Suomalainen lukupiiri discussion
Ulkomaalainen kaunokirjallisuus
>
Käännöksistä
date
newest »



Ja olen vähän samaa miettinyt, kun olen listannut palkintovoittajia. Ilmeisesti Suomessa toimii myös "kunniajärjestelmä", että aikaisemmin kyseistä kirjailijaa julkaisseella on etuoikeus myös hänen seuraaviin kirjoihinsa, vasta sen jälkeen toiset kustantajat tulevat vuoroon. Ehkä sitten niitä "välistä jääneitä" ei niin suomenneta, jos kyseistä kustantajaa ei kiinnosta.

Toi vähän niinkuin "etuosto-oikeus" varmaan kustannusmaailmassa on. Mua ihmetyttää just se, että kauhean usein tuotannosta se "väliin jäänyt" kirja on palkittu Pulitzerilla tai jollain. Ja aika monesti Goodreadsissakin törmää siihen, että kun klikkaa jonkun kirjailijan profiiliin, niin 2-3 ekaa teosta (jotka englanninkielisten keskuudessa on siis suosituimmat ja listan kärjessä) ei ole suomennettu, mutta monta listan muuta kirjaa on. En siis yritä sanoa, että pitäisi väkisin suomentaa kaikki esim. Pulitzer-palkitut kirjat alkaen vuodelta kuppi ja kivi. Mutta semmonen on aina hämmästys, kun joltain nykykirjailijalta suomennetaan kirjoja, mutta jätetään Booker/Pulitzer-voittaja välistä. Toki osa ei varmaan olisi mitään kummoisia hittejä Suomessa, jos aihepiiri on aivan liian tiukasti kulttuurisidonnainen ja perustuu esim. Amerikassa käytävään sellaiseen keskusteluun, joka ei ole ulottunut mitenkään kansainvälisemmäksi.

Mieskirjailijoista Anthony Trollopen The Way We Live Now on joidenkin mielestä hänen merkkiteoksensa. Suomennettuna löytyy Palisser-sarja. Se olisi kiva saada suomeksi.

Tärkein syy lienee se, että käännöksistä ei haluta maksaa. Näin ollen kustantajat käännättävät enimmäkseen vain mahdollisimman suosittua kirjallisuutta, joka menee hyvin kaupaksi. Vanhempien klassikoiden kohdeyleisön varmaan ajatellaan olevan a) liian pieni ja b) sen verran kielitaitoinen, ettei heitä varten kannata kääntää.


Tuo on totta, että englanniksi lukevia suomalaisia on jo tosi iso määrä. Itsekin pystyn kyllä lukemaan varmaan aikalailla kaiken kirjallisuuden englanniksi ..joskin helpommin non-fictionia, tieteellistä julkaisua ja kevyttä kirjallisuutta kuin todella kikkailevaa korkeakirjallista kaunokirjallisuutta, jossa leikitään sanoilla ja merkityksillä..ja miltä sanat kuulostavat (englanninkieliselle). Menee helposti ohi mitä hienovaraisia assosiaatioita jokin sanavalinta saattaa kevyesti herättää/vihjata ko. kulttuurissa.. Korkeakirjallinen teksti vaatii paljon enemmän ja syvempää kielen ja kulttuurin hallintaa. Ja siis sellaista, jota ei edes runsaasti englanninkielistä mediaa seuraamalla välttämättä saa.
Sen lisäksi esimerkiksi itse luen englanniksi huomattavasti hitaammin kuin suomeksi. Vaikka ymmärtäisin joka sanan, niin kai aivoilta menee jokin sekunnin murto-osa enemmän sanan tunnistamiseen..ja tämä toistuu jokaisen sanan kohdalla. Joten laiskuuttani tykkään lukea varsinkin hyvin käännettyä kirjallisuutta. Runokirjoja olen lukenut alkukielellä, sillä runoa ei mun mielestä voi koskaan kääntää oikeasti. Siitä tulee sen alkuperäisen inspiroima erillinen teos.


