Harry Potter discussion
Books
>
Bizarre translation
date
newest »



My personal favorite is when Lucius Malfoy introduces himself in Flourish & Blotts and the subtitles say: "Lois Malfroy"
Another good one is when Ron and Harry are flying the Ford Anglia to Hogwarts and the subtitles say "oh no, we must be flowing".
All I'm wondering is how do you get those translations? But it does make up for the humor.
To start with the "least offensive", Cornelius Fudge is called in Dutch "Cornelis Droebel". This is a pun on the inventor Cornelis Drebbel, and the word 'troebel', which means 'murky".
Things are getting weirder with Rufus Scrimgeour, who is called "Rufus Schobbejak". "Schobbejak" can be translated as 'scoundrel', 'crook', 'scumbag', etc. And even though Harry does not feel very much sympathy towards the Ministry of Magic, I don't think "Rufus Schobbejak" deserved a name suggesting he was an evil man. After all, he died because he chose not to betray Harry to Voldemort.
But the ones who had the worst were two of the Weasleys. I admit they are not my favourite characters either, but still they should be considered to be a part of the group of heroes. So it's very surprising that the name of Molly Weasley-Prewett was translated into "Molly Wemel-Protser". "Protserig" means 'gaudy', while a 'prutser' is a 'bungler'. Given that "Prewett" means 'brave', the translated Dutch name couldn't be more wrong! And finally, there is Ronald Bilius Weasley, whose name is translated into "Ronald Virus Wemel". I surely don't have to explain the meaning of the word 'virus'.
So, that makes me wonder, are there any other bizarre translations in other languages?