Ancient & Medieval Historical Fiction discussion
General Discussions
>
Renaming books for different markets

I just wish that publishers would just stick with titles unless there is an obvious reason to change it. Such as religious sensitivities. Which is understandable in countries where a religion is very prominent, such as Christianity or Islam.
With Hereward, the US market probably did the right thing. Americans are not familiar with a lot of British history. It is not their history after all, so they don't have to be up to date. So Hereward is nothing to them. An unfamiliar name.
In Britain and some Commonwealth nations, it is familiar and we would pick it up and think, "oh, a hf about Hereward." I might walk passed The Winter Wolf. Think it was just another werewolf book. :-)
(P.S I know you were saying it tongue in cheek, but lets not call them 'pesky Christians'. While it does not offend me - I am of no religion - we do have plenty of Christian members..:-) ..)
With the group read last month. The book Prophecy: Clash of Kings was called Battle of Kings in the US. I do not see why there had to be a title change. I guess they didn t want it to seem a rip off of Game of Thrones or something? I don't know. But Batlle of Kings is not a better title than Prophecy.

Apparently one of the reasons they gave James for changing the title of Hereward wasn't the lack of any familiarity with the legend but that Americans might struggle with how to pronounce it.
I'd be interested to know if it's gone the other way, books released in America with the original title but changed for markets overseas (if you can see what I mean through my poor wording).
I guess it's a mixed bag really thinking about why they changed the name of Harlequin to 'An Archers Tale'.
What I find most annoying though is when you search for 'Cornwell Harlequin' what pops up is An Archer's Tale not the original titled book.

Yes, I know that, but thankyou for rewording it so we aren't offending our Christian contingent. :-)


Yes, that's a ridiculous one. To change the name from
Harlequin to The Archer's Tale because the publishers thought the readers would think it had something to do with the Harlequin romance books.
I guess they do their test groups and that was the response, but half the time these test groups aren't the target market and because they know they are a 'test group' they over think things.
The reason The Archer's Tale comes up instead of Harlequin in a search is because it is the most added edition to peoples shelves.
Until recently, the German translation of another Cornwell book was the most added edition to people's shelves so when you searched for it, the German translation came up.

I ran into the same with with Of Merchants & Heroes by Paul Waters. What do I find but I've read it under the U.S. title:
Republic of Vengeance?
Ruth Downie's books have one title in the U.K. and another in the U.S.




the U.K. titles are all Ruso and the ...
By the 5th in the series, she uses a Latin phrase for both U.S. and U.K.,

Hey Paul. Why does it bother you that a book may have a different title here in the US? What effect does that have on you? As far as I know, no one is forcing you to read the books under there American title....so who cares? I know all about the religious issues you brought up. I'm an atheist living in middle America...the so called "Bible Belt". I call them how I see them. My thoughts are that you seem to have issues with the US that go beyond book titles.

I think maybe what you picked up on was Paul's bluntness. He's gotten me with it too before. lol.
That's why I asked him to clean up the 'pesky Christians' remark.
So I hope what you are picking up is just that bluntness that Paul has sometimes. :)

Republic of Vengeance?
Ruth Downie's books have one title in the U.K. and another in the U.S. "
Oh that one is a prime example. That frustrates the heck out of me. The titles are varied and the covers are so different between countries too.
I can never find the ones I am looking for.

Unfortunately, bluntness sometimes seems something else to people/cultures who are used to less bluntness.
Marina wrote: "I don't really care either way - I live in a country where English isn't the first language, so for me it's basically like translation - and the translated titles sometimes are quite different to the original one."
Nevertheless, I find it annoying when the translation changes the original idea of the title. I can't think of a good example now, but if the original title holds the name of a person, family or clan, I'd much rather the translation maintains that. If need be, add a subtitle. Besides, translating itself holds a wide sea of problems. But once more, the titles should maintain/transmit the same idea whatever the language or country.

I agree. And there's another problem to it: when a publisher says that the title was changed because the readers might not be able to grasp its meaning, they're basically telling the whole world that Americans are too stupid for the original title.
When a young student of mine asked me what was the real title of the Harry Potter book, Philosopher's Stone or Sorcerer's Stone, I explained to him (and his colleagues) that publishers sometimes do that when they think that the public won't 'get' the original title. And the kids' automatic reaction was 'the Americans must be dumber than the British, if ones get it and the others don't.'
So it does tarnish the American reputation abroad.

The Australian or Brit says, have your read Prophecy by some little known author called Hume and the American says no and tries to find it at the library but can't. Only the American can find it, if they knew the title was actually Battle of Kings in the US.
I saw this exact example happen with the group read this month and I see it with many other books on a regular basis.

I also agree with Sara about translation titles not saying remotely the same thing. I get that there are acceptable nuances, or turns of phrases are different, but oh, I can't think of an example anymore. It's a French book, anyway, the translation wasn't even close.

