NYRB Classics discussion
Book Discussions (general)
>
Berlin Alexanderplatz, by Alfred Doblin
This is the big book we selected to read for the next group read!
I'm moving this thread to the Book Club Discussion thread, where it will remain until the next book. Afterwards it will move back to the General Discussion thread for future reference and future discussion.
You don't have to wait until the readalong officially starts to post here. If you have preliminary thoughts -- excited, nervous, etc. -- please feel free to share.
If you like film, the great Rainer Werner Fassbinder made this into a long (15 hour) television series. The DVD is available from The Criterion Collection in the U.S., and they announced not long ago that they will be releasing it on Blu-ray on February 12 (see here).
I'm moving this thread to the Book Club Discussion thread, where it will remain until the next book. Afterwards it will move back to the General Discussion thread for future reference and future discussion.
You don't have to wait until the readalong officially starts to post here. If you have preliminary thoughts -- excited, nervous, etc. -- please feel free to share.
If you like film, the great Rainer Werner Fassbinder made this into a long (15 hour) television series. The DVD is available from The Criterion Collection in the U.S., and they announced not long ago that they will be releasing it on Blu-ray on February 12 (see here).

Hoffman's translation is new, so no worries there! He's a great translator as well, so I'm quite looking forward to it.


(IF I even attempt such a whale. But it IS on my TBR pile).

I have had it for years and even watched several hours of it before stopping. It was very dour. I love Fassbinder, but this adaptation is probably my least favorite -- at least, a few hours in -- but I'd like to retry it once I have the book under my belt.


(IF I even attempt such a whale. But it IS on my TBR pile)."
I've also had a copy of the 'old' translation by Eugene Jolas for quite some while, but haven't gotten to it yet and did a cursory two page comparison with the new Hoffman translation ... and must say I preferred the Jolas (hope that isn't sacrilegious!).

The older I get, the less 'snowable' I am on the wonderfulness of new translations.


The novel was translated into English in 1931 by Eugene Jolas, a friend of James Joyce. The translation was not well received; in particular it was criticized for the way in which it rendered everyday working-class speech. A 2018 English translation by Michael Hofmann, published by New York Review Books, was given a starred review from Kirkus Reviews, which called it "vigorous and fresh" and a "welcome refurbishing of a masterpiece of literary modernism". According to Oliver Kamm, "Dialogue is the most difficult thing to get right in translation" which Hofmann has rendered "in cockney dialect". It reads fluently, even at the risk of being possibly obscure to a non-British audience".

I didn’t know about the television series, but will definitely check it out :)

I ordered the book with idea what it was, I’m excited to read it now that I’ve read the summary,

https://www.nybooks.com/articles/2008...


This is actually my very first time here for a read-along with you. So, how does it work? Are we assigned a certain number of chapters every week?

After that we will most likely nominate and vote for a new book each month, that book will be announced 6 weeks ahead of time to give everyone a chance to get the book and read it and when discussion starts on the 1st of the month we can talk about anything in the book.


I started this on Christmas Eve and was shocked (why, I'm not sure) at how much I enjoyed those first thirty pages. I found it compelling for both its contents and its style.


I’m reading A Far Cry from Kensington the next few days for Mookse Madness (and it’s a quick read to bring my book total to 54 for the year,) then I’m eager to start Berlin Alexanderplatz. This afternoon I heard Eileen Battersby praise it as an outstanding book in an interview from last year.

Yes but I'll be glad to be done. 20 pages left!


I’m reading A Far Cry from Kensington the next few days for Mookse Madness (and it’s a quick read t..."
Tragically Eileen Battersby died in a car crash a few days ago. She was a fine reviewer and a great advocate for literature in translation.

Today Amos Oz died, too.

For now, here is a little bit about the author:
https://en.wikipedia.org/wiki/Alfred_...

https://www.dw.com/en/alfred-d%C3%B6b...
Here is also an article on the real place:
https://www.tripsavvy.com/berlin-alex...


You are not alone :)


https://en.wikipedia.org/wiki/Fernseh...


