Historical Fictionistas discussion
Goodreads Author Zone
>
help with accents or foreign language
date
newest »




1. Do you need to indicate a difference? That is, do you have a reason why your Spanish woman speaks less-than-native French? If not, treat them both as native English, on the grounds that you are translating everything.
2. If yes, think about which specific features differentiate Spanish from French and French from English. Which mistakes would a Spanish woman make in French, and which of those mistakes would translate into English? This requires a knowledge of the grammar and the syntax of all three languages.
Fortunately, Spanish and French are not that far apart. But you absolutely CANNOT depend on Google Translate for that information. It uses computers, not humans, and computers just do not "get" it where natural languages are concerned. Run it past a native speaker, if you can find one. If not, make your best guess. It will be better than Google's.
3. Ask yourself what the difference adds. In my case, I managed to turn the language difference into a crucial plot point (I could have gone farther, but it would have required too much exposition). If it is merely cute, forget it. Render the phrase in English or let it go.
4. If you disregard 3, supply an in-text glossary. ;-) As in
"Ené." Little brother? That was the best he could do?


That is, characters can sound the same even if they all speak English. The author's job is to figure out what makes them distinct. Language can be a component, but if the difference isn't obvious, I would look for what else divides them.


Is there any basis for that? French wasn't exactly modern French at the time and probably had even more and stronger dialects than now. Educated people spoke Latin.
And does "dark skin" mean black? I'm not sure I could separate French and Spanish people otherwise. There probably were some black people in Europe at the time but... Leo Africanus was welcomed into the papal court so him being probably Arabic wasn't a problem.

Too much poor Spanish or Latin or French just kills the flow and leaves one open to 'word-nerds' criticism.
One can give characteristic speech patterns and use a few dialect words that are obvious from context and we must beware of modern idioms creeping in. Avoid contractions too - such as 'did not' rather than 'didn't.
I'd say keep it simple and don't get to hung up on demonstrating the depth of your research or historical language niceties.

Is there any basis for that? French wasn't exactly modern French at the time and probably had even..."
As a reader, I have patience with dialect or unusual speech if it's consistent. You're writing in English, so though your characters are speaking French, we're reading their dialogue in English. therefore, in order for a character to stick out in terms of dialogue for me, they would need to make consistent and believable small errors. Somewhat tangentially, I'm reminded of a discussion about the difference between Quebec French, and the French spoken in other parts of Canada. Modern Quebec French is closer to modern Parisian, but French spoken in other parts of Canada roles its r's more at the front of the tongue. This is because, in the 16th/17th centuries when the French began settling Canada, French had this rolling r's at the front of the tongue thing in common with Spanish. In Europe, The role moved further back making more of a glottal sound. This shift was mirrored in Quebec, but not in the rest of French speaking Canada; a noticeable difference that persists today. I don't think this helps you at all, but I found it really interesting.

Or since she is a bit fiery, she can always "explode into a tirade of incomprehensible spanish oaths." :)

Particularly treacherous are words that sound the same but mean different things in related languages. For example, "ostorozhno" in Russian means "dangerous" and, by extension, "take care." In Czech, it means (I think—it's been a while) "careful, cautious." Which is similar in some ways, but not in others, and just dissimilar enough to get a character in trouble....

Or do you think that would sound dumb?

But do think about what makes this person unique—if you have not already. What does she want, and why? That is the essence of character.
Also, it helps me to remember (not my insight) that every character is the hero(ine) of his/her own story.


That's what I was afraid of, it would just look like typos or grammatical errors.

In fact, I do exactly that in The Not Exactly Scarlet Pimpernel, but only because it acts as a subtle clue that Character A is talking rather than Character B, even though they look exactly the same. As a general rule, I avoid dialect like the proverbial plague.
What is useful is to reproduce speech rhythms and unique phrasing, which every regional speech has.

That's what I was afraid of, it would just look like typos or grammatical errors."
Devon is a county in England and it has many words which are different to English. For instance, drumbledrone is a bee, and appledrane is a wasp,(this is also a term used in Cornwall, I believe). It is also somewhat ungrammatical. In my current novel I have characters who are French, Alsatian(from Alsace in France)Jewish and Devonian, and I have let them all speak English. A whole lot easier, I think.





It sounds sci-fi to me, as well as historical, both of which are my interests.

Thanks, me too! I'm suffering through writer's malaise. The thing to do is probably just to sit down in front of the computer and force out a few paragraphs and see if it starts to flow.




In fact the nobility of England were still speaking to each other in French at the time, but I have avoided that entirely in any fictional conversations between them. I do refer to the fact that most messages were written in French, when one of my leading characters admits he sometimes has problems understanding them, and has to ask the bishop or the abbot for a second opinion.
I have used occasional Cumberland dialect words where I think they can be easily understood - just yance or twice if you ken my meaning. I often use the word "bairn" instead of child or baby whenever one of my Cumberlanders is speaking, or a Scot as the word is widespread on both sides of the border. No aristocrat would ever use that word. But I feel it helps to reinforce a sense of place in the book.
I am happy with the balance I have achieved, and some of those who have listened to my efforts seem equally happy with it. The trouble is, they are all fellow Cumbrians!

I agree! The language is poetic in that book. The author rearranges the structure of the sentences a bit and uses the phrase "there is" to suggest Welsh speech.

The funny thing about that is that I do not write accents.
The only time I ever write accents is if one character is making fun of how another character talks.
But yet, my readers hear the accents I intend for them to hear. This is because every single character I ever write has a set of speech rules I follow when I write their dialog. This includes the rhythm of their speech, slang, syntax, and speech habits. Letting a reader know who the character is and how other characters see him or her, coupled with reliable speech patterns makes the reader hear an accent that I am not spelling out for them.
I cannot stand when a writer spells out an accent phonetically. There's a few instances I feel that's permissible, but generally, I think there's more effective ways to do that.
Books mentioned in this topic
How Green Was My Valley (other topics)How Green Was My Valley (other topics)
A Clockwork Orange (other topics)
I tried running it through google translate to Spanish and then back to English, but all it seemed to do was change her to his.
Does anybody have any ideas where I can find how to write her?
I hate books that overdo with the different language. I'm thinking Mammy in Gone with the Wind or the Grapes of Wrath. I think they are hard to read and frustrating. I just want maybe a little broken English or maybe a few misspellings (but I don't want people to think it is a typo).
Any ideas?