Constant Reader discussion
Classics Corner
>
The Schedule for January through June 2025
date
newest »


As for Lord Jim in March, one of my own favorites, the schedule should be edited. The link in the schedule is to a paperback edition featured on goodreads.com that is actually 455 pages long. My own beloved, used, Everyman's Library (Knopf), hard cover edition is 419 pages long.
It seems only right to give fair warning to the one Constant Reader, other than Barb Moors and I, who might consider taking on Lord Jim that it is not a short novel. (It is not excessively long either for that matter, but it is considerably longer than 242 pages.)

As for the book link in the schedule, I just pick the first one that comes up when I search Goodreads. I can update it to show your beloved Everyman's Library version, though, if you'd like to send me the link to that specific edition :-)

I'm going to be at my library on Tuesday. They have a number of editions of the book and I'll look at them. But, online, it says that the Everyman Edition is 396 pages. The Norton Critical Edition (and you probably know how many additional articles are in those) is 561 pages.


I got that translation for Christmas. It will be a reread for me too, but I have to admit that I don't remember much about my earlier read.

This is the second book in translation that I’ve read recently which has me angry before I even start, owing to the mistranslation of the title! Your reference to Fathers and Children sent me looking for the original title, which I honestly expected to be Отци и сыновья (Fathers and Sons) and instead I find exactly what you referenced—Отцы и дети (Fathers and Children). Why on earth has this been mis-translated for so long?
As much as I’m tempted to read it in the new translation (not least because they’ve managed to get the title right), I’m reading the audiobook, and the reader of that translation . . . leaves a lot to be desired. I’m listening instead to Anthony Heald’s reading of Constance Garnett’s translation (which manages to get the title both right and wrong—she translated it correctly, and the audiobook publishers incorrected it.)

I suspect the title is "Fathers and Sons" because "Fathers and Children" assumes the presence of sons and daughters. But there aren't any daughters in the novel--only fathers and their sons.

I suspect the title is “Fathers a...”
I thought of that too, but Turgenev certainly could have named it Fathers and Sons, and he didn’t. So whatever he was implying, why deliberately destroy it in translation? He might have been trying to call out their childishness, he might have been trying to include a broader group than just direct offspring—I haven’t read it, so I can’t say. But it does seem to have been a conscious choice, and there also seems to be a conscious choice to alter it.

I don't know why Turgenev chose to call it Fathers and Children. The translators probably should have respected his choice, but having read the novel three times, I think the title Fathers and Sons makes more sense.
On the other hand, I would never presume to change the author's choice of a title for his novel.


No, it doesn’t. “Sons” is сыновья, and that wouldn’t include daughters (дочери). You could use сыновья и дочери, of course—“sons and daughters.” But дети is simply more than one child, regardless of gender, just as “children” is used in English. Turgenev used that in his title.

Yeah, it’s a good guess. Just doesn’t happen to apply to Russian.

Sometimes literal translation changes the feel -- even the point or thrust -- of a phrase or passage. I have no particular views on the translation on Turgenev's title (and it's been eons since I studied Russian, anyway), but I do know a few people who have translated literature and poetry professionally, and I now understand it to be so much more nuanced and complex (and intimate?) than I previously thought.

You make excellent points about translation. It is truly an art form in itself. That's why I am always eager to read new translations of books that I've read before. Translating poetry must be the hardest. I have no idea how that is done successfully.

Much as I love books about foreign cultures, I often have a hard time remembering foreign names. I found this list of the book's characters at this site:
https://www.bookcompanion.com/the_pal...
The above list is the names of the characters by chapter. There is also a link for an alphabetical list of names at the top of the page.

Much as I lov...”
I haven’t been struggling with the characters in Palace Walk as much as I often do with books that feature such an ensemble cast. Speaking of which, it’s interesting that the link you posted so clearly identifies Amina as the protagonist. I suppose she’s as good a candidate as any, but I actually don’t think there is a single—or even a primary—protagonist. This might be something to discuss in the book’s thread next month, I guess!
Books mentioned in this topic
Palace Walk (other topics)Palace Walk (other topics)
Fathers and Children (other topics)
Fathers and Children (other topics)
Fathers and Children (other topics)
More...
January
Classics: no book
Reading List (15th) – Cloudstreet by Tim Winton, nominated by Ruth (448 p.)
February
Classics (1st) –A Land Remembered by Patrick D. Smith, nominated by Ann M. (403 p.)
Reading List (15th)- Rough Sleepers by Tracy Kidder, nominated by Molly (320 p.)
March
Classics (1st) – Lord Jim by Joseph Conrad, nominated by Barb (419 p.)
Reading List (15th) –The Swan's Nest by Laura McNeal, nominated by Jane (320 p.)
April
Classics (1st) – Palace Walk by Naguib Mahfouz, nominated by spoko (501 p.)
Reading List (15th) – Devil in a Blue Dress by Walter Mosely, nominated by spoko (263 p.)
May
Classics: Fathers and Children by Ivan Turgenev, Nicolas Pasternak Slater, et al, nominated by Barb (225 p.)
Reading List (15th) – The Bee Sting by Paul Murray, nominated by Justin (656 p.)
June
Nonfiction (1st) – Everyone Who Is Gone Is Here: The United States, Central America, and the Making of a Crisis by Jonathan Blitzer, nominated by spoko (544 p.)
Reading List (15th) – I Cheerfully Refuse by Leif Enger, nominated by Lynn I. (336 p.)