The Mookse and the Gripes discussion

This topic is about
Vernon Subutex 1
International Booker Prize
>
2018 MBI Shortlist: Vernon Subutex 1
message 1:
by
Hugh, Active moderator
(last edited Mar 13, 2018 04:02AM)
(new)
-
rated it 4 stars
Mar 13, 2018 01:48AM


reply
|
flag



Paul, you troll, not again! I think we had an agreement NOT to go back to this anymore, didn't we? As I remember it, it wasn't me who lashed out against people who disliked a book I supported, and I am generally opposed to doing the Rex Tillerson with anyone who does not enjoy the same type of books. I hope that this will be a shared sentiment in the whole MBI discussion, because it would be very beneficial to our discussion!
STOP, IN THE NAME OF LOVE!

Incidentally Eileen Battersby from the Irish Times, never shy of voicing her opinions either way, has this as 'One of the books of the year, if not the decade'
https://www.irishtimes.com/culture/bo...
Unfortunately she doesn't seem to have been commissioned to write her take on the whole list this year.

Paul wrote: "Yes peace and love for the MBI
Incidentally Eileen Battersby from the Irish Times, never shy of voicing her opinions either way, has this as 'One of the books of the year, if not the decade'
http..."
Thanks for the link! I particularly liked Battersby's last paragraph:
"Seldom has a novel with so much vicious humour and political intent also included moments of beautifully choreographed, unexpected tragedy. Bold and sophisticated, this thrilling, magnificently audacious picaresque is about France and is also about all of us; how loudly we shout, how badly we hurt. It is the story of now."
Great, and I feel the same way.
The press in Germany also went wild celebrating the book. One critic (and decorated writer), Thea Dorn, said that Despentes writes like an opened razor - and there's something to this observation, I think.


Incidentally it does not actually seem to be published yet - how are you all reading it (or is this via the dreaded Kindle).




https://www.amazon.co.uk/Vernon-Subut...
"This title will be released on March 22, 2018."
Or is there another version?


The big problem is the Ransmayr - not out until well into April: available in the US immediately - except the postal delay will probably mean that is April as well.

This has it available for £10.82, but used, which is hard to understand if it has not been published!





I’m really looking forward to this one.

Well March 22 is fine really - plenty of other MBI books to read.
What you should have done in US Gumble is taken a few copies of the White Book and sold them to US booksellers - seems very hard to get there.


Anyone else bothered by the inconsistencies in punctuation, redundancy, grammar errors?
Anyone whose mother tongue is French care to tell me their interpretation of the original in the examples below?
Whose language should I be irritated with? Despentes, Wynne, or hipster drug addicts?
p. 9 “...his ability to dig his way out of the quagmire he was bogged down in.”
Of course, this is echoing Vernon’s thoughts, and people speak and think redundantly, but quagmire and bog? “he was bogged down in” is unnecessary. No need to say you are 'in' something if you have said you want out.
p. 11 “He was familiar with the entire oeuvre of Sasha.., Bobby.., or Nina...”
Does original text say “or” instead of ‘and’?
p. 18 “...remembering the time they had seen Strummer play a solo gig together.”
More redundancy and a misplaced modifier. ‘They’ renders ‘together’ unnecessary, and “play a solo gig together” isn’t possible.
p. 20 “- walk through the cold, be on his own, see the lights pass others melt into the milling crowd and feel the ground beneath his feet.”
Why commas after cold and own, but no commas after lights, others, crowd?
p. 21 “He was trying to hook up with an unlikely assistant/intern working on some T.V….”
She’s not an unlikely assistant. She’s unlikely to hook up with Vernon.
p. 22 “...two days later leaving Vernon in a state of coma.”
“In a coma” is sufficient. As written it’s “in a state of state of unconsciousness”
p. 24 “makes men more well disposed…”
More and well? How about, Makes men more well better likelier disposed.
p. 29 “The idea of his address book falling into the hands of some random freaked him out.”
Is ‘some random’ used in French? Does Despentes use ‘stranger’?
p. 32 “Vernon would send his landlord a cheque, then stock up on cigarettes and food, and jealously stashed away a little in a tin box…”
Stashed should be stash.
p. 35 “They worried about keeping him on the strait and narrow….”
French and/or Brits use strait not straight in this idiom? The moral path is geographically narrow and narrow?
p. 43 “At first she struggled with her weight - diets exercise thalassotherapy massage creams and anti-cellulite treatments that cost a fortune….”
Why some lists with commas, and some without, like this one?
p. 46 “When they met up for a beer before a concert, when they went to a movie together, when they organised a dinner party, when they celebrated something, she was left out.”
All the expected commas used here but not on page 43 or 20….
p. 59 “He wanted it to be something raw, something between mates, a tour bus that was a G7 van with the seats ripped out with catering that was mostly tabbouleh….”
At least all the commas are there. But you can’t rip out seats with catering.
I've quit caring. Just ride.

