Goodreads Librarians Group discussion
Archived
>
Overzealous combining?
date
newest »

That is correct by Goodreads guidelines. Different translations ARE all considered to be editions of the same book.

Every combine page includes the following instructions:
do combine:
Editions/translations of the book in other languages. Even though many translations differ significantly, we've made the decision to combine them all, and have people note the differences in their reviews.

Thanks, Renee.

Renée wrote: "I've noticed some people wanting to combine editions that are different languages, is this correct procedure for Librarians? Aren't they all meant to be just different editions?"
Combining means linking different editions. I think you may be asking about the difference between combining and merging?
Combining means linking different editions. I think you may be asking about the difference between combining and merging?


I'm not really happy if such editions are being combined. A retelling of a story is something different from a translation - sometimes, retellings are heavily abridged or changed. Some retellings are so condensed (as in the German "translation" of "Outlaws of the Marsh"), that only a quarter of the original text remains. Such adaptions can hardly be called the same book.
My problem is I'm not quite sure how to go about correcting the problem. I don't mind putting in the effort, but I'm a new librarian and not as up on the how-to's yet. Point me in the right direction and I'll get started, or tell me you've decided to tackle it yourself now that I've brought it to someone's attention - it's all the same to me.