Support for Indie Authors discussion
Archived Author Help
>
How to handle alien words
date
newest »

message 1:
by
P.R.
(new)
Apr 12, 2016 11:00AM

reply
|
flag


Or include a glossary in the back, and note it in the manuscript. Lots of authors use this method as well.

P.R. wrote: "Some of the reviews I'm getting mention the fact that there are misspelled words in the book. I've had them edited, so I as assuming the reviewers are referring to these alien words..."
Sometimes even the best edited books can still have a misspelling or two.
But, if you are right and the reviewers are mistaken, personally I wouldn't put the effort into "fixing" what others see as a problem.
Sometimes even the best edited books can still have a misspelling or two.
But, if you are right and the reviewers are mistaken, personally I wouldn't put the effort into "fixing" what others see as a problem.
This also holds true for fantasy words. If you have a Mystical Arvanaka Amulet, then people might not know what that is if you just say it is the Arvanaka.
It strikes me as odd than anyone would mark something so obviously alien as quanundocii as a spelling mistake. It isn't like quanundocio is a kind of fabric softener.
Perhaps it is more in the context. If the word is used first in a way that explains it, perhaps it is less likely to cause confusion.
So I agree with Chad. A glorbiklyne bomb makes sense if you know about the fuel source before hand. Walking to the store and buying yourself some Skittles and a glorbiklyne will cause people to stop reading and wonder what that could possibly be.
(Italics couldn't hurt either!)
It strikes me as odd than anyone would mark something so obviously alien as quanundocii as a spelling mistake. It isn't like quanundocio is a kind of fabric softener.
Perhaps it is more in the context. If the word is used first in a way that explains it, perhaps it is less likely to cause confusion.
So I agree with Chad. A glorbiklyne bomb makes sense if you know about the fuel source before hand. Walking to the store and buying yourself some Skittles and a glorbiklyne will cause people to stop reading and wonder what that could possibly be.
(Italics couldn't hurt either!)


What POV is the story in? If it is an alien POV don't do anything. That is what I do. It is their story, why would the words be in italics?

I agree if for example a book is written about Klurghessts living on the planet Klurghsss and everyone speaks Klurghs, don't use italics.

I would go along with this line of thinking, and I'd take it further and ask how familiar is the word to the POV character, regardless of whether it's alien or not?
If it's a word that is alien, unfamiliar, and especially if you're only going to use it once or twice in the story, then italics would maybe be a good idea.
However, if it's going to be used a lot in your story then rather than highlighting the alienness with italics I suggest making it part of the reader's lexicon. First time it pops up, find a way to introduce its meaning, preferably without dumping a dictionary definition into the narrative. Subsequent times, drop in subtle reminders here and there to keep the reader clued in until it becomes familiar.
Ian wrote: "Sarah wrote: "What POV is the story in? If it is an alien POV don't do anything. That is what I do. It is their story, why would the words be in italics?"
I would go along with this line of thinki..."
Completely agree. If the word is core or used consistently, then it is going to become familiar. Maybe try finding a way to (tactfully) explain it in the first few drops then just use it as any other word.
I would go along with this line of thinki..."
Completely agree. If the word is core or used consistently, then it is going to become familiar. Maybe try finding a way to (tactfully) explain it in the first few drops then just use it as any other word.

My view ( with earth languages: dutch, german, english) is that italicising foreign words is unnecessary.
In a third person (free indirect) narrative, about a Dutch boy and German girl, I chuck foriegn words in willy nilly.
So the city of Cologne is Keulen for the Dutch boy and Köln for the German girl. I don't ever call it Cologne in the narrative.
I figure readers will do the wiki, definition, translate trick if they want.
One day I might get a review - the author used two different spellings for the same city. Silly author. Silly.

Now, if your protagonist is a middle aged man from Arkansas who happens to have crazy aquatic aliens from Europa crash land in his back yard, you might want to italicize their wacky words and maybe even give a pronunciation hint. (Example: I have a planet called Korghetia. I had my earthling MC say "core geisha" and have the alien correct the pronunciation in a way that makes the audience understand my intention.)
Now, bear in mind that there will probably be sci-fi purists who will complain and list fifty reasons why Europa can't host life. Kindly thumb your nose at those people. ;)
In all honesty, I use google translate and modify words from other languages. And I include the words in dialogue, so it's easier to take out of cobtext, and just treat it as I would any other word.

I like that idea. I remember as a kid getting the map from The Hobbit and the atlas - and trying to find where middle earth was!




I was reading a comic the other day with footnotes - which was quite a good idea. Beyond me for ebook formatting though...

I'm currently writing vampires but am avoiding making up their language (it would be a little elvish). So I'm ducking out and saying 'they spoke in their own language, but it's translated into English here'. (*clucking chicken noises*)
But in previous novels I've used some Italian and Russian phrases.
I put those into italics and wormed in translations after.
And maybe have another check through just to make sure the reviewers don't mean actual spelling mistakes. They are cheeky little things which hide even from the best editors.

I'm currently writing vampires but am avoiding making up their language (it would be a little elvish). So I'm ducking out and saying 'they sp..."
Wouldn't a handful of well chosen Romanian phrases work for vampires?
I have a German character and employ Mutter and Vater for mother and father.

But nope, they're not Western Block vamps.
No occurrences of "I vont to suck yooouur blaard, blah blah blah" ;-p
And I'm far too lazy/simple to construct an elvish type of language.
If you ever read my book when it's released it'll all become clear.
Elvish isn't really the best descriptor either, but if I say more it'll give my secret away.
Maybe hieroglyphs would be closer? No way that's getting into eBook format though.
No, I'm saying too much now!! ;-P

However, if it's going to be used a lot in your story then rather than highlighting the alienness with italics I suggest making it part of the reader's lexicon.
I believe Ian has the right approach. If you can embed your word in the narrative so well that your reader just slides past every instance, then go for it.
However, alien, very foreign words, or even archaic English words just tend to boot the reader right out of a story. You may think that these words add "authenticity," but when your readers stop every three paragraphs to look something up, they lose their immersion and may just DNF.
Deploy your unusual words with deliberation and caution, and then only when needed. Pity your readers.
(Disclaimer: I am personally guilty of multiple violations of the above advice. Thank you Search-'n-Replace.)

No occurrences of "I vont to suck yooouur blaard, blah blah blah" ..."
Speaking for my alter ego, McCabria Darque, "We do not say blah blah blah!"