The Mookse and the Gripes discussion

This topic is about
The Impostor
International Booker Prize
>
2018 MBI Longlist: The Impostor
date
newest »

message 1:
by
Hugh, Active moderator
(last edited Mar 13, 2018 10:32AM)
(new)
Mar 13, 2018 08:46AM


reply
|
flag

My favourite to date has been The Anatomy of a Moment: Thirty-Five Minutes in History and Imagination, and of course his classic Soldados de Salamina. The Speed of Light was also very good although The Tenant And The Motive were both rather lesser works.

My review: https://www.goodreads.com/review/show...
Strong recommended for fans of The Anatomy of a Moment: Thirty-Five Minutes in History and Imagination or of fellow Javier, Javier Marías - and vice versa, if you like this you should check out those.
A possible winner - and rather renders the presence of Like a Fading Shadow on the longlist a little redundant as it stochastically dominates it.

https://messybooker.wordpress.com/201...
Some of his criticisms I can understand but would disagree with - I love the Marias-like deliberate repetition.
But he points out a shocking translation error - the 'impostor' was actually unmasked on the 60th anniversary of the camp where he claimed to have been a prisoner, in 2005. But in the English translation this becomes the 70th! Which if it was just buried away on page 129 would perhaps be forgivable - but it's part of the publicity blurb for the book.
see e.g.
https://www.quercusbooks.co.uk/books/...

“For many years, he claimed he did: insistently; he claimed as much to me...”
Followed, on the next page, by a sentence with two colons!

Although any translation errors are less egregious than those the same translator made in his other longlisted book, where the error was to agree to translate it in the first place and hence inflict it on English speakers.

“First and foremost because it presents two at least two problems; two interrelated problems”.
A semicolon should link two independent clauses i.e. two phrases that would work as standalone sentences. “Two interrelated problems” is not a sentence.
There are simply too many colons and semicolons and too many of them are in the wrong places!



I have the same complaints about Vernon Subutex (more than a page of complaints by page 59 of the book at which point I quit marking them), but I was afraid to post them on that thread as I thought some might view that as trivial.

However, it is interesting to note that both books are translated by the same person.

Ah, I didn't notice. The blame tilts.

I'm still laughing.


The punctuation in the English - including a sentence with one colon and two semi colons - follows the Spanish very faithfully.
For example in Spanish the sentence that Wynne renders as follows and Neil mentioned above:
“First and foremost because it presents at least two problems; two interrelated problems.”
In the original says
"De entrada porque plantea por lo menos dos problemas; dos problemas relacionados entre si."
Over to any Spanish speakers (Val's daughter?) on whether a semi colon is natural here in Spanish.


Firstly, a semicolon links two independent clauses I.e. both should form sentences on their own but are linked by a semicolon because they are related. This example doesn’t do that as the second clause could not be a sentence.
Secondly, and a genuine question rather than a pedantic point, what is the aim in translation? Is it to faithfully represent the original language or is it to produce something excellent in the target language? I think it is the second, but this is taking the first approach.

The answer:
Hi!. I'm probably not the best person to ask, as I last studied formal language and literature in high school. It's hard to tell without further context, but from what you´ve included in the post both phrases seem identical to me. I don't think that semi-colons are as common in written Spanish as they are in English, but again that´s just my opinion as I'm not a linguist!. I don't see how that phrase could have been translated any better/differently.
My conclusion is that it is a stylistic quirk by the author, faithfully translated. It possibly looks stranger in English than in the original Spanish.

It seemed few of the sentences in the first chapter or two were longer than 5 words and it was maddening, so I simply ignored the punctuation and read it as I thought it should sound. Fortunately, he hit a nice flow and stopped that as the book went on.
I guess one would have to really love the book to be able to ignore things like that.


Good question. Ultimately I think the 2nd and I don't think fidelity is necessary, or even completely possible, although if it can be done without causing issues in the host language, then it should be. But overruling an author on stylistic grounds, when it isn't a host-vs-receipient language issue, is I think dangerous ground for a translator (one ends up in the very treacherous territory of deleting passages that are boring in the translator's view - see e,g, The Wind-Up Bird Chronicle). If you listen to the podcast from the Spectator, Wynne is definitely not a fan of the 'improving because I am a better writer than the author' approach.
Here it appears not to be a Spanish-English issue and so Wynne I think has made the right choice not to 'correct' the author's punctuation. In the same way he chose not to rewrite Despentes book in decent prose (which again he hints at in the podcast).
Fortunately as a result with the Impostor, for me he has both faithfully represented the original language and produced something excellent in the target language. And you would say feel the same about Vernon S.

C'est la vie.

For me it is - gratuitous swearing, drug use, humour (Vernon loses three marks before it starts so 2 was the best it could have hoped for) and banker bashing.
For you - punctuation, incorrect naming of bird species and environmental destruction (butterfly cruelty for example)?

I don't mind incorrect punctuation a lot of the time - look at some of the more "experimental" books I have read and rated highly. But I guess I am sensitive to it when it is over done. My question about translation is really about whether that over-use of semicolons is natural in Spanish and should have been removed as part of the process of translating into "good" English.
But yes, people who put "seagull" in the title of their book or publishers who put a rook on the cover of a book that features a crow as one of its main characters (and doesn't have a rook in it) etc.. That annoys me!

Books mentioned in this topic
The Wind-Up Bird Chronicle (other topics)A Girl Is a Half-formed Thing (other topics)
The Anatomy of a Moment: Thirty-Five Minutes in History and Imagination (other topics)
The Anatomy of a Moment: Thirty-Five Minutes in History and Imagination (other topics)
Soldados de Salamina (other topics)
More...
Authors mentioned in this topic
Javier Marías (other topics)Javier Cercas (other topics)
Frank Wynne (other topics)