World, Writing, Wealth discussion
The Lounge: Chat. Relax. Unwind.
>
Do you understand English?
date
newest »



Denise wrote: "Bah! Years ago, people were raised to respect others. As individuals, we should be teaching ourselves and younger generations to do that."
It's a sugar-coating way we have of talking that takes into account the feelings of others.
The phrase is more often "with all due respect" and I once started to say something to a senior manager by saying that first. He cut me off and told me that saying that means that the speaker means the opposite! Well, he was an idiot...


I assume the third column really means others, as in not British, because a Brit talking to another Brit probably wouldn't make that mistake.
To be fair, though, each culture has its idiosyncrasies that go beyond the literal meaning of the words. I believe in Japan, for example, they cannot say "no" so they will always say "yes" to your suggestions. It is up to tone and body language to distinguish a genuine "yes" from a troubled but polite "yes".


Sure, I'm bringing this with no negative connotation. I found it quite humorous and in parts - spot on.
Yeah, it's different around the globe. Some would actually find straightforward approach - rude and insulting. Don't know how true it is, but someone told in Bulgaria - shaking head usually mean - yes and nodding - 'no', or something like that. Confusing -:)

Indeed! I once read about an American who moved to a country, I forget which one but it was one of the -stans. It was the norm in that country to ask three times before you got the answer of 'yes'. She was puzzled that whenever a close friend used to visit the friend would always decline a cup of tea, but later she learnt the 'rule of three'. She tried this, and on the third offer her friend responded with a big smile and a yes.

Oh yes; I'm told that in Italy, if you write to a business or public sector organisation you should never get straight to the point. You always have to write a flowery, verbose essay; getting to the point is not the done thing at all. You see that effusive style of writing too in Italian newspapers.

Yes, it does come down to the British always trying to be polite, and it is something that has to be taken into account when writing reviews. You have to be honest and clear, but you also have to be tactful. Politic, if you like.


Maybe why that is why the use of British English is worsening and American English is taking over. So many American word spellings and phrases are entering the British lexicon. The only one-star review I ever gave for a book had a British setting with American spelling throughout (as well as the crap plot, unlikeable characters, poor use of language and factual errors).

I recently saw the opposite...an American setting with characters using British slang. Though in this case, I didn't think it was a bad book and the language was just something I noticed.
I tend to think as long as we're speaking the same language why does it matter if someone's using British vs. American or vice versa? I'm seeing an increasingly annoying trend where documentaries are subtitling people speaking English in other countries...whether it's throughout Africa or Australia...though I actually saw them subtitling someone actually here in the States a couple weeks ago!
Though in fairness to the discussion, I had seen some years back where the same difference in a language exist in French as well between the French-speaking Canadians and the actual French.

Maybe why that is why..."
I live in Australia and their diction is so unique that no English speaker understands it. And then there is the Indian English too.

Even to an English person many of the local dialects around England are almost impossible to understand!


Even to an English person many of the local d..."
Totally, almost like a different language
I still don't get the concept of 'American' English . . .

Kinda like the way men and women speak/hear the exact same words differently

I wasn't going to say it, but yeah... :)
Fortunately (or unfortunately) my wife has known me long enough now that she understands what I'm saying, even if I'm saying something other than what I mean to be saying.

Ooh! A whole new realm of misunderstanding to explore :)
My candidate for the most dangerously misunderstood phrase in marriage: "I don't mind, it's your decision."

Ooh! A whole new realm of misunderstanding to explore :)
My candidate for the most dangerously misunderstood phrase in marriage: "I don't mind, it's your decision." "
ahahahahahhahahahahhaah

-:)
If I'm being an interpreter here, would it mean: "You dare not..." in modern English?

-:)
If I'm being an interpreter here, would it mean: "You dare not..." in modern English?"
In my experience, it's best translated as: "I've made up my mind and you'd better come to the same conclusion yourself."

I had the opportunity to live in the USA for a few years and the differences in tone and meaning were often as profound as the spelling and pronunciation.
Once PC point - I was often rolled out to do debriefs (in the military) because I would say how it was. My US colleagues would debrief with good and not so good I did good and bad. If things were bad they wanted me to say it because I was foreign and could get away with it. So much for English politeness!

Interesting and unexpected

-:)




For anyone visiting England who wants to get served in a pub there is a great section on pub queues. It also has the run down on the 'How do you do' exchange Faith mentions above

Reminds me now how using the wrong fingers to show '3' in Inglorious Bastards gave away the English spy
If you want to have a good laugh about language quirks, watch the Quebec movie 'BON COP, BAD COP', or its sequel about to get into cinemas, 'BON COP, BAD COP 2'. In them, a francophone Quebec police detective working a case with an anglophone detective from Ontario teaches his colleague the finer use of Quebec 'Joual' (Quebec old French) and swearing in 'Québecois'. Those movies are actually bilingual: when one of the two main actors speak in either French or English, the corresponding phrase in the other language appears as a caption. You can also catch the best parts of 'BON COP BAD COP' on Youtube.

Good that mooning became a little less popular

How articulate are you in English to sound enthusiastic, empathetic or supportive while really meaning neither? -:)
http://static3.businessinsider.com/im...
No offense to the Brits, of course. I find this humorous table useful in everyday life and not only in context of people from the UK.
Doesn't, for example, an Amazon review named "An excellent book" or "Highly recommended" together with a 3-star rating come from the same background?
Don't guidelines to critic writing include instruction how to sugarcoat things?
What do you think?