Goodreads Librarians Group discussion
Questions (not edit requests)
>
Children's Language Books
date
newest »

The couple that I could find excerpts of seemed to have the same 100 words (or it seemed likely from what I could see). To me, that made them the same as any other translated book.


I can see your point, too - that's partly why I started the discussion topic. I don't like to work against other librarians -
If you don't mind too much, I will leave them separate for now.
Not many of the books are reviewed or shelved, but the few that are usually refer to a specific language.
If you don't mind too much
Not at all. :)
Not many of the books are reviewed or shelved, but the few that are usually refer to a specific language.
Good point.
Not at all. :)
Not many of the books are reviewed or shelved, but the few that are usually refer to a specific language.
Good point.
http://www.goodreads.com/author/show/...
has many children's books designed to teach words in foreign languages. Many are titled the 'First 100 Words' or the 'First 1000 Words.'
I found almost all of the languages combined together in the 'First 100 Words."
I have been separating and then recombining to keep each language separate in this case. I know that the guidelines say to combine editions in different languages, but in this case, the intent is not to translate a book to a different language - it's to try to expose children to different languages.
So in my opinion, the versions for each language should be considered a separate edition - thus the French and German should not be combined.
Obviously, another librarian did not think like I do about this, as they were all combined initially. (And I don't think it was a parenthesis/auto combine issue).
Does anyone have any opinion on this?