Republic of Vengeance?
Ruth Downie's books have one title in ..."
I remember reading something Ms. Downie wrote on the internet somewhere: her publisher decided on the different titles in the UK/US for the first 4 books in the series and she couldn't remember why. But with the 5th book, she wanted to go with the Latin title everywhere.



In fact, there is even a popular sci fi book of a similar name which I used to get mixed up with Downies.

I used to think the Downie book was a sci fi until I would see the cover. :)

This one also baffles me. Why change it?
Genghis: Birth of an Empire and Wolf Of The Plains (Wolf of the Plains was its original name. Birth of an Empire is its US name).



Jean Plaidy's "Lord Robert" became "A Favorite of the Queen".

In the end I don't think we found it.

If they must change something, why didn't they keep "Lord Robert" and then add "A Favorite of the Queen" as a subtitle? Like Terri said, it becomes difficult to keep track of books when you also have to keep track of all its different titles.
It's one thing when we're dealing with translations, but within the English speaking world, I'm in favour of adding subtitles - if one must - but at least give a nod to the original title.
For example, and picking a book Terri has mentioned, why not "Genghis: Wolf Of The Plains" or "Wolf Of The Plains: Birth of an Empire"?

If there is no obvious racial or cultural reason then it makes no sense to tamper with titles.
Like you say Sara, they can include a different title as a sub title if they feel the need.

Quite annoyed she was, too, but each time she found out too late.


But in this case I think the title was changed because it was deemed racist. It wasn't just a random change it was a cultural change that prompted it.


Geez..I'd forgotten about my initial post(#8) in this thread(probably intentionally). I should have already done this by now, but as we have many new members lately, please allow me to do it now.
I sincerely apologize for that rude, immature comment. Please understand that my response to the creator of this thread had very little to do with his original post here. It had much more to do with a multitude of other comments, in other threads, that I felt were unfair to my nationality. I got tired of being characterized, in a very stereotypical way, over & over. However, that's no excuse. I should have taken the high road & kept my irritation out of this conversation.
Finally, let me say that I feel that this is a very important & legitimate topic in the world of books. And it is the US market that usually is responsible for the title changes. Why that is, is over my head. I just wanted to apologize & try to let people know that I'm usually better than that.
I sincerely apologize for that rude, immature comment. Please understand that my response to the creator of this thread had very little to do with his original post here. It had much more to do with a multitude of other comments, in other threads, that I felt were unfair to my nationality. I got tired of being characterized, in a very stereotypical way, over & over. However, that's no excuse. I should have taken the high road & kept my irritation out of this conversation.
Finally, let me say that I feel that this is a very important & legitimate topic in the world of books. And it is the US market that usually is responsible for the title changes. Why that is, is over my head. I just wanted to apologize & try to let people know that I'm usually better than that.

Yes, if I were new here & saw my post, I'd think 'That Derek guy must be a complete a#%hole.lol :)


Republic of Vengeance?
Ruth Downie's books have one title in ..."
Goodness, trying to revive and practice my halting German, I'm trying to make it through a translation of Medicus. Lo and behold when I got the German translation--Tod einer Sklavin [Death of a Slave Girl], GR just refers you back to Medicus. There's a schlocky picture of Helen of Troy being carried off by Paris on the cover. Corny!! I prefer the medicine bottle that's on the U.S. edition.


She didn't mean it in the Apocalypse sense, I'm sure. More in the 'Ultima Thule' sense, I'd guess. :)

It doesn't look intriguing until the subtitle.
The original Spanish title piques some interest, and the cover is more interesting...
El castillo de las estrellas which translates as: The castle of the stars. It concerns a mysterious manuscript, and there's lots in there about the early astronomers: Brahe, Galileo, Kepler, Copernicus, so there's a tie-in. I think that's an astrolabe on the cover. Why didn't they keep the same title, only translate it into English? The translation of the text is very good.

Are we talking about Medicus?


I do not speak Spanish. What is the literal translation of the Spanish book title?

I think that was a hand holding an astrolabe on the cover of the Spanish edition. The U.S. edition I couldn't figure out the cover except it was a solid polygon and things like mathematical compasses you draw circles with. Also refer back to my message #47 up above, Eileen.

Books mentioned in this topic
Medicus (other topics)El castillo de las estrellas (other topics)
The Book of God and Physics: A Novel of the Voynich Mystery (other topics)
Medicus (other topics)
Thirteen at Dinner (other topics)
More...
Authors mentioned in this topic
Enrique Joven (other topics)Paul Waters (other topics)
Ruth Downie (other topics)
I find it a little disappointing when an author has to edit the title of his book because of a preconception about a particular area - no offence to Americans but it's usually for the US.
For example, James Wilde's Hereward was renamed The Winter Warrior: A Novel of Medieval England; his second novel in the series was called Hereward: The Devil's Army except in America where it was renamed The Time of the Wolf: A Novel of Medieval England just to avoid annoying any of those pesky Christians who'd be offended.
Many many more examples with bigger authors too.
Any thoughts?