Goodreads Librarians Group discussion
Policies & Practices
>
Translations of short story collections with different ToCs
date
newest »




So does one story make a difference? Does two? Is the line different for anthologies and novels?
Personally, I try to aim for no more than 5% different (10% at the outside). So "bonus extras" usually fall within that; an additional novella would not.


Does this policy apply to short story collections published under the same name, but whose various translations contain very different sets of short stories?
As an example, I'm looking at George R.R. Martin's Sandkings. The English edition contains "The Way of Cross and Dragon," "Bitterblooms," "In the House of the Worm," "Fast-Friend," "The Stone City," "Starlady," and "Sandkings."
The Czech edition (Písečníci) has an identical ToC. The French edition (Les rois des sables) contains all of those except "In the House of the Worm," which is similar enough that I could see some justification for combining it. The German edition (Sandkönige) goes further, also cutting "Bitterblooms" and "Fast-Friend," which leaves only four of the original seven stories.
Then there's the Bulgarian edition (Пясъчните крале), which overlaps with the English edition on "Sandkings," "Fast-Friend," and "The Stone City" but throws in "Nightfliers," "And Seven Times Never Kill a Man," "Meathouse Man," and "Weekend in a War Zone" as its other four stories. Further removed is the Italian edition (I re di sabbia), which overlaps with the English edition only on the title story--its other contents are "In the Lost Lands," "Nightfliers," "The Glass Flower," "The Ice Dragon," and "The Hedge Knight."
Where's the line? What should and shouldn't be combined? For the moment, I've separated them out (except the Czech) and added a librarian note with the list of stories to each to make it clear why, but I can fold them in again if needed.