"flair for characterisation" - Eileen Battersby.
NO! The named people - they can't be called characters - are one non-voice.
They are passive, on/off, iterative descriptions: he/she does/does not have money; spliff; he/she owns/rents a 300/30 square meter apartment; spliff; he/she dresses stylishly/frumpishly; he/she is a bastard/bitch; lines; he/she is beautiful/ugly; he/she is fat/skinny; spliff; he/she has a big/little dick; lines; he/she is sexy/convenient; spliff; he/she has boyfriends/girlfriends du jour; he/she is a leftist/rightist; he/she looks fabulous/like shit for his/her age; he/she loves/hates music by x/y and is therefore cool/not cool; spliff; he/she is a success/failure; he/she is a he/she spliff...
One distinction is that Alex Bleach is/was Black, which is repeated each time he is mentioned.
Cannot name one whit of difference between Lydia, Emilie, Sylvie, Pamela, Audrey, Satana, Marie-Ange, Deb, Celeste... They're all interchangeable. Exit/enter.
And the authorial posturing and interjections... I think Despentes was Kikoing while she was writing.
But I won't stop reading it.
This seems to be the Marmite book of this longlist, but unless the second half is very different to the first, I am unlikely to come down strongly on either side of the argument.
I know that my ear for language is not good by the standards of this group, but I would hardly have noticed any of the linguistic issues Ctb mentions, in fact I suspect some of these stylistic quirks are deliberate, but without reading the original I can't assess that - it is better written than most music journalism (I know that sounds like faint praise!). So far I am finding much of it quite funny if deliberately tasteless, and although the characters are narcissistic and not very likeable, it does say quite a lot about the values of our times.
I know that my ear for language is not good by the standards of this group, but I would hardly have noticed any of the linguistic issues Ctb mentions, in fact I suspect some of these stylistic quirks are deliberate, but without reading the original I can't assess that - it is better written than most music journalism (I know that sounds like faint praise!). So far I am finding much of it quite funny if deliberately tasteless, and although the characters are narcissistic and not very likeable, it does say quite a lot about the values of our times.

My experience with this and The Imposter was illuminating. In The Imposter, I wasn't really enjoying the story and that meant that when I started to be annoyed by the punctuation, it grew and grew until I couldn't bear to go on. Here, it was the opposite. Because I am in the group that like this book, I didn't really notice the "errors" or, at least, chose to ignore them.
That said, I don't agree with all the issues ctb has raised. Some, I think, are just stylistic choices that one person might like and another not like e.g. quagmire/bogged down - to one person that's redundancy to another it's a play on words.

Until now, I found much of the criticism I read not very convincing. Despentes does operate with strong language, her way of writing is a stylistic choice, though some people might not enjoy it (which would be an argument of taste). It also doesn't convince me to state plainly that this tale has nothing to do with modern-day France - I agree with you that the book does indeed "say quite a lot about the values of our times."
Now I am really looking forward to reading what it was that you did AND what you did not enjoy!



:o) .......... or should that be ;o)

This one I liked, so I didn’t notice or I forgave the errors.
But my point is that I don’t see all the things ctb has pointed to as being problems. Some are clear mistakes, but many of them I am quite happy with as they stand.

Although Ctb's original comment was of course less that they were errors than that the "translation feels too Briticized"
My issue with the book was purely, as Meike points out, personal taste.

I tried to return Paul's review, btw, but turns out he has bad customer service! :-)

All authorial choices exist as tools of artistic and thematic aims. Those choices - every word, every comma, every point of view - must mean something, must serve a larger purpose, so “stylistic choices” only begs my many (perhaps socratically self-rhetorical) questions of why redundancy, why punctuation inconsistencies, why wrong tenses, why switching point of view in one sentence….? Yes, choices (or perhaps ignorance), but I’m wondering to what end?
Point of view problems are common among inexperienced writers and those lacking facility with language. They erode credibility and reader trust. Point of view isn’t easy though, as Chrissie Tiegen sarcastically tweeted recently, “pronouns can be so hard”.
“And the Hyena nodded and looked at looked at the girl with eyes of an adult who has powdered your bottom when you were a baby…”
The many pages of sentences similar to that one read as if Wynne/Despentes, who make and sell language, lack language prowess. A writer may have an exciting, timely, universally important story, but nevertheless lack the virtuosities of their medium.
Patrice played bass and toured Europe in the band, Nazi Whores, with music idol, Alex Bleach, but Patrice could play “three notes”. “He never became a good musician. He had the vocation but not the talent.” Despentes/Wynne’s ability to be paid well for their work reminds me of many of the character types being satirized in the book from Patrice to producers, and Hyenas to drug-dealers.
For me polished prose wouldn't be true to the subject and wouldn't work. I am not claiming this is classic literature but aside from a few sloppy errors I suspect that Wynne has stayed pretty true to the original and the milieu...

And if you're mocking someone for supposedly lacking in accuracy, be careful: It's Teigen, not Tiegen. :-)
I still have around 50 pages to go, but so far the second half is more powerful than the first (if bleaker).
One minor irritation that is probably more of a typesetting issue than a translation problem is that in some cases words have been split over multiple lines using a hyphen and the pagination has been changed subsequently, leaving words behind with hyphens in the middle that do not coincide with the line breaks.
One minor irritation that is probably more of a typesetting issue than a translation problem is that in some cases words have been split over multiple lines using a hyphen and the pagination has been changed subsequently, leaving words behind with hyphens in the middle that do not coincide with the line breaks.




If you've disliked the first half of the book, I don't think you'll be convinced by the author's attempt to introduce pathos and to universalise Vernon.
Books mentioned in this topic
Vernon Subutex, 1 (other topics)Authors mentioned in this topic
Virginie Despentes (other topics)Frank Wynne (other topics)