SciFi and Fantasy Book Club discussion
Members' Chat
>
Lost in Translation

I much prefer the UK version.

Now that I think about it, HP7 (Deathly Hallows) was translated to Czech as "Harry Potter and Relics of Death" and there were some issues with half-blood prince translation as well, because Czech lacks some one-word equivalent of half-blood.
I kinda like Relics of Death! Maybe a slightly different tone, though.
Agreed, Colleen, Murder Most Unladylike is definitely a superior name. It sounds like there IS a ladylike way to go about it and just this particular one was a scandal, which is funny.
Agreed, Colleen, Murder Most Unladylike is definitely a superior name. It sounds like there IS a ladylike way to go about it and just this particular one was a scandal, which is funny.

Right?
I also worry that if they're changing the name it means they'll be changing other Britishisms within the book, which always makes me a bit sad.
colleen the convivial curmudgeon wrote: "Allison wrote: "Agreed, Colleen, Murder Most Unladylike is definitely a superior name. It sounds like there IS a ladylike way to go about it and just this particular one was a scandal, which is fun..."
Yeah...I'm sure that there are a few expressions and such that might go over American heads, but I feel most of us have the internet these days, if we're confused we can Google it.
Yeah...I'm sure that there are a few expressions and such that might go over American heads, but I feel most of us have the internet these days, if we're confused we can Google it.


One more thing, though movie-related.
A friend once told me about a movie originally titled "One hundred feet" that was translated as "Thirty and half meters"
Now, I am not a fan of imperial units, but this is overkill. Would that specific person convert Fahrenheit 451 to Celsius as well?

The most prominent that comes to mind is "Bite" for Twilight which just seems funny.
However, there are other curiosities: like the Wheel of Time series has been published in 37 German books instead of the original 14:
https://www.goodreads.com/series/4570...
This probably made someone very rich...?
Tomas wrote: "Yeah, french Voldemort is hilarious one, considering that most languages play only with the middle name. Norwegian (based on the provided link) "Tom Dredolo Venster" sounds hilarious to me as well...."
haha! That is a good one. Oh, those ped-antics (ba dum bum tss!)
haha! That is a good one. Oh, those ped-antics (ba dum bum tss!)


I much prefer the UK version."
Same. I mean, “Murder is Bad Manners” is not bad per se, but “Murder Most Unladylike” is clearly a pun on the classic phrase “murder most foul”.
I’ve always been amused by “murder most foul”. Like there are other options: “murder most jolly” or “murder most giggly”.

I just got back from seeing Avengers: Infinity War again and one of the numerous amusing exchanges includes
Thor: We must go to Nidavellir.
Drax: That’s a made-up word.
Thor: All words are made up.

The original post btw:
Jacqueline wrote: "Yeah the UK can handle blood and sex but not guns 😜
One of the movies that really annnoyed Australians was when they changed the original 1970s Mad Max movie to The Road Warrior in the US."
That’s because Mad Max was a hit everywhere except the US, so calling it Mad Max 2 wouldn’t do it any favors. Besides, The Road Warrior is a cooler name. :p
In China, Star Wars has no cultural currency so the movies don’t do well there (Last Jedi bombed hard, partially because people were like, “Episode EIGHT? I’m not watching seven other movies first”), which is why Solo: A Star Wars Story is titled Ranger Solo.
Similarly, The Madness of King George III was changed to The Madness of King George for the US release, because Americans aren’t used to numbered kings, so we’d most likely think it was a sequel.
It goes the other way, too. The Avengers was titled Avengers Assemble in the UK so as not to confuse it with the classic TV series featuring Steed and Peel.
Changing Harry Potter and the Philosopher's Stone to Harry Potter and the Sorcerer's Stone was likewise a better choice, since saying the phrase “philosopher’s stone” would only get you blank looks here. That’s a very British term.
Harold & Kumar Go To White Castle is a reference no British person is going to get, so for the U.K. release it was titled Harold & Kumar Get the Munchies. Much like changing “philosopher’s stone”, the altered title loses an entire layer of meaning.
Thanks, Trike! Those really are classic examples--I definitely didn't mean to steal credit for others hard work, either ^^

I also think with the global internet (and TV/YouTube), that people (not just younger ones) can more easily be exposed to differences in accents and figures of speech among the different dialects of English. British TV used to be relegated to PBS, but now it's all over the place...



Also, yes, the dictionary in Kindle is really useful perk of e-reading.

And that’s another thing that gets on my goat.....changing kids names because they offend your sensibilities. Good old English names like Dick and Fanny and Bess and Jo from Enid Blyton books that get changed in the modern books to Rick, Franny, Beth and Joe. WTF? Honestly....


