انجمن شعر discussion
شعر و شاعر
>
فدریکو گارسیا لورکا
date
newest »

ممنون آرزو جان. ميدوني ترجمه ي چه كسي هست؟
با اينكه شعر خيلي عميقي به نظر مي رسيد ولي ترجمه اش برام دلنشين نبود
با اينكه شعر خيلي عميقي به نظر مي رسيد ولي ترجمه اش برام دلنشين نبود

و
چون ترجمه های دیگر را نخوانده ام
نمی توانم بگویم با تو موافقم یا نه
اما همیشه فکر کردم که یک ترجمه هر چقدر هم اصولی و شیوا باشد
باز آن چیزی نیست که در خود اصل به خواننده الهام می شود
درست عین همین شعر
که از مشهورترین اشعار لورکاست

دريا خنديد
در دوردست/دندان هايش كف ُو
لب هايش بر آسمان
*
_تو چه مي فروشي
دختر ِ غمگين ِ سينه عريان؟
_من آب ِ درياها را مي فروشم،آقا
*
_پسر ِ سياه،قاتي ِ خونت
چي داري؟
_آب ِ دريا ها را
دارم ،آقا
*
اين اشك هاي شور
از كجا مي آيد،مادر؟
_آب ِ درياها را من
گريه مي كنم ،آقا
*
دل ِ من و اين تلخي ِ بي نهايت
سرچشمه اش كجاست؟
_آب ِ درياها
سخت تلخ است،آقا
*
دريا خنديد
در دوردست،
دندان هايش كف ُو
لب هايش آسمان
"فدريكو گارسيا لوركا"/"ترجمهء احمد شاملو"
**
سلام


در دوردست می خندد
دندان های کف
لب های آسمان
چه می فروشی دختر اندوه ناک؟
آب دریاهارا می فروشم آقا
آهای جوان سبزه رو چه می بری
چنین آمیخته با خونت؟
آب دریا را می برم آقا
این اشک های شور
از کجا می آیند مادر؟
آب دریاهارا می گریم آقا
و قلب و تلخی جان گزایش
از کجا می آیند؟
آب دریاها خیلی تلخ است
دریا
در دور دست می خندد
دندان های کف
لب های آسمان.