Goodreads Librarians Group discussion
Policies & Practices
>
Combining translations
date
newest »


I assume the first fosters situations where, for example, I speak english and you speak german but because of the combining of different language editions I see that you like Kafka as much as I do and I see you also like Jose Saramago, who originaly wrote in Portuguese. Thereby, readers across languages and cultures find new books to read.
I assume the latter is in acknowledgment that two different interpretations are two different books that are deliberately in tension with each other by virtue of each translator's take on the original. Or can be quite different in tone and meaning.
However, it seems the latter rule prevents the goals of the former. Also, isn't a translation from the original effectively different from the original in the same way two different translations are different from each other?
I suspect it is very rare when two different translations are at such variance with each other. I also think the majority of readers are indifferent if not oblivious to the slight differences between different translations. Finally, I suggest that for those whom a particular translation is what has really endeared - or repulsed - them to a book will identify that fact in a more thorough review. Thus, people who simply rate books will find others with similar tastes to mine for recommendations while those who are particular will give their reasons and be similarly suspect of others' ratings.
I know this is an overly long comment. I'm not suggesting we get into the particulars of the philosophy of criticism or that I find the current guidelines absurd. I just think they can be a bit confusing and wanted to suggest as much. Please let me know if I'm missing something here or my assumptions are wrong.


The rule seems to assume that translators take such a liberal view of interpretation, to the extent that the book is utterly transformed in the translation. To me that's like putting authorship in the hands of the translator.
I don't want to minimize the disparate effects that different translations can have on a text, but if La Peste is The Plague is Die Pest, then I don't think the various translations within each language should be kept separate.
It might also be worth considering that even one publishing house can have multiple translations of a single work.

Check out this thread, where I posted a response that covers my thoughts on these topics: [http://www.goodreads.com/topic/show_g...]

I did read those comments - thanks, and I think most people are on the same page. I guess what I'm concretely asking is whether it's then a good idea to remove this from the Combining Editions page:
"don't combine:
Different translations of the same book. One translation of Homer is not the same as another. "

If I've learned anything from my years working in different languages, it's that there's no such thing as a "straight translation." In fact, translations always vary enormously among themselves.
Consequently, I agree in principle with Otis' instruction not to combine different translations, and I strongly feel that "One translation of Homer is not the same as another." It's easy to forget sometimes, but we actually have NOTHING written by Homer, or by many other authors (including Chaucer and Shakespeare). What we have are EDITED TEXTS which, filtered through generations of research and rebuttal, represent an editor's best guess as to the original text.
For this reason, each edition or translation of any text represents an original piece of work by an editor or translator, and their efforts deserve just recognition. I doubt very much if they would appreciate the allegation that all translations are virtually indistinguishable.
Last week, when I opened the "Hamlet" page, I was shocked to find dozens of combined editions of the play. Each of these has its own introduction, commentary, and index, and (yes) even the English text of "Hamlet" changes from edition to edition, sometimes with significant dramatic effects. I would very much like to pull out the editions I have read and enjoyed (Oxford, Arden, Folger, Yale), without worrying that someone will come along and mush them together again -- erasing my individual comments on each edition.
For some time now, I've suspected that we might run into serious difficulties with the "combine editions" feature. My immediate instinct was that we should consider scrapping it altogether, rather that leaving up to individual users to decide (arbitrarily) when an editor or translator is "just trying to translate it and not change the book significantly". In my view, this presents an impossible polarity: no translator worth his salt would admit to deliberately attempting to alter a book significantly, yet none can avoid making significant decisions on behalf of his audience; always, there remain sticky issues of cultural meaning that accompany any translation project.
Can we come up with another way to have conversations about books without necessarily assuming that every book entitled "Hamlet" or "The Odyssey" is the same? By the same token, how can users review a specific edition or translation without worrying that someone will come along and combine it with a different edition or translation?
Here's one idea: we should continue to combine editions AND ADD ALL TRANSLATIONS. If they like, readers may then specify which edition(s) and/or translation(s) they are reviewing.
Just my $0.02.
Jacques!

Yes, for some books (Master and Margarita comes to mind) there are significant differences between translations in terms of language, humor, and style. Some books have editions that are considered definitive and others that are considered second-best. But again, I don't think that the average user cares much beyond seeing whether they and their friends have read the same title by the same author. Perhaps the burden could be put on the user to specify a particular edition or translation, if they want (with the addition of another field on the review screen)?

If a dozen people who have read a book have all rated a different edition, annotation, or translation, can't connect then this site's usefulness is severely limited.

This is amazing. We asked for your input, not knowing what we would get, and I'm so excited to see people so passionate about helping us make Goodreads a better place!
When we formed the rules on not combining translations that are 'significantly different', it was based on several people's influence, who told us of the social advantages to having it that way. For instance, if you read a Greek version of Homer it would put you in touch with a smaller and more valuable group of other people who did so, and not just everyone who read him in school.
However, after reading the comments in this thread, it is clear that the 'gray area' in deciding what is 'significantly different' is too unclear. I think Jacques' suggestion is the way to go. So we're going to recommend that ALL translations should be combined. People who have read more than one edition/translation of a book can review all of them, or just review one and mention in the comments the differences. This will, as several of you mentioned, help us keep the site social, which keeps in line with the purpose of what we are all doing here anyways.
The consequences of this decision are that we may need to make some interface improvements to call out people who may have reviewed multiple editions of a book. We'll start brainstorming, but if you all have ideas, please share them here!

