The Sword and Laser discussion

This topic is about
Rivers of London
Rivers of London
>
RoL: Worldbuilding the "real" world
date
newest »


In a well-written fantasy city, if someone referenced a "Thingumywhatsit", there would probably be something that explained what a "Thingumywhatsit" is, or at least placed it in a context from which the reference can be inferred. In the case of RoL, unless you know what an ASBO is (for example), and all the associated context that it brings to mind for the average Brit, you are unlikely to get the full connotation of "Ford Asbo". This is a minor example, but I can understand why the wealth of similar detail in the book might be alienating for non-Brits.
I presume you could write similar impenetrable phrases about New York.
As with other aspects of the book, I think Aaronovitch dials back on these references in future books (or at least gets better at putting them in context).

WHen reading books by American authors there are just as many assumptions of basic knowledge. It is just that most of us in the English speaking world are saturated in US pop culture so get a lot of the references.
This is not the case for citizens of the US who do not see much pop culture from around the globe.
As an Australian I am used to getting references that I have no clue about unless I look them up. An example of this is the American high school and College culture which is so completely different to the rest of the world as to be incomprehensible. I still don’t get the big deal about college sport which looks like a monumental waste of money for a University.
Because of this I am used to glossing over details that are there for flavour rather than core details of the plot. I
If all these details wer explained it would be very tedious and would detract from the book

Reading on the Kindle helps a lot for this sort of thing. The built in dictionary is only a press away and it also has the Wikipedia entries for words not in the dictionary. Jackanory was the latest reference I had no idea about until I looked it up. But when I'm reading a paper version and I come across something I don't know I generally gloss over it unless it seems important to the plot.
I think Aurora Rising is a good recent example of a non-real world book with little or unexplained references and I remember comments by people enjoying that aspect.
I think Aurora Rising is a good recent example of a non-real world book with little or unexplained references and I remember comments by people enjoying that aspect.

Malcolm wrote: "Reading on the Kindle helps a lot for this sort of thing. The built in dictionary is only a press away and it also has the Wikipedia entries for words not in the dictionary. Jackanory was the lates..."
I love the Kindle (on iPad) built in Dictionary, Wikipedia & Translate options. It makes reading so much more enjoyable, having explanations only a finger press away.
I love the Kindle (on iPad) built in Dictionary, Wikipedia & Translate options. It makes reading so much more enjoyable, having explanations only a finger press away.

'Chav'
'Pikey'
'blues and twos'
'jam sandwich'
'panda car'
'Jackanory version'
'twigged'
'on the pull'
Also you need to be of a certain age to know that a 'Panda Car' was replaced by a 'Jam Sandwich' sometime in the 70's, and have now been replaced by Battenbergs (of course you have to know what a Battenberg cake is to understand that :)

Does anyone know if the terminology used in the UK edition was edited for the US edition?

https://www.reddit.com/r/AskReddit/co...
A Ford Asbo doesn’t quite have the olde-worlde charm of a steam train, of course…

For me it was like reading The Lord of the Rings where you feel there's more to something that's being mentioned without exactly understanding it...

This is my usual approach to speculative stuff, and my approach to this one too. I figured out the 'blues and twos' meant going fast with the lights on from context, for example, and chalked up the other stuff to flavor. For some reason, from reading fantasy, those references are more likely to draw me into a world rather than alienate me I think.

'Chav'
'Pikey'
'blues and twos'
'jam sandwich'
'panda car'
'Jackanory version'
'twigged'
'on the pull'"
I searched my Kindle edition of Midnight Riot and didn't find the words "blues and twos", "jam sandwich", nor "Jackanory version".
Can someone search the UK text and tell me which chapters these terms appeared in? Kindle search usually states chapter and page for search results.

Text snippet
…
‘What’s the difference?’
‘You keep asking the kind of questions,’ said Nightingale, ‘that really shouldn’t be coming up for another year or so.’
‘Just the basics – the Jackanory version.’


I'm not sure how I feel about that. I feel deceived. Ha ha. I really enjoyed the US Audible I bought, but I wish they would give us the option to pick either version instead of choosing for us. It's like they're saying "You're not smart enough to read the UK version, here's a dumbed down one for you instead."

I'm not sure how I feel abo..."
Not the first time US publishers do something really silly. For a good laugh listen to the original Mad Max dubbed into redneck US....
Iain wrote: "Not the first time US publishers do something really silly. For a good laugh listen to the original Mad Max dubbed into redneck US...."
At least they wouldn't have had to dub Max.
Mel Gibson is a redneck American 😜
At least they wouldn't have had to dub Max.
Mel Gibson is a redneck American 😜

Oh, wow. I can see why they might do this, however this seems like taking a song and removing the bassline - sure you get the lyrics and rhythm, but you're missing part of the soul.
I guess "Grade School Version" gets across the meaning, but "Jackanory version" would be better translated as something like "Sesame Street version", since it implies a slightly more casual humour/shared social history in the interaction (having said that, maybe that is just because, as Brit, "grade school version" doesn't have the same cultural baggage).
Although this is minor change, it is possible that the cumulative affect of many such changes could be to remove some of the flavour from the story.

Maybe someone else can confirm or deny,

Not found: Pikey, blues and twos, jam sandwich, Jackanory Version (changed to Grade School Version)
Found: chav, panda car, twigged, on the pull

(For context, I'm not from London, but I'm pretty close and had been to some of the key locations in the book long before reading it).
Not that I don't enjoy books set abroad, but having one very clearly not be, and to take such visible delight in making London as much a character as the actual, um characters gives a great flavour to the book that helps it stand out. It's not often that I notice how good the writing style is in a book, but I did with this one, and I think all the local detail and slang is part of that.
But, of course, one can see how the reaction might be different if you're from elsewhere.