Joistakin tosi vanhoista suomennoksista olisi myös kiva saada uudemmat versiot. Joku vuosi sitten tuli uusi suomennos Sieppari ruispellossa-kirjasta.. luin aikanaan tuon Pentti Saarikosken version ja..ööh - en tykännyt yhtään. Väkisin käänsin jatkuvasti päässäni tekstiä sellaiseksi, mitä se olisi voinut olla alunperin. Ei ole oikein varmuutta Saarikosken englanninkielentaidosta tuon jälkeen. Pena varmaan ottanut muutaman voitelevan ja alkanut kääntämään ;) Taide ja tulkinta ennen sisältöä? Siepparin takia ei oo tullut koskettua Saarikosken "kääntämiin" Homeroksen ja Joycen Odysseiaan/Odysseukseen. Vaikka en itse mitään kääntämisestä sinänsä ymmärräkään.

Mäkään en yleensä osta kirjakaupoista mitään (ellei ole joku tosi hyvä ale), sillä valikoima on nykyään kaikissa lähes identtinen ja mun kannalta ei kovin kiinnostava. Uutuuskirjat luen yleensä kirjastosta, ja omaan hyllyyni päätyvät teokset löydän kirppiksiltä tai kirjankierrätyksistä joitain harvoja poikkeuksia lukuun ottamatta.
Minäkin luen suomeksi kaikkein nopeimmin, mutta kyllä se vieraallakin kielellä lukeminen sujuvoituu, kun sitä tarpeeksi paljon harrastaa. Samalla tietenkin myös sanavarasto karttuu ja eri sanojen konnotaatioita oppii hahmottamaan paremmin. Etenkin e-kirjat ovat siitä käteviä, että niissä saa yleensä sanakirjan auki koskettamalla haluamaansa sanaa. Englanniksi luen nykyään melkein yhtä nopeasti kuin suomeksi (en kuitenkaan ihan, ja riippuu tietenkin myös tekstilajista), mutta ruotsinkieliseen romaaniin tuhrautuu todella paljon kauemmin aikaa myös silloin, kun en joudu tarttumaan välillä sanakirjaan. Pitäisi lukea enemmän myös ruotsiksi, niin kielitaito paranisi ja lukutahti nopeutuisi, mutta kun se on niin raskasta suomeen ja englantiin verrattuna...
Klassikoiden englanninkielisissä painoksissa on se hyvä puoli, että monissa niistä (esim. Wordsworthin pokkareissa ja joissain Penguin-pokkareissa myös) on loppuviitteet, joissa selitetään jotain sanojen arkaaisia merkityksiä ja muita kulttuurisia viittauksia, jotka eivät avaudu nykypäivän lukijalle ihan helposti. Niistä oli paljon apua esimerkiksi silloin kun luin Samuel Richardsonin Pamelan.

https://yle.fi/uutiset/3-9794056
Miten paljon vaikuttanee sitten se, että Suomessa kieltenopiskelu on niin yksipuolista? Ilman englantia on vaikea pärjätä nykymaailmassa, vaikka se onkin valinnainen kieli, ja kaikkien on pakko lukea ruotsia. Harva varmaan pystyy lukemaan kolmannen tai neljännen kielensä sille tasolle, että voisi edes harkita kääntäjän uraa kyseisellä kielellä. Olin itse hyvä kielissä, joten olen aina toivonut, että olisin saanut valita toisen kielen ruotsin tilalle. Siksipä en edes halua lukea ruotsiksi, vaikka se saattaisi onnistuakin.

Oma alani koskee kieltä ja kielenoppimista..olen vähän sitä mieltä, että jos päivittäisessä elämässä ei tarvitse muita kieliä kuin äidinkieltään, niin kyllä se suurimmalla osalla jää siihen englanninkielen ylläpitoon ..jos syvällisesti siihenkään. Jos haluaa pitää yllä ja opetella kolmannen (jopa neljännen!) kielen, niin se vaatii niin suurta yritteliäisyyttä ja vapaa-ajan sille uhraamista, että pitää olla tosi iso innokkuus. Harva jaksaa työpäivänsä jälkeen ihan muuten vaan. Ihmettelen vähän aina noita puheita, että kun osaa sitä ja tätä kieltä niin oppii aina vaan useampaa kieltä. Kyllä ihmisellä on tietty kapasiteetti keskittyä oppimaan eri asioita, eikä siihen kapasiteettiin ja ajankäyttöön mahdu loputtomasti asioita. Varsinkaan jos haluaa syvällisesti jotain oppia, niin kyllä siihen yhteen asiaan on saatava keskittyä ja kulutettava siihen nöyrästi sen vaatima aika.


