The Fun Part
I'm in the fun moments in the lead-up to the release of my new novel, Fool's Run.
Fool's Run: A Si Reardon Novel
If the writing is the hard part, finalizing details before the book drops marks the exciting and exhilarating part.
Details include working with the audiobook narrator.
In this case, Josh Brogadir will be reading Fool's Run for the Audible release. If all goes well, it'll release with the print and ebook editions on Nov. 24.
He's an exciting choice for me because he has narrated other books for Crossroad Press including some by the late Charles L. Grant, whose work I admire.
When Crossroad Publisher David Niall Wilson connected us to communicate about the book, I boldly suggested Josh could just contact me about any French or Louisiana words in the Bayou State-set tale.
I grew up in Louisiana and lived there many years in adult life. I've also heard audiobooks where words like Lafayette or Pontchartrain don't get the local flourishes, even from readers from other southern states.
Piece of cake to help, I thought.
Josh sent a list of words the other night, many of them proper names which were easy to dash off phonetically.
But a couple of words cropped up that I realized I'd read but never heard, even being from Louisiana.
It's not a huge state, but the way things like the Calliope street name are said in New Orleans aren't traditional. It's Cali-ope and not the classical.
In central Louisiana there's an area called Rigolette that's pronounced ro-gulley. I'd sometimes say it wrong if I'd recently viewed it in print.
So, I have emails out to Louisiana friends at the moment in search of clarification.
Hopefully we'll get the last details nailed down shortly.
Fool's Run: A Si Reardon Novel
If the writing is the hard part, finalizing details before the book drops marks the exciting and exhilarating part.
Details include working with the audiobook narrator.
In this case, Josh Brogadir will be reading Fool's Run for the Audible release. If all goes well, it'll release with the print and ebook editions on Nov. 24.
He's an exciting choice for me because he has narrated other books for Crossroad Press including some by the late Charles L. Grant, whose work I admire.
When Crossroad Publisher David Niall Wilson connected us to communicate about the book, I boldly suggested Josh could just contact me about any French or Louisiana words in the Bayou State-set tale.
I grew up in Louisiana and lived there many years in adult life. I've also heard audiobooks where words like Lafayette or Pontchartrain don't get the local flourishes, even from readers from other southern states.
Piece of cake to help, I thought.
Josh sent a list of words the other night, many of them proper names which were easy to dash off phonetically.
But a couple of words cropped up that I realized I'd read but never heard, even being from Louisiana.
It's not a huge state, but the way things like the Calliope street name are said in New Orleans aren't traditional. It's Cali-ope and not the classical.
In central Louisiana there's an area called Rigolette that's pronounced ro-gulley. I'd sometimes say it wrong if I'd recently viewed it in print.
So, I have emails out to Louisiana friends at the moment in search of clarification.
Hopefully we'll get the last details nailed down shortly.
No comments have been added yet.