Brain Pain discussion

This topic is about
Notes from Underground
Notes From Underground - Sp 2015
>
Discussion - Week One - Notes from Underground - Part I
date
newest »

message 1:
by
Jim
(new)
-
rated it 4 stars
Apr 06, 2015 09:52AM

reply
|
flag

I will say, I see what he means about enjoying your own suffering, your own degradation. I think this is a thing.


Which reminds me, I have no idea what translation I am reading. I am reading it on project gutenberg, during those slow moments that have been cropping up at the office lately, but there is like no info at all about the translation.
Nicole wrote: "Wallow is a good word for it, actually.
Which reminds me, I have no idea what translation I am reading. I am reading it on project gutenberg, during those slow moments that have been cropping up ..."
Out of curiosity, how are the first two sentences translated?
Which reminds me, I have no idea what translation I am reading. I am reading it on project gutenberg, during those slow moments that have been cropping up ..."
Out of curiosity, how are the first two sentences translated?

It probably doesn't matter much, actually. I think people routinely overestimate their ability to distinguish between translations from a language that they don't know, and I'm certainly not going to change to another version.
Still, I think it's nice to credit people for the work they've done.
Nicole wrote: "I am a sick man.... I am a spiteful man. I am an unattractive man. I believe my liver is diseased.
It probably doesn't matter much, actually. I think people routinely overestimate their ability t..."
Richard Pevear translated it as "I am a sick man...I am a wicked man." In his foreword, he expands on his reasons for why "wicked" works better for what Dostoevsky is getting at in the book.
It probably doesn't matter much, actually. I think people routinely overestimate their ability t..."
Richard Pevear translated it as "I am a sick man...I am a wicked man." In his foreword, he expands on his reasons for why "wicked" works better for what Dostoevsky is getting at in the book.


ETA, indeed, if I remember correctly, the rant included a long section on why "wicked" is a disgraceful choice for this sentence, and "spiteful" is the only way to go.
Which is, btw, exactly why I think people who don't speak any Russian cannot possibly evaluate which translation is the "right" one.

This is my first reading, and I'm finding it interesting so far. Although, like Cphe, I also felt a bit worn down by the narrator at times throughout Part 1. I don't know if I got used to the narration or if the second half of Part 1 was genuinely more engaging, but I found myself more involved as it went on.
Nicole wrote: "Isn't Richard Pevear the one who doesn't actually speak Russian? I remember reading a long and pleasantly bitchy rant about him by some professor of Russian lit (possibly from NorthwesternU?)
ETA,..."
He does his translations with his colleague, Larissa Volokhonsky.
ETA,..."
He does his translations with his colleague, Larissa Volokhonsky.

https://www.commentarymagazine.com/ar...
Instead of “spite,” they give us “wickedness.” Now, the Russian word zloi can indeed mean “wicked.” But no one with the faintest idea of what this novella is about, with any knowledge of criticism from Dostoevsky’s day to ours, or with any grasp of Dostoevskian psychology, would imagine that the book’s point is that people are capable of wickedness.

I liked 'spiteful' and 'spite' (I'm reading the Gutenberg as well). The contradiction of whether he is spiteful, or pretending to be spiteful out of spite, reminded me of book of knights-or-knaves logic puzzles I've been reading.
EDIT: Gutenberg has another copy of Notes with identical text, and Garnett is identified as the translator: White Nights and other stories.

I think I maybe just don't care for Dostoevsky.

Today I feel better: not too cheerful, but not too spiteful either. So I thought this might be the right time (I hope so). I started it morning and I've liked it very much so far.

Ha, ha! Good stuff Poncho! Here's wishing you have just the right level of spitefulness to 'enjoy' this book but not too much to make your life miserable. :-)

I am forty years old now, and you know forty years is a whole lifetime; you know it is extreme old age. To live longer than forty years is bad manners, is vulgar, immoral. Who does live beyond forty? Answer that, sincerely and honestly. I will tell you who do: fools and worthless fellows. I tell all old men that to their face, all these venerable old men, all these silver-haired and reverend seniors! I tell the whole world that to its face! I have a right to say so, for I shall go on living to sixty myself. To seventy! To eighty!I'm 45 and I so I think I must be a worthless fellow! Or maybe a fool!

(I know the following quote is from part II, but it comes apropos of your comment, Jonathan.)
At that time I was only twenty-four. My life was even then gloomy,
ill-regulated, and as solitary as that of a savage. I made friends with no one and positively avoided talking, and buried myself more and more in my hole.
I'm about to turn twenty-four and in this second part I just keep identifying with the narrator more and more! Am I to become an underground man?

