The Mystery, Crime, and Thriller Group discussion
General Chat
>
Translators
date
newest »

message 1:
by
Charles
(new)
Jul 14, 2012 07:54AM

reply
|
flag

I tried to read Anne Perry's Detective Monk series in German, but gave up after the first few pages. I am German but rather read good books in the language in which they have been written. Also, and here it gets funny, I wrote a novel in english instead of german. Thing is, there are phrases and words that simply don't exist in both languages and then trying to explain-translate (transplain? for the lack of a better word) will inevitably make it stubbly to read.
I dont even want to have to translate my own novel from english to german and I can only sympathise with translators who really try hard to keep the orginal feel of the book but must fail because some words have no counterparts in the other language.
To answer the last part of your post: I noticed that the same book can have a poorly translated edition and a good one, which must be a result of limited time or money in the process.

What thread, Charles?
Ham-handedness may be a translater's nemesis. Consider this from a review of The Aenead translated by Princeton's Fagles:
Occasionally Fagles does introduce a modern idiom that is trite or jarring. For instance, when the sea-nymph speeds Aeneas's ship on its way in Book 10, she does so skillfully ("haud ignara modi") because she "knows the ropes".