Horror Aficionados discussion
Horrorpedia
>
I'm Localizing Resident Evil 1
date
newest »


I see you are a writer, so I'm sure you wouldn't appreciate someone taking your work and posting it freely on the web.
Like I say, this is not intended as a knock, just as food for thought.

http://www.capcom.com/capcom/legal_pr...
Overall Capcom seems to be easy going, but they still maintain full authority over their property. Plus there may be others with actionable claims such as screen writers, distributors, voice actors, et al. If they think that you have profited, they can sue for a portion of your suspected profits. The legal costs can be catastrophic.
Be careful.

I mean, I'm using a script someone transcribed from playing the game, so it's not official in the first place. But still, considering copyright issues, and considering how most of the script is unnecessary stuff I didn't rewrite anyway, maybe I'll just share highlights instead.

Best of luck, Mike.
Localization is when you take translated text and tweak it to match the local dialect and culture. The first Resident Evil (originally a Japanese game) is notorious for its bad voice acting, but it also had terrible localization: seems like they literally translated everything and left it as is, so we end up with awkward and bland exchanges that have since become memes on the 'net. If you ever wondered where tropes like "Jill Sandwich" and "the master of unlocking" came from, RE1 is the culprit.
Here’s a comparison of an exchange between Jill and Barry. They’re reunited in the lobby after running around in the house for a while, fighting zombie dogs and other terrible shit:
And that's how you localize a bad script!
I'll eventually post the finished script on my website if anyone wants to read it.