Isn't it that 'bum' doesn't mean the same thing in the US? Changing the title stops US children thinking it's about a psychotic homeless person.

My kids are 4 and wouldn’t even know what they meant but poop is literally the funniest word ever. I hear it all.the.time.

Except in the US “bum” doesn’t have the secondary meaning of “butt”. It’s pretty much just “hobo” and “lame”, as in “injured”. “I’ve got a bum leg because I pulled my hamstring.”
So we can’t make sentences like, “That bum has a bum bum.” The old Benny Hill joke about “releasing a musical bum, I mean music album” always fell flat here.
Which brings to mind the word “buffalo”, which has three meanings: the animal, the city, and to cause consternation. It’s the only word that can form complete sentences by itself. I think you can get up to 14 words and still have the sentence make sense. I drive through Buffalo on my way to my parents’ house and our record was around 10 words before we lost the thread. It entertained us for a solid hour of our 16-hour drive.

Drax: That’s a made-up word.
Thor: All words are made up. "
*snort* That's great XD

A spot that hurts even more is when they completely change the books to make them more PC. They're worried that Noddy and Big Ears might look gay or that big ears is a pedophile because they sleep together (just like most little kids sleep with their best friends or at least did when I was younger) so they changed it. The Enchanted Wood/Faraway Tree has had characters completely changed and some adventures at the top of the tree changed or completely deleted because some people were worried that it might offend or upset someone. Well taking them out offended and upset me.
Sorry.....I get a bit pissed off when they change books like that. Especially when they've been around since the 30s.

The entirety of all women named Bess is distilled down to the musical “Porgy and Bess”, which might or might not be a little bit racist? Weird.
First Lady Bess Truman doesn’t count? Nor does Bess Meyerson?


I agree. It's as if we've suddenly become totally incapable of putting things in their proper context. (That Bess/Beth thing is just ridiculous.) If people are determined to be offended they will always find a reason; it's pointless to try to predict what they'll fixate on, and wrong to ruin good art and literature in a vain attempt to do so.

I suppose the popular Black Bess and Brown Bess might also have seeped into consciousness - even though they are a horse and a rifle ...
Edit - Brown Bess was of course a musket, not a rifle!
I've always liked the discussions good teachers/moderators/friends would facilitate before reading problematic things. It was, for me (a person with many privileges, of which this may be one), eye-opening, and the discomfort that I felt a good reminder for why we work so hard these days for respectful language aka political correctness.
I am therefore in favor of leaving books as they were, and if any editing is necessary, it should be in the form of a Foreword that contextualizes the piece for us a bit.
I am therefore in favor of leaving books as they were, and if any editing is necessary, it should be in the form of a Foreword that contextualizes the piece for us a bit.

The question becomes one of who made that decision. It sounds like the idea of a single person with limited knowledge.

I think Laura Escorihuela, who translated the first four Harry Potter books into Catalan, is some sort of silent genius.
When translating names, she made up a bunch of puns of her own in order to give the Catalan text the humorous ring of the original.
The best example I can remember is the Whomping Willow, which she translated as "Pi Cabaralla".
Now, "Pi" is actually the Catalan word for "pine tree". So she changed the type of tree in order to make the pun work.
"Cabaralla" at first glance looks like nothing more than gibberish.
But join both words together and you get "picabaralla", which is a Catalan word that roughly translates as "brawl" or "quarrel".
And it gets better: when you read it out loud, it sounds exactly the same as "pi que baralla", which is Catalan for "the pine tree that fights".
So it's a sort of pun inside a pun. I thought it was beautiful :)
Paul wrote: "This one is kind of hard to explain, but I'll give it a shot.
I think Laura Escorihuela, who translated the first four Harry Potter books into Catalan, is some sort of silent genius.
When transla..."
That's awesome haha
I think Laura Escorihuela, who translated the first four Harry Potter books into Catalan, is some sort of silent genius.
When transla..."
That's awesome haha

Yup, exactly.

LOL! That's awesome :D

Translators are under-appreciated. They have to keep the intended 'flavor,' but they are also told not to 'change' anything. They really do deserve co-author status, imo.

Bess is a great old English name. Good Queen Bess for example was Queen Elizabeth I.
I think there’s a little group of people who sit in a room all by themselves reading complaints made by one offended person so they change things. Or they just think that something will offend one sector of society and they get all offended on their behalf when the people who they think it will offend really couldn’t give a fig about it anyway. The change probably upsets way more people than the original perceived problem ever offended.

Translators are under-appreciated. They have to keep the intended 'flavor,' but they are also told not to 'change' anything. They really do deserve co-author status..."
Reminds me of how the author and the translator of The Three-Body Problem shared the Hugo award. It's a curious case. I guess it's because the translation was different enough from the original (to the point that it changed the order in which events are presented to the reader) to be considered an original work in its own right.
Do any of you know of similar cases? I'm curious.