Toi kielen oppimisen vaikeutuminen iän myötä on kyllä mielenkiintoinen ilmiö. Jo yläasteella huomasi, että ruotsin sanat eivät tarttuneet päähän yhtä helposti kuin enkku ala-asteella, mutta kyllä se ruotsin tankkaaminen teini-iässä oli silti äärettömän paljon helpompaa kuin venäjän sanaston opettelu aikuisena. Toisaalta kielioppi ja sen tyyppiset asiat menivät päähän yliopistossa helpommin kuin peruskoulussa, eli kyllä iästä ja yleisestä kielitaidosta on jotain hyötyäkin kieltenopiskelussa. Siitä ei vaan pääse yli eikä ympäri, että minkä tahansa kielen opiskelu vaatii todella paljon aikaa ja työtä ja kielen jatkuvaa käyttöä, ettei opittu pääse unohtumaan.
Ruotsia joudun puhumaan töissä joka päivä, mutta ne keskustelut ovat aiheeltaan ja sanastoltaan sen verran rajoitettuja, ettei niillä kielitaito kehity. Siksi yritän lukea joka vuosi edes jotain ruotsiksi.
Tavallaan tekisi mieli aloittaa vielä saksan tai ranskan opiskelu, mutta tässä kohtaa olisi kyllä järkevämpi kehittää ensin se venäjä romaaninlukutasolle, minkä jälkeen sen ylläpitäminen sujuisi helpommin ja siitä voisi olla mahdollisesti jotain hyötyäkin elämässä.


Englannin osalta kielitaitoni on edelleen kohtalainen, ja luen mielelläni tietokirjoja sekä romaaneja englanniksi. Kaikkea kun ei edes käännetä suomeksi. Mihinkään kovin hienovireiseen kirjallisuuteen en kuitenkaan ole perehtynyt, koska tiedän ettei kielitaitoni riitä siihen. Ruotsiksi olisi kiva lukea romaaneja. Olen päättänyt aloittaa sarjakuvista mm. Helmet-haastetta silmälläpitäen. Saksaa en ole puhunut sitten ysärin eli se siitä.
Annamariah, olet melkoisen sisukas kun olet lukenut noin paljon venäjää! Se on haastava kieli. Aloitin itse alkeista yliopistossa mutta lopetinkin sen sitten saman tien toisen konjugaation jälkeen. Aloitin uudelleen opinnot aikuisena työväenopistossa. Aivoni ovat vanhentuneet, mutta ilmeisesti motivaationi ja opiskelutekniikkani parantuneet. Minulla ei tähän mennessä ole ollut mitään ylitsepääsemättömiä vaikeuksia opinnoissa. Päätin vain yrittää sisulla, koska tajusin että olenhan opiskellut jopa muinaishepreaa reippaasti yli minimivaatimuksien yliopistossa. (Siitä viisastuneena jätin Raamatun kääntämisen henkilöille, jotka ihan oikeasti osaavat asiansa.)

Käännöstieteen laitoksella oli ainakin silloin vielä tarjolla sivuaineeksi ihan alkeista lähtevä venäjän opintokokonaisuus, joten ilmoittauduin siihen. Ekan vuoden intensiivikurssi (C-oppimäärää vastaava 25 opintopistettä - opiskelin venäjää 11 oppituntia viikossa plus kotitehtävät) sujuikin melko kivuttomasti (meillä oli tosi hyvä ja kannustava opettaja), mutta kääntämisen perusopinnot siltä pohjalta olivatkin sitten jo aika työläät, kun etenkin sanasto oli vielä aika kapealla pohjalla niitä aloittaessani. Kiva sitten istua täysin venäjänkielisellä kielioppitunnilla, kun opettaja ei osaa suomea tai edes englantia.
Nyt tuli sellainen olo, että pitää oikeasti taas kaivaa venäjän oppikirja hyllystä. Siinä ainakin riittäisi projektia tälle vuodelle :D

Englannin minä itse asiassa opin enimmäkseen telkkarin kautta kuuntelemalla. En minä esimerkiksi sen kieliopista muista paljon mitään, kielikorvaan joutuu luottamaan. Sitten oli huvittavaa, kun ehkä vasta yläasteikäisena katsoin historiadokkaria, jossa sitten tekstissä jonkun sanottiin kuuluneen Concubiini-heimoon (tms.), kun kyse tietenkin oli jalkavaimosta. Silloin tajusin, että minulla taitaa olla aika hyvä sanavarasto ja että se on tullut koulukirjojen ulkopuolelta. Lukio menikin sitten aika helposti englannin suhteen, tuskin opin oikein mitään uutta enää.

