Reading the Chunksters discussion

This topic is about
Doctor Zhivago
Doctor Zhivago
>
Doctor Z - Week One - Five O' Clock Express, Girl From a Different Circle
date
newest »


I had to do that too, but I'm trying to not use it like a crutch. I want to learn the names right? And it's getting easier, but I certainly have to use the list!

Jen, yes, it is a crutch. And it can delay the flow of reading a book. But we all have our crutches, be it with reading or whatever.

- Misha - casual, used by anyone closely familiar with him
- Miha - very casual, tough, slang-like, mostly used by men to indicate close friendship
- Mishutka, Mishanya, Mishulya, - all very cutesy and casual nicknames, most likely used on a child by his parents, grandparents, and those who want to show great affection for him
- Mishka - casual, could be playfully affectionate, but also could indicate someone's displeasure with him, depending on the situation.
- Mikhail *insert patronimic* - formal, shows respect or the fact that he is older than the speaker.
As you can see, the root of the name still stays the same, so it's a good indicator who's who.


Anyways, i am getting a little confused with all of the characters who are being introduced- maybe, like some of you have said, its because of the nicknames and crazy long Russian names. Im enjoying the story so far and feel like it is finally all coming together.
I didnt realize that the jumper was Yuras father... guess ill have to re read that section to see what i missed.
I am defintely looking forward to seeing where the rest of the story goes.

I refuse to rush because one of the main things I'm getting out of reading this is just absorbing everything that is going on, chaos and atmosphere included; allowing me to feel that I know something of Russia during this time. The characters serve as facilitators in this rather than in actors in a story.

Exactly my thoughts! Watching the characters adapt to their changing circumstances really gives me a feeling for how immense the personal dislocations were.

Hi Danielle, my last trip out of the USA was to the Dominican Republic! (Cruise). Isn't it amazing though that all over the world people can read and talk about the same book!

Hi Andrea, since you're reading this in Russian: at the end of the first chapter, (last page in my edition), I read: "Nika remembered his early morning misogyny." To me, Nika is too young to use the word "misogyny." When you read this sentence/passage in Russia, does Nika truly seem to be this mature and self-aware?

Yes it is! It's not really possible for me to have book clubs like this here so being able to be in an o one is awesome, I've gotten so much more from the book because of it.
And if you ever want to make a trip back there are a TON of cool things to do here and you can get amazing deals at the resorts. Last time I went in October I paid $20 a night, all inclusive (2 to a room minimum so $40 a night for a couple).

In Russian edition there is not a word about misogyny. I'm surprised the translator used this interpretation of Pasternak's words. The actual sentence says something along Nika remembering his own omnipotence that morning, when he seemingly commanded nature itself by willing it to change at his whim. I think he was earning to feel the same level of control and grandness, so he could wish for him and Nadya to fall into the water again to share an intimate moment, like they just did. Hope that makes sense.

The P&V version also used the word "misogyny." It seems totally inappropriate and not just because it was supposed to be a young person's thought. It just doesn't describe what he was feeling especially now that Andrea has shared what the original Russian said. Strange!

Thanks for posting Amy! Glad you are enjoying it!

This is SO helpful Andrea, thanks!!

I refuse to rus..."
no rushing! Threads will stay open, so take your time! We just want you to finish at some point :)

I don't know ANYONE where I live who reads like you all do so THANK YOU!!!!! I really appreciate everyone's comments so much. :)
My experience is that in general Russians use a variety of nicknames for their nearest an..."
I think the nicknames would be easier to follow if we were Russian but because even their full name is so foreign to use we can't connect the common nicknames for them like we could for a "Richard" or a "Robert" or an "Elizabeth" so following all the secondary names is harder for us. I found the link Diane posted with all the chapters to be super helpful in keeping them straight, I have it as a document on my phone so I can easily go through it.