind), and then read a translation of Nightfall by Dave Goodis they might think something was weird about the Goodis translation but it would just be the different writing styles, with the translator staying true to each one.
It is definitely different, I agree. I like it though. When I read a translation, I want nuance, word choice, structure to tell me it's a translation, while at the same time being smooth.
I would like to read The Grace of Kings by Ken Liu. I understand there are airships in it and would be interested in airships factored in from a new perspective.


Just as the book seemed to be getting humdrum a couple of interesting plot developments and I'm keen to read on.
Pleased I tried this. A change from the norm with some interesting historical references.


Maybe something has been lost in translation or maybe I am running into some cultural ways of literary expression that I am not used to,..."
I'm about 1/3 done, and I'm feeling like Edwin and Micah - not confusing at all but choppy and stilted, for me stilted in that the characters don't feel fully flesh & blood. I appreciate what people say about flat characters being a deliberate choice, but either way, the flat characters are making it hard to be immersed in the story ... that and the fact that the writing (at least in translation) is a bit dry for me - not very lush.
I like it ok, but I'm not loving it. I'm hoping maybe as the story picks up steam, I'll notice less what I'm missing and start to be carried away by the plot alone. A lot of books do work that way for me.

The author has woven it nicely in the story my only complaint is I am finding it hard to distinguish all these Chinese names from each other.

Also I understand about the characters seeming flat/wooden.
My perspective though: certain scenes--the landscape, artificiality, exaggeration, dialog--were like an existential play. Within an SF setting. And then applying this...historical. A fantastic cross-genre amalgam with distinct transitions.

Books mentioned in this topic
The Grace of Kings (other topics)The Grace of Kings (other topics)
The Dark Forest (other topics)
Authors mentioned in this topic
Ken Liu (other topics)Ken Liu (other topics)