Goodreads Librarians Group discussion
Archived
>
Non-English names
date
newest »


Often it is the English version that is chosen as primary author.

Edit: Check out Anton Chekhov, his has been done to some degree, the Russian profile could do with some more info but you will see the hyperlinks to each profile
http://www.goodreads.com/author/show/...
Where books have been translated then that needs to be the name / spelling as per the Library of Congress since we use that as the decider where there are multiple different variants.
You can then add the Russian version in the secondary position, creating an author profile in Russian.
If none of the books have never been translated from the original language then you will keep all in the original language


http://www.goodreads.com/author/show/...
AND
http://www.goodreads.com/author/show/...
i.e. Latin and Cyrillic alphabet versions of the author as separate author entries and then added twice to editions.

There's currently at least three author profiles for russian poet Anna Akhmatova.
Anna Akhmatova
Анна Ахматова
Anna Ahmatova (at least Finnish translations use this spelling)
And this is the case with almost all Russian authors translated into Finnish. Should I just ignore the Finnish spellings of their names and use the English one as a primary and add the original as a secondary?

So I would stick to Anna Akhmatova + Анна Ахматова as fitting with the LC system - х being kh.

http://www.goodreads.com/book/show/12...
Is there a way to clean this up automatically?

We not merge English and transliterated names so it is fine to have the name in English in the primary author position with the name in Russian in the secondary author position.
You will need to add the Russian version of his name to the Russian editions of the books in the secondary position if you want the Russian name back on the books.

cat file.old | perl -pe 's/Boris Akunin, Boris Akunin/Boris Akunin, Борис Акунин/' > file.new
Is it generally a good principle to have the author's name spelled in different ways for each edition of a book? I'm new here and I'm sorry for asking about things that may be clear to everybody else. It seems to me it would make more sense to always have the English spelling as default and then add different ways of spelling to the author page, thus interlinking them.

The current policy is to have the transliterated name in the secondary position (if the books have been translated, if not the primary author name stays in the appropriate language). If the name is not in a author position you are not able to search by the foreign language name.
Links to all the profiles can be contained in the author profile to maintain additional links
Edit: Until we get the pseudonym functionality, this way is the best to keep all happy as much as it can

Romanization Tables
Particularly:
Russian
Chinese
PS Paula, is a pseudonym function likely to happen in the near future? If it does it'll beat standard "See also" references into the ground!
Strugatsky (by far the most widely used)
Strugatski
Strugatskii
Arkady (by far the most widely used) can also be spelled Arkadi and Arkadii.
This can and does result in a lot of possible combinations.
My question is this; what name do I use for them in the case of:
Original Russian copies
English language translations
Other Roman alphabet (non-English) translations (French, Spanish, German, etc.)
Thank you in advanced for your help.
Paul