Aloitin ruotsin vasta yläasteella ja oli se kyllä heti vaikeampaa kuin englanti. Toisaalta tähän ehkä vaikuttaa se, että olen puhunut englantia myös kotona isäpuoleni kanssa.
Ala-asteella aloitin saksan (eli ennen ruotsia) ja luin lukiossa pitkän saksan loppuun mutta olin sen verran pihalla (kun en jaksanut lukiossa oikein opiskella) että kirjoitin sen lyhyenä.
Vaikka minulla on pitkä saksa ja lyhyt ruotsi, koen että ruotsia osaan paremmin. Mutta kieltämättä nyt kun molemmat on ruosteessa, ne menee helposti hiukan sekaisin.
Saksassa hankalinta on mielestäni verbi-sanasto ja sitä kautta saksaa on vaikea lukea ja ymmärtää kun monet sanat menevät sekaisin erilaisine taivutuksineen.
Harmittaa kyllä, että luin niin pitkään jotain kieltä ja nyt olen päästänyt sen täysin unohtumaan. Ainoa missä sitä käytän on hollannin ymmärtämiseen, koska siihen se auttaa jonkin verran.
Lukiossa luin lisäksi ranskaa ja latinaa mutta sellaisiksi yleissivistäviksi jäi ne opinnot.
Toissa vuonna (vai viime?) luin yhden lasten kirjan ruotsiksi ja aika hyvin pysyin kärryillä. Mutta lukeminen oli niin hidasta, että turhauduin. Ehkä pitäisi yrittää tänä vuonna taas yhtä kirjaa,´.

Arvostan! :) Kyllä noin kunnianhimoisella opiskelulla saa jo hyvän lähtötason, vaikkei kääntämisen opiskelu sujuisikaan kevyesti.
Tytti, olet aivan oikeassa työväenopiston kurssien "vauhdikkuuden" suhteen. Oma venäjänopettajani on painottanut sitä, miten tärkeätä on opiskella kotona, omalla ajalla. Sitä varten on onneksi myös appseja, kuten Quizlet. Lisäksi olen lainannut hiljan mm. kirjan Петя и волк, jota ajattelin lukea kielioppikirjan kanssa.


Käännöskirjoina tuntuu suomeksi muutenkin ilmestyvän (muista kuin englanninkielisistä tai eurooppalaisista maista) lähinnä "painavaa ja tärkeää" kirjallisuutta. Siis niitä tärkeitä kannanottoja ja epäkohtiin pureutuvaa tavaraa. Mikä siis tietenkin on hyvä. Mutta muodostuu aika yksipuolinen kuva semmosista maista, joista ei julkaista yhtään viihteellisempää tavaraa. Afrikasta, Etelä-Amerikasta ja Aasiastakin (suurimmaksi osaksi) tulee lähinnä painavia avainteoksia.

Ja tuo kirjojen valikoituminen saattaa johtua siitäkin, että kustantajilla ei oikein ole yhteyksiä niihin maihin, joten päätökset tehdään kirjallisuuspalkintojen ja muiden maiden menestyksen pohjalta. Siinä vähän kevyemmät kirjat jäävät helposti jalkoihin, eikä niitä ehkä käännetä edes englanniksi tai muille eurooppalaisille kielille, jotta kustantajat pystyisivät tutustumaan niihin. Se vaatinee toisellakin puolella paljon markkinointia, aika vaikeaa suomalaistenkin kirjojen on päästä maailmanmarkkinoille.

Shishkinin Neidonhius mulla onkin tbr-listallani. Jostain syystä en ole merkinnyt täällä luetuinta, Sinun kirjeesi, ollenkaan. Hmm..pitäisiköhän lukea ensin se..


Jos Popsugar-haasteen aikamatkustuskohta on vielä auki, niin tästä voi napata vinkin siihen :)

Niin joo, Kielikeskus. Siellä minäkin aloitin venäjän, mutta kyllästyin huutavaan opettajaan. En jaksanut kiinnostua juuri muustakaan Kielikeskuksen tarjonnasta, koska käytin aikani lähinnä teologian opiskeluun - siis siihen, mitä varten olin hakeutunut yliopistoon. Heti valmistumisen jälkeen minua kuitenkin harmitti venäjänkielentaidottomuus, koska moni ortodoksisen uskonnon oppilaistani oli venäläisiä ja osalla vieläpä aika suppeat taidot suomessa.
Olen itsekin ihmetellyt sitä, miten vähän venäläistä nykykirjallisuutta käännetään suomeksi. Ulitskajan yms. lisäksi mieleeni tulee Guzel Jachinan teos Suleika avaa silmänsä.

