Language & Grammar discussion
Grammar Central
>
Foreign Language Word of the Day

i have some friends to meet by 5:30 and am hopping the bus for the cross town trip
got to go catch it
"you make me happy when skies are grey
you'll never know dear how much i love you
please don't take my sunshine away"
my blessed grandmother used to sing this to me when i was a little sunshine

'Namaste' means 'Greetings' in Hindi.

Symbol, maybe you can translate Enya songs for us (at times it just sounds like musical moaning).

tis the sea moaning round the isle lad
and the wind across the heath
and the mother's heart for her sick babe
and the woman's soul for her man
moaning like a beast is it
because life is all a losing
and it's sure sad when everything you love is pulled away from ye
and all's that's left is to keen

pg 256 of The Breif Life of Oscar Wao
"Well, fulano, who knows fulano, who knows fulano, said that that little girl is his daughter."

Beltrano is a name borrowed from the Franks.
Cicrano, who knows?

Saúde--"Your health" in Portuguese
Prosit--German
Kampai--Japanese, from the Shanghainese "Kanpai"
Salud, amor y pesetas--"Health, love and money" in Spanish
Cheers, or, Her Majesty the Queen--a common toast in Pommyland
"May the wind be always at your back, may the road rise to meet you, fand may the Good Lord keep you in the palm of his hand"--Irish toast

You beat me to 'slainte' Donna. My grandmother was the daughter of an Irish sailor who emigrated to NZ....she always pronounced it 'shlonta'.
And I think the reason the orthography is so different is because of their diverse roots and seperate evolutionary paths...geography has little to do with it, particularly as the native inhabitants of Ireland were viewed as another species altogether by various foreign invaders (Romans, Vikings etc). English is more Germanic and Latin with a smattering of French thrown in after the conquest.....Gaelic is more your basic tribal French isn't it? Correct me if I'm wrong please....I like to have my facts straight and I am on shaky ground here!!
And I think the reason the orthography is so different is because of their diverse roots and seperate evolutionary paths...geography has little to do with it, particularly as the native inhabitants of Ireland were viewed as another species altogether by various foreign invaders (Romans, Vikings etc). English is more Germanic and Latin with a smattering of French thrown in after the conquest.....Gaelic is more your basic tribal French isn't it? Correct me if I'm wrong please....I like to have my facts straight and I am on shaky ground here!!
Nasdrovya NE....make mine a double Black Russian.
And thanks Donna.....more grist for my mill! I always wondered if there was some relationship between Celtic and Gaelic.
And thanks Donna.....more grist for my mill! I always wondered if there was some relationship between Celtic and Gaelic.

OK, looked it up and you're right about the two words, Marian:
POLISH = Na zdrowie!
RUSSIAN = Na zdorovje!
POLISH = Na zdrowie!
RUSSIAN = Na zdorovje!

hello in persian"
It was really interesting for me that you have mentioned three persian words here. I just wanted to add another one:
'Yar' (The pronounciation in persian is somehow close to 'yard' without 'd' in English) = 1. friend, 2. beloved (Actually the meaning depends on the context)

The students have told me that many times the words i give them are on the SAT exam :)
Yesterday's word was lápida( lapidario, lapidar) which mean tombstone, lapidary and lapidate. We discussed that in Spanish a lapidario can be not only a person who carves tombstones or cuts precious stones, but also someone who stones someone! Of course, the kids wanted to know if that was the same as a stoner...
Baran -- Is "yar" used only among family and very close friends, or is it more informal, like when English-speaking peoples say, "You, my friend, are correct."
Gail -- Yes! The SAT's love Latin-based words and the Romance languages all were spawned by the Dead Language of Old. I know the word "lapidary" (having to do with precious stones) and the word "didactic" has a bit of a negative connotation nowadays, meaning "intended to teach a lesson." For instance, if a novel were didactic, it wouldn't be much of a compliment because that would make it too instructional, like a schoolmarm wrote it or some such.
My Foreign Language Mot du Jour:
lapsus linguae -- Latin for "slip of the tongue"
lapsus calami -- Latin for "slip of the pen"
Gail -- Yes! The SAT's love Latin-based words and the Romance languages all were spawned by the Dead Language of Old. I know the word "lapidary" (having to do with precious stones) and the word "didactic" has a bit of a negative connotation nowadays, meaning "intended to teach a lesson." For instance, if a novel were didactic, it wouldn't be much of a compliment because that would make it too instructional, like a schoolmarm wrote it or some such.
My Foreign Language Mot du Jour:
lapsus linguae -- Latin for "slip of the tongue"
lapsus calami -- Latin for "slip of the pen"

= friend in persian"
Actually 'Yar' is more formal than 'ducet' when used to mean 'friend' and it mostley suits literary works and formal pieces of writing.
'Yar' in the second sense is mostly used to mean sweetheart or mistress but again it is a literary word. I should add we rarely call a person 'Yar' as you used in your example except in songs, poems, ...

If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil's sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie; Dulce et Decorum est
Pro patria mori.

There are now wooly domesticated ruminants on the friend's beds. The correct word is sábanas.

Th..."
It could only happen to you David. hahahahahaaha. Now me I have perfect hearing. huh what did you say? hehehe

Wai.....is Maori for water.....think I'd rather take rum! I did see your limerick David.....llamas indeed (snort)!!

= friend in persian"
Actually 'Yar' is more formal than 'ducet' when used to mean 'friend' and it mostley suits literary works..."
But then Edward FitzGerald translated "Ay doost beya...." as "Ah my beloved...." as on the rubaiyee:
Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
TO-DAY of past Regrets and future Fears-
To-morrow?-Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.

[image error]
Most of the pictures refer to Brazilian sites. Maybe it's a Portuguese word. More research needed.
UPDATE: It's a Portuguese word, not Spanish at all. Still a great word.

hello in persian
http://www.easypersian.com/
i think i put this link up already but it should be on this thread
my word for today is ducet (very soft t)
= friend in persian