The Mookse and the Gripes discussion

This topic is about
The Unseen
International Booker Prize
>
2017 MBI Shortlist: The Unseen
date
newest »

message 1:
by
Trevor
(new)
Mar 15, 2017 08:16AM

reply
|
flag

Norwegian Roy Jacobsen’s The Unseen (translated by Don Bartlett and Don Shaw) will be a popular choice. It is a beautiful work, one of those rare perfect novels. Jacobsen tells the story of a family living on an island off Norway’s coast and its efforts to draw a living from the unforgiving sea. Humour and tragedy shape the life of Ingrid Barroy who comes of age in a traditional world which is beginning to change. This was also one of my books of 2016.

Louise, did they give characters regional accents in the Danish translation?
I've just been reading the Kindle sample and the speech reads like a strange mixture of transliterated Yorkshire and Highland & Island Scots (latter am thinking the accents in old films like Whisky Galore). I assume they're trying to go for the Scots, given that the book is set in northern coastal Norway, but some of it's in spellings I'd usually associate on the page with Yorkshire - plus someone says "by jove" which is very much English not Scottish.
I've just been reading the Kindle sample and the speech reads like a strange mixture of transliterated Yorkshire and Highland & Island Scots (latter am thinking the accents in old films like Whisky Galore). I assume they're trying to go for the Scots, given that the book is set in northern coastal Norway, but some of it's in spellings I'd usually associate on the page with Yorkshire - plus someone says "by jove" which is very much English not Scottish.

Norwegian literature generally is a favourite of mine - Dag Solstad, Jan Kjærstad, Karl Ove Knausgård, Per Petterson and Lars Saabye Christensen for example - and this is another excellent example.
The speech pattern stuff though was a slightly odd note - the by jove was indeed oddly jarring.

I've just been reading the Kindle sample and the speech reads like a strange mixture of transliterated Yorkshire and Hi..."
I don't think so - I read it a while ago - but I remember it as more or less ordinary language for all of them



It is an interesting question for a translator how you deal with dialect. Since you either ignore or you render it into a different dialect in the home country - neither of which quite works.


Apart from the dialect, I really enjoyed reading it. Very understated but engrossing.

Q: What did you like most about translating The Unseen?
A: The challenge – as Roy is a very demanding writer, even in his own language, and leaves a lot for the reader to do. Among translators he is well-known for the difficulty of his texts. But The Unseen in particular was a challenge, not least because of the frequent dialect, which would have been a great loss if it had been ignored in the English translation. However, giving the characters a Scottish brogue, for example, would have been inappropriate. Consequently we had to invent our own, which should sound like Scandinavian while being comprehensible. In the Norwegian novel, the dialect is at times not straightforward for some Norwegian readers.