I prefer to read books in the original language (though unfortunately this only covers Indonesian and English), while some friends like to read them in Indonesian. So it is wonderful if I can see all of our ratings for Harry Potter, for example, regardless of the fact that I read the series in English and my friends read it in Indonesian.

For the functionality of this site, I see the need to combine more rather than fewer books; however, I would be very hesitant to make "combine" the rule of thumb.
I think one solution would be to lump all versions of a book under one super-heading, beneath which different editions/translations could be grouped as they are now. For some purposes, such as the "compare books" tool, the super-heading could be used. For others, such as writing reviews, the specific book or group of books would be used. This would connect people that have read different translations of the same book but would still keep those translations distinguishable.
The rating system might become a bit complicated but those are details...


I've been thinking of similar solutions, and I think your thoughts are right on the money. We'll keep brainstorming on a good way to implement that!

It is dangerous. The length of this thread alone proves that there is plenty to debate. But the consensus seems to be that for social purposes, its better to combine, so you can know that a friend has read a version (any version) of a book. Then you can compare notes on different translations in your reviews. This obviously isn't perfect (as Dustin pointed about above), but I think its on the right track towards a better solution.

But after reading Five's post, perhaps we should have one rule for modern books (especially novels), and another rule for ancient writings, such as Dante and Homer, as some people have mentioned, but more importantly, religious books like the Qur'an or the Bible. For these kinds of books, certainly translations matter a great deal, and should be kept separate.

I just became a Goodreads Librarian and haven't gotten the knack of everything yet... Well, the thing is, I read a lot of translations in Bulgarian and German, so I thought I could contribute to Goodreads by creating book pages for translations in these languages and combine them.
Now, so far I added two books by Stephen King - "Misery" and "It", with their Bulgarian titles, ISBNs, and descriptions. "It" was automatically combined with the other issues, I don't remember doing anything special there. Misery, on the other hand, is a pain the fanny - I've been trying for an hour now to understand why I can't combine it with the rest! I compared the entries for "Misery" and "It" to see where I might have missed something, but I there were no clues.
So I'd be very grateful if you could give me some pointers here :)
Other than that - enjoy reading!
Petya


BTW, Stephen King needs ALOT of help. There are numerous foreign language editions that need to be combined. Also, there are several novels that were split into seperate volumes for translation that have been combined with the whole work. Any takers?
ETA: There also appears to be several short stories that were added separately from their original collection.
Should I start a new thread for this?

Thank you for combining the ones I wrote about, vicky_girl.
I'd love to join efforts in making a clean sweep in Stephen King's works.

Petya, Just jump in! Thanks for any help you contribute!

I understand the desire to centralize, so that people can see who else is reading a book, but frankly how useful is that? If I read a book in language A and you read it in language B, right there you can see at least a potential barrier to fruitful discussion.
Sub-combination would be very good. That way people could add different language versions of books and still stay connected, if that's really what people think is best.
Of course, implementing some kind of more fully-featured categorization function would be even better.
Marc wrote: "since that stops users from adding the original as well as translations to their bookshelves, and also from grading them differently, or from grading various translations differently."
False, false, and false.
Here's how.
False, false, and false.
Here's how.

A few days later, but hopefully still helpful.
The ISBN is [usually:] tied to a particular printer's edition of a book, so multiple copies of, lets say Homer, would have multiple ISBNs.
Type in your ISBN, review that book, then follow the directions in the link rivka gave, above, to pull up other editions to review.
I want to add a book that has a cover with scandinavian language but his edition is portuguese..
What can I do?
http://www.abebooks.com/servlet/BookD...
Best regards,
Luís
What can I do?
http://www.abebooks.com/servlet/BookD...
Best regards,
Luís
We cannot use covers or book data from booksellers like AbeBooks. (The one recent except to this is Amazon.)
As a general response to your question, you can always add a new edition with the proper language, if one in that language does not already exist. Just the same as adding any edition that does not yet exist in our database.
As a general response to your question, you can always add a new edition with the proper language, if one in that language does not already exist. Just the same as adding any edition that does not yet exist in our database.
Even if the cover edition is already in Scandinavian Language?
The edition I only found in the internet is in Scandinavian,but no one appears in Portuguese..
I bought in a superstore...Ok .. I make some publicity..
I bought in Ikea..
The edition I only found in the internet is in Scandinavian,but no one appears in Portuguese..
I bought in a superstore...Ok .. I make some publicity..
I bought in Ikea..
Perhaps I've the edition in English,but what happens to the cover?
Thx,
Luís
Thx,
Luís
rivka wrote: "We cannot use covers or book data from booksellers like AbeBooks. (The one recent except to this is Amazon.)
As a general response to your question, you can always add a new edition with the prope..."
Ok,I'll check it on Amazon...
As a general response to your question, you can always add a new edition with the prope..."
Ok,I'll check it on Amazon...
Nothing.In Amazon there's not the real edition I have and bought in Portugal...
I'll start a new topic later..The book is not with me..
Thanks the same.
Thanks the same.
Luís wrote: "I'll start a new topic later.."
That seems best. Link to the book you are talking about and someone can take a look.
That seems best. Link to the book you are talking about and someone can take a look.
Another thing is... Is there any way of correcting an author's name -'Federico García Lorca' is right, 'Federico Garcia Lorca' isn't- without changing the wrong name (a 'merge' option or something). Cause I fear that in merging the wrong name into the right one I might be erasing author's information or something like that...
Thanks
Sarevok