Piti lisätä Boris Akuninin Asaselin salaliitto (eka osa sarjassa, dekkari/mysteeri) lukulistalle..kun tuli puhuttua tuosta käännetystä viihdekirjallisuudesta.

Voit muuten yrittää etsiä suomennettuja venäläisiä kirjoja mun hyllyltäni kirjailijan nimen perusteella, olen laittanut ne eurooppalaiseksi kirjallisuudeksi. Paljon tosin näkyy olevan vanhempaa kirjallisuutta, mutta ehkä löytyy uudempaakin.
https://www.goodreads.com/review/list...

Boris Akuninin kirja-arvosteluista filtteröin suomalaisia ja siellä tosiaan valiteltiin, että on käännetty vain viisi kirjaa. Mutta tuo kuudes osa Valtioneuvos ainakin löytyy vielä. Viroksi noi toki löytyy kaikki. Onkohan Virossa joku venäjänkielisten pyörittämä kustantamo, joka kääntelee ahkerasti venäjästä viroksi kirjoja? Aina löytyy kaikki viroksi. Vai onko Virossa muuten vaan suurta innostusta venäjän kirjallisuuteen enemmän kuin meillä (vironvenäläisethän voi lukea venäjäksi).. siis niin isoa, että kaikki kannattaa kääntää ja painattaa viroksi? Kai se on se yhteinen menneisyys hitsannut jotenkin kulttuureja yhteen ja helppo lukea noista lähtökohdista kirjoitettua maailmankuvaa, vaikka siitä nykyisin pois päin pyristeltäisiinkin.

Ja varmasti Virossa löytyy venäjää osaavia kääntäjiä paljonkin, sitä vanhempaa sukupolvea, tilanne voi muuttua heidän eläköityessä. Ehkä myös maku on kehittynyt tietynlaiseksi, kun venäläinen kirjallisuus ympäröi vuosikymmeniä. Kyllä minusta Suomessakin ymmärretään venäläistä kulttuuria ja mielenlaatua vähän paremmin kuin jossain lännemmässä, kun meidänkin kulttuuri on saanut siitä niin paljon vaikutteita.



Tästä linkistä muuten löytynee aika kattavasti suomennettua venäläistä nykykirjallisuutta:
http://www.helmet.fi/fi-FI/Tapahtumat...
Olenkin suunnitellut juuri tuota kesäkuun teemaksi, sillä Venäjällä alkaa silloin jalkapallon MM-kisat ja onhan nyky-Venäjä aina suomalaisille jossain määrin ajankohtainen asia.
Books mentioned in this topic
Yöpartio (other topics)Metro 2033 (other topics)
Suleika avaa silmänsä (other topics)
Петя и волк (other topics)
Pamela: Or, Virtue Rewarded (other topics)
Authors mentioned in this topic
Guzel Yakhina (other topics)Mikhail Shishkin (other topics)
Erityisesti hämmentää sellaiset, että jonkun kirjailijan teoksia suomennetaan yksi tai useampia, mutta tuotannosta EI suomenneta esimerkiksi Booker tai Pulitzer-voittajaa. Esimerkkinä vaikka Elizabeth Strout, jolta on ilmestynyt Pikkukaupungin tyttö (2001) suomeksi ja nyt suomennetaan Nimeni on Lucy Barton. Välistä on jätetty suomentamatta Pulitzer-voittaja Olive Kitteridge, jota kyllä olen vähän odotellut, kun se on tullut ruotsiksi ja viroksikin jo 2016.
Virossa tuntuu käännettävän lähes kaikki kirjat, jotka olen pistänyt merkille esim. booktube videoista ja järjestään melkein kaikki isompien palkintojen voittajat. Hassua, että niin pienelle kieliryhmälle kannattaa kääntää, mutta suomeksi ilmeisesti ei. Usein törmään siihen, että joku on käännetty viroksi, mutta ei suomeksi (etenkin jos alkukieli on englanti tai venäjä).