Okay, I think I wasn’t paying close attention, because I missed these phrases, and aside from the obvious, I don’t actually have a clue what is being discussed here. I mean, for ‘panda car’ I’m picturing a car that looks like a panda, a jam sandwich is two slices of bread with some jam in the middle and a battenberg is a type of cake. I can’t imagine what may link these things. Maybe this slang is less common up north?
I definitely don’t think it’s unfamiliar terms that does it, though. Like Iain said, I’ve read many a book full of strange American words I didn’t understand at the time, like sophomore, and faucet, to name two I remember being puzzled about at the time, and I usually just come up with my own (often wrong) explanations. So when I read the sentence ‘you can’t turn Jenny on and off like a faucet’ which is what Jenny was, at that point, doing to demonstrate, I knew the scene was set in a kitchen, thought about things in the kitchen that could be turned on and off, decided a faucet must be something like a microwave and moved on, happy to have concluded that Jenny was right: she was nothing like a microwave! She also wasn’t much like a tap, so my misunderstanding didn’t alter my understanding of the scene. So long as the context is in the right place, you’re not going to miss much if you don’t understand every word.
I think the reason for the difference between this setting and a made up one, is that you can’t write a novel as a love letter to a fictional place the way you can with a real one, and I think that’s what Arronovitch was trying to do here. He was trying to show his London, the London that might be dark and dirty, but is the place he calls home. If you don’t have those kind of feelings about the place, or if the London you like is a different kind of London, you are less likely to love this part of the story, and it’s a pretty large chunk of the story.

Panda Car -
https://en.wikipedia.org/wiki/Panda_car
Jam Sandwich and Battenburg -
https://en.wikipedia.org/wiki/Jam_san...
The Battenburg says Northern Constabulary on the side so it must be from up North.

I didn’t mean the things themselves when I wondered if it was less common up north, but the slang used for them, which might still be the case, I don’t know, or it might just be that I’ve never had much cause to talk about the vehicles police used enough to need cute terms for them. I might ask others round here if they’re familiar with the words, just to satisfy my curiosity. Maybe it’s something fans of The Bill would instantly recognise - I never watched that show; I can’t really remember watching any police procedurals growing up, and the ones I’ve watched since are all American, so that could be how it passed me by.
Update: I asked my mum, and she instantly recognised the panda car correctly, but hadn’t a clue how the jam sandwich - “is it a car crash between two police cars?” - or a battenburg were connected. When I explained she found it delightful, but had never heard those terms.

I feel a little sad about this. Surely the point of reading literature from other countries to the opportunity to learn more about other countries. “Grade School Version” might well be something American’s would have a better chance of understanding, but it is absolutely not something any British person would say, or even fully understand. What exactly does the ‘grade’ part of that phrase refer to? Which ages are covered by ‘grade school’?

The battenburg pattern is pretty much universal on emergency vehicles across the UK these days. Incidentally, if you really want to dive deep into a wiki hole, you can look up the history of the term ‘battenburg’ and find out what connects a check pattern with the last viceroy of India.
(view spoiler)

I feel a little sad about t..."
I wonder if "Sesame Street version" would have been a better translation of "Jackanory version" for US readers?


I did think it was strange that all the British terms were used, except the word "soccer" - unless I am wrong and the term "soccer" is used in the UK? I thought it was always "football".


It is more like LeVar Burton reads. It is just an actor reading a story.
From Wikipedia:
The show's title comes from an old English nursery rhyme:
I'll tell you a story
About Jack a Nory,
And now my story's begun;
I'll tell you another
Of Jack and his brother,
And now my story is done.
And Peter is a strange London Cop even before he gets involved with the Folly.

Sure, but if I Brit referenced that, I’d wonder how on earth he knew about that show. It’s not like it’s a household name. Was he such a fan of Next Generation that he followed the actor’s career? Does he have a large number of American friends that have informed him of LeVar’s less well known shows. And even if he was familiar with it, why would he expect another Brit to recognise it? I’d never heard of Reading Rainbow until it was randomly brought up on Sword and laser.
It’s such a weird thing to change, because the reference informs us about Peter’s childhood, and thus is a part of his characterisation. The previous sentence already gives you enough context to understand what he’s asking for, so anyone who doesn’t understand the reference can just ignore it, or look it up for an interesting insight into Peter’s childhood.
It is strange they changed the British-isms in the US version.
They could have had footnotes to explain the more obscure ones. They add to the charm of the story.
As an Aussie brought up on British cop shows like The Sweeney & The Bill and many other British comedies and dramas, I got most of the references. A few I had to look up, like jam sandwich.
They could have had footnotes to explain the more obscure ones. They add to the charm of the story.
As an Aussie brought up on British cop shows like The Sweeney & The Bill and many other British comedies and dramas, I got most of the references. A few I had to look up, like jam sandwich.

Sure, but if I Brit referenced that, I’d wonder how on earth he knew about that show. It’s not like it’s a ho..."
I wasn't suggesting they change it just commenting that it was a silly change that wasn't even accurate.
Is it perhaps the case that since London is real, some folks feel more of a need to be familiar with it in a way that doesn't occur when the setting is some completely made-up fantasy world?