The Next Best Book Club discussion
Non-Book Related Banter
>
Original language
date
newest »

message 1:
by
Jeane
(new)
Mar 22, 2009 02:43AM

reply
|
flag


I would love to learn another language too.

However, I do like reading poetry in published versions that feature the original language available on the opposite page.
For example, two favorite poets are Arthur Rimbaud and Pablo Neruda.
I have versions of Rimbaud's poetry in English translation(on the left page) with the original French poems on the opposite (right hand) page. The same is true for the books of Neruda poetry that I have--English on the left page, original Spanish on the right hand page.
Having a poem in its original beautiful language is a real treat for me.

But Portuguese is my mother-tongue, and I´m always reading in English or because I prefer to (like Jane Austen, I´m reading her books all original language), or because there is no translated version.
For exemple, there´s no Portuguese version for: I Capture the Castle, the Sookie Stakehouse Series, Rebecca, Ice Queen (Alice Hoffman), the Shopaholic Series etc, not even Breaking Dawn of Twilight Series lol


I'd love to learn Russian since I don't know whether my adoration of Chekhov and Dostoyevsky is because of their translators or because of them :-)
I have a hard time reading in Italian, mostly because the styles are so different and I find it hard to get into the flow of the language.
Depends on the author, of course. Pirandello is never a problem. But now I'm trying to read a history of the political party system in Italy and I may have to give up. When one sentence has 10 commas in it I find the experience really trying!!
I give a huge ammount of credit to the translators, not because they make the works better, but because they (when worth their salt) are able to transmit to you exactly what the author was thinking and feeling.
A former boss, now friend, said as I was starting out at my editing job (I had to make sure the translations and the original scientific papers said exactly the same things): the work of a good translator should be invisible; you shouldn't feel that what you are reading has something slightly off (unless the original did too).
I'm not a good translator - I'm slow; I agonize over every word; I try to make the translation better than the original... it's a really hard job.
Depends on the author, of course. Pirandello is never a problem. But now I'm trying to read a history of the political party system in Italy and I may have to give up. When one sentence has 10 commas in it I find the experience really trying!!
I give a huge ammount of credit to the translators, not because they make the works better, but because they (when worth their salt) are able to transmit to you exactly what the author was thinking and feeling.
A former boss, now friend, said as I was starting out at my editing job (I had to make sure the translations and the original scientific papers said exactly the same things): the work of a good translator should be invisible; you shouldn't feel that what you are reading has something slightly off (unless the original did too).
I'm not a good translator - I'm slow; I agonize over every word; I try to make the translation better than the original... it's a really hard job.
Authors mentioned in this topic
Arthur Rimbaud (other topics)Pablo Neruda (other topics)