I love the setting-Berlin in the interregnum between the wars is a fascinating time to me; how did cosmopolitan countries, proud of their modernity descend into the hell of the Holocaust? I love character driven books, so I should like this book. I’m sure I’ll get in a groove with it soon.




I like experimental fiction, but I haven’t read enough of this yet to get a feel for it. I am no where near ready to give up.

I love Joyce, so that’s an encouraging comparison for me; though it seems the translator also disagrees with that comparison and finds it unhelpful (I’ve read the Afterword by Hofmann.)
The one common trait I’ve noticed is in making the city itself sort of like a character — by depicting all the sounds and sights and noises and artifacts and actions and songs and mini side stories and movements and diverse set of characters in it. Which is more modernist / collage than uniquely Joyce, I think.

Even if this book turns out not to be my cup of tea, I’ll hang around and wait for March. I’m still excited about this group.


Randolph, I have to consider this for a minute, but my first reaction is that I agree with you. Franz is a palate, the rough neighborhoods of Berlin and the cast of one dimensional characters are drawn in relation to Franz. It's very experimental: changes of point of view, changes of interior/exterior monologue mid sentence, thrusting characters into a scene with no introduction or background or reason, reality and delusions in one stream of thought. I do enjoy that type of novel, but I don't know if it will hold me attention all the way to the end of the book.
I saw last night that The Grand Hotel by Vicky Baum (I cant link to the book on my phone) is also Berlin in the Weimar Republic. If I give up on this I'll read that.

I don't think you're nuts. It's an interesting concept. I am only 30 pages in (and am struggling too) but I will keep your hypothesis under consideration as I read more.

I'm not as far in as you yet, but I am going to guess that we are not suppose to like him, which begs the question "do we need to like the protagonist to enjoy a book?". I personally like a character I can root far, with flaws and all. I'm not sure how I feel about Franz yet.

I think I disagree about Franz as setting: a character is an agent that moves through space and time and experiences things; a setting is that which encompasses the agent. I know I also raised the metaphor of Alexanderplatz as “a character,” but I’m not prepared to go so far as to say that one person in it is the setting.
Clearly the city is central and way more important than Franz or anyone in it. I can easily imagine Alexanderplatz, the city, without Franz in it; I cannot, however, imagine Franz (and the other characters) without the city. The totality of the fragments made the city; none of the fragments seem weighty enough to encompass it.
It reminds me of T.S. Eliot’s Waste Land — he might call Tiresias “the most important personage”, but Tiresias is still a very minor, peripheral character among other equally minor characters, some of these characters are only hinted at, or absent even, to highlight what’s left: the ruin. So they are like devices that “frame” the environment, that make the city “come alive,” but the environment is still the setting that unifies all these fragments, these one-dimensional characters with mini plots.
Books mentioned in this topic
Belladonna (other topics)Bright Magic: Stories (other topics)
Berlin Stories (other topics)
Belladonna (other topics)
The Storyteller Essays (other topics)
More...
Publication Date: March 6, 2018
Pages: 502
Introduction by Michael Hofmann
Translated from the German by Michael Hofmann
Originally published in 1929
Franz Biberkopf, pimp and petty thief, has just finished serving a term in prison for murdering his girlfriend. He's on his own in Weimar Berlin with its lousy economy and frontier morality, but Franz is determined to turn over new leaf, get ahead, make an honest man of himself, and so on and so forth. He hawks papers, chases girls, needs and bleeds money, gets mixed up in spite of himself in various criminal and political schemes, and when he tries to back out of them, it's at the cost of an arm. This is only the beginning of our modern everyman's multiplying misfortunes, but though Franz is more dupe than hustler, in the end, well, persistence is rewarded and things might be said to work out. Just like in a novel. Lucky Franz.
Berlin, Alexanderplatz is one of great twentieth-century novels. Taking off from the work of Dos Passos and Joyce, Doblin depicts modern life in all its shocking violence, corruption, splendor, and horror. Michael Hofmann, celebrated for his translations of Joseph Roth and Franz Kafka, has prepared a new version, the first in over 75 years, in which Doblin's sublime and scurrilous masterpiece comes alive in English as never before.