Agreed, Trike.
I've never heard of "Bess" being a slur here. I think that was someone getting their panties in a bunch.
Now, Bess IS considered an "old" name - there are a lot of names that don't get used and/or changed due to age. I know a girl named Ruth and people picked on her cause her name was so old.
Rachel wrote: "For some reason my spouse associates Bess and Betsy with cows....."
Yeah, I hadn't known of the racial overtone, but I do know about the cows. I'd guess it was more of an attempt to keep the story "relevant" than police language. There's also lots of weird stereotypes about how Americans (and everyone else, I'm sure) "prefer" to have things spelled. I guess I'm ok with Bess being changed if neither the race conversation nor the name were important to to the story, but it does seem odd to me.
Yeah, I hadn't known of the racial overtone, but I do know about the cows. I'd guess it was more of an attempt to keep the story "relevant" than police language. There's also lots of weird stereotypes about how Americans (and everyone else, I'm sure) "prefer" to have things spelled. I guess I'm ok with Bess being changed if neither the race conversation nor the name were important to to the story, but it does seem odd to me.

The Latin for cow is bos, which led to cows traditionally being called Bossie. Maybe that mutated into Bessie?
Michele wrote: "Rachel wrote: "For some reason my spouse associates Bess and Betsy with cows....."
The Latin for cow is bos, which led to cows traditionally being called Bossie. Maybe that mutated into Bessie?"
"This is a learning AND friendship adventure!"
-Tracy Morgan, 30 Rock
The Latin for cow is bos, which led to cows traditionally being called Bossie. Maybe that mutated into Bessie?"
"This is a learning AND friendship adventure!"
-Tracy Morgan, 30 Rock

The Latin for cow is bos, which led to cows traditionally being called Bossie. Maybe that mutated into Bessie?"
Sounds as good as anything else. There are a lot of fictional cows named Bessie, like in Charlotte's Web and Marvel’s Howard the Duck (where she was an immortal vampire cow named Hellcow), and the popular song “Bessie the Heifer” from The Lucille Ball Show: https://youtu.be/U6PH2wPsEnM
That sort of thing becomes self-perpetuating, until we get Hellcow and commercials with Bessie the spokescow.

Trike wrote: "Michele wrote: "Rachel wrote: "For some reason my spouse associates Bess and Betsy with cows....."
The Latin for cow is bos, which led to cows traditionally being called Bossie. Maybe that mutated..."
These types of pop/mainstream culture seeping into our psyches always remind me of the Tamarian idiom-based language from Star Trek (Shaka, when the walls fell). I know a lot of linguists got huffy about that episode because it's so implausible...but also we kind of do that. "Best laid plans..." "okay, Benedict." There's so many layers that make common things mean so much more because of the cultural meanings we've collectively added.
That's the really cool thing that I think good translators do. I hear it a lot in musicals/operas. Les Miserables is way different in French. For example, "Do You Hear the People Sing" is "The Will of The People" in the French version. The English version is a request. "Will you join in our crusade? Is there a world you want to see?" It works well, I think. But the French version is all about what needs to be done. "Fill your heart with the wine of rebellion! We must win! Peace will dance on the winds of liberty!" It's a sort of "hoo-ah!" war cry rather than an enlistment ad.
Pretty interesting that it can resound with us when they don't even serve the same function, just the same sentiment.
The Latin for cow is bos, which led to cows traditionally being called Bossie. Maybe that mutated..."
These types of pop/mainstream culture seeping into our psyches always remind me of the Tamarian idiom-based language from Star Trek (Shaka, when the walls fell). I know a lot of linguists got huffy about that episode because it's so implausible...but also we kind of do that. "Best laid plans..." "okay, Benedict." There's so many layers that make common things mean so much more because of the cultural meanings we've collectively added.
That's the really cool thing that I think good translators do. I hear it a lot in musicals/operas. Les Miserables is way different in French. For example, "Do You Hear the People Sing" is "The Will of The People" in the French version. The English version is a request. "Will you join in our crusade? Is there a world you want to see?" It works well, I think. But the French version is all about what needs to be done. "Fill your heart with the wine of rebellion! We must win! Peace will dance on the winds of liberty!" It's a sort of "hoo-ah!" war cry rather than an enlistment ad.
Pretty interesting that it can resound with us when they don't even serve the same function, just the same sentiment.
Books mentioned in this topic
A Man Called Ove (other topics)The Creak on the Stairs (other topics)
The Creak on the Stairs (other topics)
The Name of the Wind (other topics)
Le Nom du vent (other topics)
More...
What other good examples of titles that either make complete sense to translate, or that lose some context during translation are there?